Е, добро утро. Нали знаете - както компютърът, така и телевизията наскоро навършиха 60 години, и днес бих искал да говоря за връзката помежду им. Въпреки средната им възраст, ако сте следвали темите на тази конференция или на развлекателната индустрия, е твърде ясно, че едното се заяжда с другото. Така че е крайно време да поговорим за това как компютърът нападна телевизията от засада. Или, защо изобретяването на атомната бомба е отприщило сили, които са довели до стачката на писателите. Не става дума само за това какво те си причиняват взаимно, а за това какво всъщност според публиката съставя рамката на този въпрос.
Well, good morning. You know, the computer and television both recently turned 60, and today I'd like to talk about their relationship. Despite their middle age, if you've been following the themes of this conference or the entertainment industry, it's pretty clear that one has been picking on the other. So it's about time that we talked about how the computer ambushed television, or why the invention of the atomic bomb unleashed forces that lead to the writers' strike. And it's not just what these are doing to each other, but it's what the audience thinks that really frames this matter.
За да получа усет за това - а това е тема, по която говорим цяла седмица - наскоро говорих с група туинъри. Писах за карти, телевизия, радио, МайСпейс, персонален компютър с Интернет. И казах - просто подредете тези на база на това кое е важно за вас и кое - не, а после ми кажете защо. Да чуем какво се случва, щом стигнат до частта за обсъждане на телевизията.
To get a sense of this, and it's been a theme we've talked about all week, I recently talked to a bunch of tweeners. I wrote on cards: "television," "radio," "MySpace," "Internet," "PC." And I said, just arrange these, from what's important to you and what's not, and then tell me why. Let's listen to what happens when they get to the portion of the discussion on television.
Видео: Ами, смятам, че е важна, но някак не е необходима, защото може да правиш много други неща със свободното си време, вместо да гледаш програми.
(Video) Girl 1: Well, I think it's important but, like, not necessary because you can do a lot of other stuff with your free time than watch programs.
Кое е по-забавно? Интернет или телевизия?
Peter Hirshberg: Which is more fun, Internet or TV?
Интернет. Мисля, че ние, причините - една от причините да поставяме компютъра пред телевизията е, че днес имаме телевизионни предавания на компютъра. О, да. И тогава може да го изтеглиш на своя iPod.
Girls: Internet. Girl 2: I think we -- the reasons, one of the reasons we put computer before TV is because nowadays, like, we have TV shows on the computer. (Girl 3: Oh, yeah.) Girl 2: And then you can download onto your iPod.
Бихте ли желали да сте президент на телевизионна мрежа?
PH: Would you like to be the president of a TV network?
Не би ми харесало. Би било толкова стресиращо. Не.
Girl 4: I wouldn't like it. Girl 2: That would be so stressful. Girl 5: No.
Как така?
PH: How come?
Защото те в крайна сметка ще изгубят всичките си пари. Както и стоковата борса, се движи нагоре и надолу. Мисля, че точно сега компютрите ще бъдат на върха, и всичко някак ще спада.
Girl 5: Because they're going to lose all their money eventually. Girl 3: Like the stock market, it goes up and down and stuff. I think right now the computers will be at the top and everything will be kind of going down and stuff.
Питър Хиршберг: Имало е неловка връзка между телевизионния бизнес и технологичния бизнес, всъщност, откакто и двата са навършили около 30 години. Преминаваме през периоди на омайване, следвани от реакции в заседателни зали във финансовата общност, най-добре характеризирани като, какъв е финансовият термин? Пълен провал.
PH: There's been an uneasy relationship between the TV business and the tech business, really ever since they both turned about 30. We go through periods of enthrallment, followed by reactions in boardrooms, in the finance community best characterized as, what's the finance term? Ick pooey.
Нека ви дам един пример за това. Годината е 1976-та и Уорнър купува "Атари", защото видеоигрите са във възход. Следващата година продължават нататък и въвеждат "Кюб", първата интерактивна система за кабелна телевизия, и "Ню Йорк Таймс" възвестява това като движение на телекомуникациите към дома, приближаване, страхотни неща се случват. Всеки на Източното крайбрежие влиза в картинката, Ситикорп, Пени, Американската радиокорпорация - всички влизат в тази голяма визия. Между другото, горе-долу тогава и аз влизам в картинката. На път съм да отида на летен стаж в "Тайм Уорнър". През онова лято съм... аз съм в Уорнър онова лято... и съм страшно развълнуван да работя върху приближаването, и тогава нещата се продънват. Не им е от особена полза, губят пари. А аз имах късмет с приближаването, докато по същество Уорнър трябваше да ликвидира цялото нещо.
Let me give you an example of this. The year is 1976, and Warner buys Atari because video games are on the rise. The next year they march forward and they introduce Qube, the first interactive cable TV system, and the New York Times heralds this as telecommunications moving to the home, convergence, great things are happening. Everybody in the East Coast gets in the pictures -- Citicorp, Penney, RCA -- all getting into this big vision. By the way, this is about when I enter the picture. I'm going to do a summer internship at Time Warner. That summer I'm all -- I'm at Warner that summer -- I'm all excited to work on convergence, and then the bottom falls out. Doesn't work out too well for them, they lose money. And I had a happy brush with convergence until, kind of, Warner basically has to liquidate the whole thing.
Тогава напуснах института за следдипломна квалификация и не можех да работя в Ню Йорк в областта на развлекателната индустрия и технологията, защото трябваше да съм в изгнание в Калифорния, където бяха останалите работни места, почти до морето, за да отида да работя за "Епъл Компютър". Разбира се, Уорнър отписа повече от 400 милиона долара. 400 милиона долара, които наистина бяха пари тогава, през 70-те. Но бяха се захванали с нещо, и станаха по-добри в него. До 2000-та година процесът беше усъвършенстван. Сляха се с "Америка онлайн" и само за четири години успяха да спастрят около 200 милиарда долара пазарна капитализация, което показва, че наистина са усвоили изкуството да прилагат закона на Мур за последователната миниатюризация в счетоводния си баланс.
That's when I leave graduate school, and I can't work in New York on kind of entertainment and technology because I have to be exiled to California, where the remaining jobs are, almost to the sea, to go to work for Apple Computer. Warner, of course, writes off more than 400 million dollars. Four hundred million dollars, which was real money back in the '70s. But they were onto something and they got better at it. By the year 2000, the process was perfected. They merged with AOL, and in just four years, managed to shed about 200 billion dollars of market capitalization, showing that they'd actually mastered the art of applying Moore's law of successive miniaturization to their balance sheet.
(Смях)
(Laughter)
Мисля, че една причина медиите и развлекателните общности или медийната общност да са тласкани така лудо от технологичната общност е, че хората в технологиите говорят различно. Разбирате ли - в продължение на 50 години сме говорили за промяна на света, за пълно преобразяване. 50 години е ставало дума за надежди, страхове и... и обещания за по-добър свят, и започнах да мисля - кой друг говори по този начин? Отговорът е, много ясно - хората в религията и в политиката.
Now, I think that one reason that the media and the entertainment communities, or the media community, is driven so crazy by the tech community is that tech folks talk differently. You know, for 50 years, we've talked about changing the world, about total transformation. For 50 years, it's been about hopes and fears and promises of a better world. And I got to thinking, you know, who else talks that way? And the answer is pretty clearly -- it's people in religion and in politics.
И така, осъзнах, че всъщност технологичният свят се разбира най-добре не като бизнес цикъл, а като месианско движение. Обещаваме нещо велико, проповядваме за него, че ще променим света, не сработва кой знае колко добре и затова всъщност се връщаме при извора и започваме всичко отначало, докато хората в Ню Йорк и Лос Анжелис продължават да гледат в абсолютно нездраво изумление. Но този ирационален възглед за нещата ни тласка нататък, към следващото нещо.
And so I realized that actually the tech world is best understood, not as a business cycle, but as a messianic movement. We promise something great, we evangelize it, we're going to change the world. It doesn't work out too well, and so we actually go back to the well and start all over again, as the people in New York and L.A. look on in absolute, morbid astonishment. But it's this irrational view of things that drives us on to the next thing.
Онова, което бих искал да попитам, е - ако компютърът става основен инструмент на медии и развлечения, как сме стигнали дотам? Искам да кажа - как една машина, изградена за счетоводство и артилерия се е преобразила в медия?
So, what I'd like to ask is, if the computer is becoming a principal tool of media and entertainment, how did we get here? I mean, how did a machine that was built for accounting and artillery morph into media?
Разбира се, първият компютър е бил изграден след Втората световна война за разрешаване на военни проблеми, но нещата стават наистина интересни само две години по-късно, през 1949-та с "Уърлуинд". Построен в лабораторията "Линкълн" на Масачусетския технологичен институт, Джей Форестър го изграждал за флота, но не може да не разбереш, че създателят на тази машина е имал предвид машина, която всъщност би могла да бъде потенциална медийна звезда. И така, да погледнем какво се случва, когато най-ранният журналист от ранната телевизия се срещне с един от най-ранните компютърни пионери и компютърът започва да се самоизразява.
Of course, the first computer was built just after World War II to solve military problems, but things got really interesting just a couple of years later -- 1949 with Whirlwind, built at MIT's Lincoln Lab. Jay Forrester was building this for the Navy, but you can't help but see that the creator of this machine had in mind a machine that might actually be a potential media star. So take a look at what happens when the foremost journalist of early television meets one of the foremost computer pioneers, and the computer begins to express itself.
Видео: "Това е електронен компютър "Уърлуинд". Със значителен трепет се захващаме да интервюираме тази нова машина.
(Video) Journalist: It's a Whirlwind electronic computer. With considerable trepidation, we undertake to interview this new machine.
Здравей, Ню Йорк, тук Кеймбридж. А това е осцилоскопът на електронния компютър "Уърлуинд". Бихте ли искали да използвам машината!
Jay Forrester: Hello New York, this is Cambridge. And this is the oscilloscope of the Whirlwind electronic computer. Would you like if I used the machine?
Да, разбира се. Но имам една идея, г-н Форестър. Тъй като този компютър е създаден съвместно с Офиса за флотски изследвания, защо не превключим към Пентагона във Вашингтон и да оставим изследователския шеф на флота, адмирал Болстър, да упражни "Уърлуинд".
Journalist: Yes, of course. But I have an idea, Mr. Forrester. Since this computer was made in conjunction with the Office of Naval Research, why don't we switch down to the Pentagon in Washington and let the Navy's research chief, Admiral Bolster, give Whirlwind the workout?
Е, Ед, този проблем засяга ракетата на флота "Вайкинг". Тази ракета се издига на 135 мили нагоре в небето. При стандартно ниво на консумация на гориво бих искал да видя компютъра да проследява полета на тази ракета и да видя как той може да определи във всеки момент, да кажем, в края на 40 секунди, количеството оставащо гориво и скоростта в този определен момент. Там, от лявата страна ще забележите намаляването на консумация на гориво с излитането на ракетата. А от дясната страна има скала, която показва скоростта на ракетата. Позицията на ракетата се показва от траекторията, която гледаме сега. Щом тя достигне пика на траекторията си, ще забележите, че скоростта е спаднала до минимум. После, със спускането на ракетата, скоростта отново се увеличава към максимална скорост, и ракетата се удря в земята.
Calvin Bolster: Well, Ed, this problem concerns the Navy's Viking rocket. This rocket goes up 135 miles into the sky. Now, at the standard rate of fuel consumption, I would like to see the computer trace the flight path of this rocket and see how it can determine, at any instant, say at the end of 40 seconds, the amount of fuel remaining, and the velocity at that set instant. JF: Over on the left-hand side, you will notice fuel consumption decreasing as the rocket takes off. And on the right-hand side, there's a scale that shows the rocket's velocity. The rocket's position is shown by the trajectory that we're now looking at. And as it reaches the peak of its trajectory, the velocity, you will notice, has dropped off to a minimum. Then, as the rocket dives down, velocity picks up again toward a maximum velocity and the rocket hits the ground.
Как става така? Какво ще кажете, адмирале? На мен ми изглежда много добре.
How's that? Journalist: What about that, Admiral? CB: Looks very good to me.
Преди да ви оставим, бихме искали да ви покажем един друг вид математическа задача, която измислиха някои от момчетата в свободното си време като не чак толкова сериозна жилка за неделя следобед.
JF: And before leaving, we would like to show you another kind of mathematical problem that some of the boys have worked out in their spare time, in a less serious vein, for a Sunday afternoon. (Music)
Наистина, много благодаря, г-н Форестър и лаборатория на МТИ.
Journalist: Thank you very much indeed, Mr. Forrester and the MIT lab.
ПХ: Разбирате ли, толкова много беше разработено. Първото взаимодействие в реално време, видео дисплеят, насочването на оръжие. То доведе до микрокомпютъра, но за съжаение беше твърде скъпо за флота и всичко това би било изгубено, ако не беше едно щастливо съвпадение.
PH: You know, so much was worked out: the first real-time interaction, the video display, pointing a gun. It lead to the microcomputer, but unfortunately, it was too pricey for the Navy, and all of this would have been lost if it weren't for a happy coincidence.
Влиза атомната бомба. Заплашени сме от най-великото оръжие е на всички времена, и тъй като познават хубавото, като го видят, Военновъздушните сили решават, че им е нужен най-големият компютър на всички времена, за да ни защитава. Те адаптират "Уърлуинд" към широкомащабна система за противовъздушна защита, разгръщат я из целия замръзнал север и похарчват почти три пъти повече за този компютър, отколкото е похарчено по проекта "Манхатън" за изграждане на атомната бомба. Истинска инжекция за компютърната индустрия. И може да си представите, че Военновъздушните сили са станали доста добър търговец. Ето тяхното маркетинг видео.
Enter the atomic bomb. We're threatened by the greatest weapon ever, and knowing a good thing when it sees it, the Air Force decides it needs the biggest computer ever to protect us. They adapt Whirlwind to a massive air defense system, deploy it all across the frozen north, and spend nearly three times as much on this computer as was spent on the Manhattan Project building the A-Bomb in the first place. Talk about a shot in the arm for the computer industry. And you can imagine that the Air Force became a pretty good salesman. Here's their marketing video.
Видео: Бихме могли да претърпим масивно нападение от високоскоростни бомбардировачи, преди да успеем да ги проследим. И тогава би било твърде късно за действие. Не можем да си позволим да поемем този риск. За да посрещнат тази заплаха, Военновъздушните сили развиват ПАНС - системата за полуавтоматичната наземна среда, за да подсилят противовъздушната ни защита. Този нов компютър, изграден, за да стане нервният център на една защитна мрежа, е в състояние да решава всички сложни математически задачи, включвани в съпротивата срещу масово вражеско нападение. Снабден е със своя собствена електроцентрала, съдържаща големи дизелови генератори, климатично оборудване и охлаждащи кули, необходими за охлаждане на хилядите вакуумни тръби в компютъра.
(Video) Narrator: In a mass raid, high-speed bombers could be in on us before we could determine their tracks. And then it would be too late to act. We cannot afford to take that chance. It is to meet this threat that the Air Force has been developing SAGE, the Semi-Automatic Ground Environment system, to strengthen our air defenses. This new computer, built to become the nerve center of a defense network, is able to perform all the complex mathematical problems involved in countering a mass enemy raid. It is provided with its own powerhouse containing large diesel-driven generators, air-conditioning equipment, and cooling towers required to cool the thousands of vacuum tubes in the computer.
ПХ: Знаете ли, този компютър беше огромен. От него има един интересен маркетинг урок, който по същество е, че когато правиш маркетинг на един продукт, или може да кажеш - това ще бъде чудесно, от него ще се чувствате по-добре, ще ви съживи, или има и едно друго маркетингово предложение - ако не използвате нашия продукт, ще умрете. Наистина добър пример за това.
PH: You know, that one computer was huge. There's an interesting marketing lesson from it, which is basically, when you market a product, you can either say, this is going to be wonderful, it will make you feel better and enliven you. Or there's one other marketing proposition: if you don't use our product, you'll die. This is a really good example of that.
Имаше първото насочващо устройство. Беше разпръснат, така че сработи - разпръснато изчисление и модеми, така че всички тези неща да могат да разговарят помежду си. Около 20 процента от всички програмисти в нацията са участвали в това и то е довело до ужасно много от онова, което имаме днес. Освен това е използвало вакуумни тръби. Видяхте колко е било огромно, и за да ви дам усет за това, защото на тази конференция говорихме много за закона на Мур и това да се правят нещата малки, затова да поговорим за правенето на големи неща. Ако вземем "Уърлуинд" и го поставим на място, известно на всички ви - да кажем, "Сенчъри сити", ще прилегне прекрасно. За това ще трябва да се премахне "Сенчъри сити", но би могъл да прилегне там.
This had the first pointing device. It was distributed, so it worked out -- distributed computing and modems -- so all these things could talk to each other. About 20 percent of all the nation's programmers were wrapped up in this thing, and it led to an awful lot of what we have today. It also used vacuum tubes. You saw how huge it was, and to give you a sense for this -- because we've talked a lot about Moore's law and making things small at this conference, so let's talk about making things large. If we took Whirlwind and put it in a place that you all know, say, Century City, it would fit beautifully. You'd kind of have to take Century City out, but it could fit in there.
Но да си представим, че вземаме най-новия процесор "Pentium", най-новия Core 2 Extreme - четириядрен процесор, по който работят в Intel, той ще е утрешният ни лаптоп. За да го изградим - това, което правим с технологията "Уърлуинд", е, че ще ни трябва горе-долу мястото от 10-та до "Мълхоланд" и от 405-та до "Ла Сиенега" само с тези "Уърлуинд"-ове. А 92-те ядрени електроцентрали, които ще са необходими за осигуряване на мощността, биха изпълнили останалата част от Лос Анжелис. Това е горе-долу с една трета повече ядрена енергия, отколкото създава цяла Франция. И така - следващия път, когато ви кажат, че са попаднали на нещо, явно не са. А дори не сме преценили нуждите от охлаждане. Но това ви дава представа за типа власт, която имат хората, която има публиката и причините да се случват тези трансформации.
But like, let's imagine we took the latest Pentium processor, the latest Core 2 Extreme, which is a four-core processor that Intel's working on, it will be our laptop tomorrow. To build that, what we'd do with Whirlwind technology is we'd have to take up roughly from the 10 to Mulholland, and from the 405 to La Cienega just with those Whirlwinds. And then, the 92 nuclear power plants that it would take to provide the power would fill up the rest of Los Angeles. That's roughly a third more nuclear power than all of France creates. So, the next time they tell you they're on to something, clearly they're not. So -- and we haven't even worked out the cooling needs. But it gives you the kind of power that people have, that the audience has, and the reasons these transformations are happening.
Всичко това започва да се придвижва към индустрията. Корпорацията за дигитално оборудване (КДО) някак намалява всичко това и прави първия мини-компютър. Той се появява на места като Масачусетския технологичен институт (МТИ), и тогава се случва мутация. Изградена е "Спейсуор", първата компютърна игра, и изведнъж се измисля интерактивност, включеност и страст. Всъщност много студенти от МТИ са стояли будни по цяла нощ в работа по това нещо и са били създадени много от принципите на гейминга днес. В КДО са се справяли доста добре с мисленето как да се губи време. Те доставяли всеки един от компютрите си с тази игра.
All of this stuff starts moving into industry. DEC kind of reduces all this and makes the first mini-computer. It shows up at places like MIT, and then a mutation happens. Spacewar! is built, the first computer game, and all of a sudden, interactivity and involvement and passion is worked out. Actually, many MIT students stayed up all night long working on this thing, and many of the principles of gaming today were worked out. DEC knew a good thing about wasting time. It shipped every one of its computers with that game.
Междувременно, докато се случва всичко това, към средата на 50-те години бизнес моделът за традиционно излъчване и кино напълно рухва. Една нова технология внася смут сред хората от радиото и киномагнатите и те са доста сигурни, че телевизията е на път да ги довърши. Всъщност, отчаянието се носи във въздуха. Един цитат, който до голяма степен напомня всичко, което чета цяла седмица... Дейвид Сарноф от Американската радиокорпорация, който всъщност комерсиализирал радиото, е казал следното: не казвам, че радиомрежите трябва да умрат - полагат се всякакви усилия и ще продължат да се полагат за откриване на нова схема, нови споразумения за продажби и нови типове програми, които биха могли да задържат спадащите приходи. Все пак може да се окаже възможно да се изкопчи бедно съществуване за радиото, но не знам как. И, разбира се, с интерактивното развитие на компютърната индустрия продуцентите във възникващия телевизионен бизнес всъщност се натъква на същата идея. И се преструват.
Meanwhile, as all of this is happening, by the mid-'50s, the business model of traditional broadcasting and cinema has been busted completely. A new technology has confounded radio men and movie moguls and they're quite certain that television is about to do them in. In fact, despair is in the air. And a quote that sounds largely reminiscent from everything I've been reading all week. RCA had David Sarnoff, who basically commercialized radio, said this, "I don't say that radio networks must die. Every effort has been made and will continue to be made to find a new pattern, new selling arrangements and new types of programs that may arrest the declining revenues. It may yet be possible to eke out a poor existence for radio, but I don't know how." And of course, as the computer industry develops interactively, producers in the emerging TV business actually hit on the same idea. And they fake it.
Видео: Момчета и момичета, мисля, че всички знаете как да качите вълшебните си прозорци горе на сцената - просто ги изваждате. Първо, всички извадете комплектите си "Уинки динк". Сега потрийте вълшебния си прозорец с изтриващата ръкавица. Това е начинът да вкараме малко от магията в него, момчета и момичета. После го вземете, сложете го пред екрана на телевизора си и го търкайте от центъра към ъглите, ето така. Непременно дръжте вълшебните си пастели под ръка - вашите пастели "Уинки динк" и изтриващата си ръкавица, защото ще ги използвате по време на предаването, за да рисувате ето така. Готови ли сте? Окей, тогава започваме към първата история за Прашния човек. Елате в тайната лаборатория.
(Video) Jack Berry: Boys and girls, I think you all know how to get your magic windows up on the set, you just get them out. First of all, get your Winky Dink kits out. Put out your Magic Window and your erasing glove, and rub it like this. That's the way we get some of the magic into it, boys and girls. Then take it and put it right up against the screen of your own television set, and rub it out from the center to the corners, like this. Make sure you keep your magic crayons handy, your Winky Dink crayons and your erasing glove, because you'll be using them during the show to draw like that. You all set? OK, let's get right to the first story about Dusty Man. Come on into the secret lab.
ПХ: Това било в зората на интерактивната телевизия, и може да сте забелязали, че искат да ви продадат комплектите "Уинки динк". Това са пастелите "Уинки динк". Знам какво казвате - "Пит, бих могъл да използвам всеки обикновен пастел с отворен код, защо трябва да купувам техните?" Уверявам ви, че случаят не е такъв. Оказва се, че те ни казват направо - това са единствените пастели, които трябва да се използват с вълшебния ви прозорец "Уинки динк", други пастели може да обезцветят или надраскат прозореца. Усъвършенстването на този собственически принцип на заключване от продавача продължило с огромен успех като един от трайните принципи на прозоречните системи навсякъде. Той довел до съдебни процеси,
PH: It was the dawn of interactive TV, and you may have noticed they wanted to sell you the Winky Dink kits. Those are the Winky Dink crayons. I know what you're saying. "Pete, I could use any ordinary open-source crayon, why do I have to buy theirs?" I assure you, that's not the case. Turns out they told us directly that these are the only crayons you should ever use with your Winky Dink Magic Window, other crayons may discolor or hurt the window. This proprietary principle of vendor lock-in would go on to be perfected with great success as one of the enduring principles of windowing systems everywhere. It led to lawsuits --
(Смях)
(Laughter) --
федерални разследвания и широк отзвук - това обаче е скандал, който няма да обсъждаме днес.
federal investigations, and lots of repercussions, and that's a scandal we won't discuss today.
Но ще обсъждаме този скандал, защото един човек, Джак Бери - водещият на "Уинки динк", впоследствие станал водещ на "21" - едно от най-важните предавания-викторини въобще. То представлявало измама и било разнищено, когато един човек - Чарлз ван Дорън, бил отстранен след неестествена поредица от печалби, което сложило край на кариерата на Бери. Всъщност, приключило кариерата на много хора в Си Би Ес. Оказва се, че имало много да се учи за това как работела тази нова медия.
But we will discuss this scandal, because this man, Jack Berry, the host of "Winky Dink," went on to become the host of "Twenty One," one of the most important quiz shows ever. And it was rigged, and it became unraveled when this man, Charles van Doren, was outed after an unnatural winning streak, ending Berry's career. And actually, ending the career of a lot of people at CBS. It turns out there was a lot to learn about how this new medium worked.
А преди 50 години, ако човек е бил на такава среща и се е опитвал да разбере медията, имало един-единствен пророк и само един, когото е искал да чуе, професор Маршал Маклуън. Той всъщност разбрал нещо за една тема, която обсъждаме цяла седмица. Това е ролята на публиката в една ера на широко разпространени електронни комуникации. Ето негова реч от 60-те години на ХХ век.
And 50 years ago, if you'd been at a meeting like this and were trying to understand the media, there was one prophet and only but one you wanted to hear from, Professor Marshall McLuhan. He actually understood something about a theme that we've been discussing all week. It's the role of the audience in an era of pervasive electronic communications. Here he is talking from the 1960s.
Видео: Ако публиката може да се включи в истинския процес на създаване на рекламата, тогава тя е щастлива. Нещо като в старите предавания-викторини... те бяха страхотна телевизия, защото даваха на публиката роля - нещо, което да правят. Те бяха ужасени, когато откриха, че всъщност са били отстранени по начало, защото предаванията са били нагласени. Тогава това беше ужасяващо неразбиране на телевизията от страна на създателите на програмите.
(Video) Marshall McLuhan: If the audience can become involved in the actual process of making the ad, then it's happy. It's like the old quiz shows. They were great TV because it gave the audience a role, something to do. They were horrified when they discovered they'd really been left out all the time because the shows were rigged. Now, then, this was a horrible misunderstanding of TV on the part of the programmers.
ПХ: Разбирате ли, Маклуън говори за глобалното село. Ако заместите със световната блогосфера от Интернет днес, е много вярно, че разбирането вероятно е много просвещаващо сега. Да се вслушаме в него.
PH: You know, McLuhan talked about the global village. If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. Let's listen in to him.
Видео: Глобалното село е един свят, в който не присъства непременно хармония, има крайна загриженост от работата на всички други и много намеса в живота на всеки друг. Това е нещо като рубриката на Ан Ландърс в огромни мащаби. И не означава непременно хармония, мир и спокойствие, но означава огромна намеса в работите на всички други. И така, глобалното село е голямо колкото планета и малко като селска поща.
(Video) MM: The global village is a world in which you don't necessarily have harmony. You have extreme concern with everybody else's business and much involvement in everybody else's life. It's a sort of Ann Landers' column writ large. And it doesn't necessarily mean harmony and peace and quiet, but it does mean huge involvement in everybody else's affairs. And so the global village is as big as a planet, and as small as a village post office.
ПХ: По-късно ще поговорим още мако за него. Сега сме в 60-те години на ХХ век. Това е ерата на едрия бизнес и изчислителните центрове за данни. Но всичко това е било на път да се промени. Разбирате ли, изражението на технологията отразява хората и времето от културата, в което е била изградена. И когато казвам, че кодът изразява нашите надежди и стремежи, това не е само шега за месианизма, а онова, което наистина правим. Но за тази част от историята всъщност бих искал да дам думата на водещия американски технологичен кореспондент, Джон Маркоф.
PH: We'll talk a little bit more about him later. We're now right into the 1960s. It's the era of big business and data centers for computing. But all that was about to change. You know, the expression of technology reflects the people and the time of the culture it was built in. And when I say that code expresses our hopes and aspirations, it's not just a joke about messianism, it's actually what we do. But for this part of the story, I'd actually like to throw it to America's leading technology correspondent, John Markoff.
Видео: Искате ли да знаете какво общо има контра-културата с наркотици, секс, рокендрол и антивоенното движение с изчислителната техника? Всичко. Всичко се случи в рамките на пет мили от мястото, където стоя, в Станфордския университет, между 1960-та и 1975-та. Посред революцията по улиците и рокендрол концертите в парковете една група изследователи, водена от хора като Джон Маккарти, компютърен учен в Станфордската лаборатория за изкуствен интелект, и Дъг Енджълбарт, компютърен учен в Системния изследователски институт (СИИ), променила света. Енджълбарт израсъл от една доста суха инженерска култура, но докато започвал да се занимава с работата си, всичко това бълбукаше в средата на Полуострова. От експериментите в болницата за ветерани "Кийси" изтичаше LSD, както и от други райони около университета, а по улиците буквално имаше музика. "Грейтфул Дед" свиреха по пицариите. Хората заминаваха, за да се върнат към земята. Имаше я войната във Виетнам, имало освобождение на черните, имаше освобождение на жените. Това беше забележително място в забележително време. И в този фермент дойде микропроцесорът.
(Video) John Markoff: Do you want to know what the counterculture in drugs, sex, rock 'n' roll and the anti-war movement had to do with computing? Everything. It all happened within five miles of where I'm standing, at Stanford University, between 1960 and 1975. In the midst of revolution in the streets and rock and roll concerts in the parks, a group of researchers led by people like John McCarthy, a computer scientist at the Stanford Artificial Intelligence Lab, and Doug Engelbart, a computer scientist at SRI, changed the world. Engelbart came out of a pretty dry engineering culture, but while he was beginning to do his work, all of this stuff was bubbling on the mid-peninsula. There was LSD leaking out of Kesey's Veterans' Hospital experiments and other areas around the campus, and there was music literally in the streets. The Grateful Dead was playing in the pizza parlors. People were leaving to go back to the land. There was the Vietnam War. There was black liberation. There was women's liberation. This was a remarkable place, at a remarkable time. And into that ferment came the microprocessor.
Мисля, че това взаимодействие доведе до персоналните компютри. Те видели тези инструменти, контролирани от институциите като такива, които всъщност могат да бъдат освободени и вкарани в употреба от тези общности, които се опитвали да изградят. И най-важното, изповядвали този дух за споделяне на информация. Мисля, че тези идеи са трудни за разбиране, защото, когато си хванат в капана на една парадигма, следващата парадигма винаги прилича на научнофантастична вселена, безсмислена е. Историите бяха толкова убедителни, че реших да напиша книга за тях. Заглавието на книгата е "Какво каза съселът: Как контракултурата от 60-те оформи индустрията на персоналните компютри". Заглавието беше взето от текста на една песен на "Джеферсън Еърплейн". Текстът е следният: "Помни какво каза съселът, храни главата си, храни главата си, храни главата си."
I think it was that interaction that led to personal computing. They saw these tools that were controlled by the establishment as ones that could actually be liberated and put to use by these communities that they were trying to build. And most importantly, they had this ethos of sharing information. I think these ideas are difficult to understand, because when you're trapped in one paradigm, the next paradigm is always like a science fiction universe -- it makes no sense. The stories were so compelling that I decided to write a book about them. The title of the book is, "What the Dormouse Said: How the '60s Counterculture Shaped the Personal Computer Industry." The title was taken from the lyrics to a Jefferson Airplane song. The lyrics go, "Remember what the dormouse said. Feed your head, feed your head, feed your head." (Music)
ПХ: Към това време изчислителната техника някак осъществила скок в медийната територия и за кратко време много от онова, което правим днес, се появило във въображението в Кеймбридж и Силиконовата долина. Ето я Архитектурната машинна група, предшественикът на Медийната лаборатория през 1981-ва. Междувременно в Калифорния ние се опитвахме да комерсиализираме много от тези неща. ХиперКард беше първата програма за представяне на хипервръзките пред публиката, при която можеше произволно да се прикачиш към всякакво изображение или текст, или данни из една файлова система, и нямахме начин да го обясним. Нямаше метафора. База данни ли беше? Инструмент за прототипи, скриптов език? Дявол да го вземе, беше всичко. Затова в крайна сметка написахме една маркетингова брошура.
PH: By this time, computing had kind of leapt into media territory, and in short order much of what we're doing today was imagined in Cambridge and Silicon Valley. Here's the Architecture Machine Group, the predecessor of the Media Lab, in 1981. Meanwhile, in California, we were trying to commercialize a lot of this stuff. HyperCard was the first program to introduce the public to hyperlinks, where you could randomly hook to any kind of picture, or piece of text, or data across a file system, and we had no way of explaining it. There was no metaphor. Was it a database? A prototyping tool? A scripted language? Heck, it was everything. So we ended up writing a marketing brochure.
Зададохме въпрос за това как работи умът и оставихме клиентите си да играят ролята на многото слепци, опипващи слона. След няколко години се натъкнахме на идеята да обясним на хората тайната за това как да получиш съдържанието, което искаш, както го искаш, и то по лесния начин? Ето го маркетинговото видео на "Епъл".
We asked a question about how the mind works, and we let our customers play the role of so many blind men filling out the elephant. A few years later, we then hit on the idea of explaining to people the secret of, how do you get the content you want, the way you want it and the easy way? Here's the Apple marketing video.
Видео: Сигурен съм, ще ви е приятно да научите, че има няколко начина да се създаде едно интерактивно ХиперКард видео. Най-заплетеният метод е направо да създадеш свой собствен видеодиск, както и да изградиш свои собствени купчинки ХиперКард. Досега най-простият метод е да се купи готов видеодиск и купчинки ХиперКард от търговски доставчик. Методът, който илюстрираме в това видео, използва готов видеодиск, но създава клиентски купчинки ХиперКард. Този метод ви позволява да използвате съществуващи материали от видеодиск по начини, подхоящи за вашите специфични нужди и интереси.
(Video) James Burke: You'll be pleased to know, I'm sure, that there are several ways to create a HyperCard interactive video. The most involved method is to go ahead and produce your own videodisc as well as build your own HyperCard stacks. By far the simplest method is to buy a pre-made videodisc and HyperCard stacks from a commercial supplier. The method we illustrate in this video uses a pre-made videodisc but creates custom HyperCard stacks. This method allows you to use existing videodisc materials in ways which suit your specific needs and interests.
ПХ: Надявам се, осъзнавате колко е подривно това. Прилича на реч на Дик Чейни. Мислите, че той е приятен оплешивяващ тип, но той току-що обяви война на бизнеса със съдържанието. Открий комерсиалното, разбъркай го, разкажи историята по своя начин. Докато ограничаваме това до образователния пазар и личен въпрос между компютъра и файловата система, всичко е наред, но както виждате, то е било на път да изскочи навън и да разстрои Джак Валенти и много други хора.
PH: I hope you realize how subversive that is. That's like a Dick Cheney speech. You think he's a nice balding guy, but he's just declared war on the content business. Find the commercial stuff, mash it up, tell the story your way. Now, as long as we confine this to the education market, and a personal matter between the computer and the file system, that's fine, but as you can see, it was about to leap out and upset Jack Valenti and a lot of other people.
Между другото, като говорим за файловата система, така и не ни хрумна, че тези хипервръзки биха могли да излязат отвъд вътрешната мрежа. Няколко години по-късно Тим Бърнърс-Лий измисли това. То стана убийствено приложение от връзки и днес, разбира се, го наричаме Световната мрежа. Така аз не само станах инструмент, който помогна на Епъл да пропусне Интернет, но две години по-късно помогнах на Бил Гейтс да направи същото. годината е 1993-та. Той работеше по една книга, а аз работех по един видеоклип, за да му помогна някак да обясни накъде сме тръгнали всички и как да се популяризира всичко това. Бяхме съвсем наясно, че се бъркаме в медиите и на повърхността изглежда, все едно сме предрекли доста правилно нещата, но също така пропуснахме ужасно много. Да погледнем.
By the way, speaking of the filing system, it never occurred to us that these hyperlinks could go beyond the local area network. A few years later, Tim Berners-Lee worked that out. It became a killer app of links, and today, of course, we call that the World Wide Web. Now, not only was I instrumental in helping Apple miss the Internet, but a couple of years later, I helped Bill Gates do the same thing. The year is 1993 and he was working on a book and I was working on a video to help him kind of explain where we were all heading and how to popularize all this. We were plenty aware that we were messing with media, and on the surface, it looks like we predicted a lot of the right things, but we also missed an awful lot. Let's take a look.
Видео: Пирамидите, Колизеумът, системата на Нюйоркското метро и телевизионните вечери, древни и модерни чудеса на създадения от човека свят. И все пак всичко това бледнее до незначителност при завършването на това великолепно постижение на технологията от XXI-ви век, Дигиталната супермагистрала. Някога тя била само мечта на техноиди и отдавна забравени политици. Дигиталната магистрала пристигна в холовете в америка в края на ХХ век. Да си спомним пионерите, направили възможно това техническо чудо. Дигиталната магистрала щяла да следва издълбания коловоз, пробит за пръв път от Александър Греъм Бел. Макар и някои да не вярвали... телефонната компания! Раздвижен от изгледите за масова комуникация и големи печалби от реклама, дейвид Сарноф комерсиализира радиото. Учените никога не са били поставяни под такъв натиск и изисквания. Медията представя нови продукти пред Америка. Да кажем, мамо, Прозорци за радио означава повече наслада и далеч по-лесна употреба за цялото семейство. Непременно се насладете на "Прозорци за радио" вкъщи и на работа. През 1939-та Американската радиокорпорация въвежда телевизията. Учените никога не са били поставени под такъв натиск и изисквания.
(Video) Narrator: The pyramids, the Colosseum, the New York subway system and TV dinners, ancient and modern wonders of the man-made world all. Yet each pales to insignificance with the completion of that magnificent accomplishment of twenty-first-century technology, the Digital Superhighway. Once it was only a dream of technoids and a few long-forgotten politicians. The Digital Highway arrived in America's living rooms late in the twentieth century. Let us recall the pioneers who made this technical marvel possible. The Digital Highway would follow the rutted trail first blazed by Alexander Graham Bell. Though some were incredulous ... Man 1: The phone company! Narrator: Stirred by the prospects of mass communication and making big bucks on advertising, David Sarnoff commercializes radio. Man 2: Never had scientists been put under such pressure and demand. Narrator: The medium introduced America to new products. Voice 1: Say, mom, Windows for Radio means more enjoyment and greater ease of use for the whole family. Be sure to enjoy Windows for Radio at home and at work. Narrator: In 1939, the Radio Corporation of America introduced television. Man 2: Never had scientists been put under such pressure and demand.
В крайна сметка надбягването към бъдещето придобива допълнителна мощ с разпадането на телефонната компания. По-нататъшен стимул идва с дерегулацията на бранша на кабелната телевизия и ре-регулацията на бранша на кабелната телевизия. Ние вършихме работата за изграждане на тази, тази кабелна индустрия, а сега излъчвателните компании си искат част от парите. Искам да кажа, смешно е. Компютрите, някога тромавите инструменти на счетоводители и други чудаци, избягаха от задните стаи, за да влязат в медийната врява. Светът и цялата му култура се сведе до парченца, универсалният жаргон на всички медии. И силите на приближаване експлодираха.
Narrator: Eventually, the race to the future took on added momentum with the breakup of the telephone company. And further stimulus came with the deregulation of the cable television industry, and the re-regulation of the cable television industry. Ted Turner: We did the work to build this, this cable industry, now the broadcasters want some of our money. I mean, it's ridiculous. Narrator: Computers, once the unwieldy tools of accountants and other geeks, escaped the backrooms to enter the media fracas. The world and all its culture reduced to bits, the lingua franca of all media. And the forces of convergence exploded.
Най-сетне се комбинираха четири велики индустриални сектора. Телекомуникации, развлечения, изчислителна техника и всичко друго. Ще видим канали за чревоугодници, ще видим и канали за любителите на домашни любимци. По канала за домашни любимци-чревоугодници следва украсяване на торти за рожден ден за вашия шнауцер. Цялата индустрия играеше, щом инвеститорите се скупчиха, за да поставят залозите си. Беше заложена битката за теб, консуматора и правото да се харчат милиарди, за да се праща много информация в гостните в Америка.
Finally, four great industrial sectors combined. Telecommunications, entertainment, computing and everything else. Man 3: We'll see channels for the gourmet and we'll see channels for the pet lover. Voice 2: Next on the gourmet pet channel, decorating birthday cakes for your schnauzer. Narrator: All of industry was in play, as investors flocked to place their bets. At stake: the battle for you, the consumer, and the right to spend billions to send a lot of information into the parlors of America. (Music)
ПХ: Пропуснахме много. Разбирате ли, пропуснахме, пропуснахме Интернет, дългата опашка, ролята на публиката, отворени системи, социални мрежи. Това просто показва колко е трудно да измислиш правилните употреби на медиите. Томас Едисън имал същия проблем. Написал списък за какво може да се използва фонографът, когато го изобретил, а само една от идеите му се оказала правилната ранна идея. Е, знаете накъде продължаваме оттук. Влизаме в ерата на дот ком, Световната мрежа и не е нужно да ви разказвам за това, защото всички преминахме заедно през този мехур. Но щом излезем от това - онова, което наричаме Уеб 2.0, всъщност нещата са доста различни и мисля, че това е причината телевизията да е такова предизвикателство. Интернет 1 беше свързан със страници, а сега е свързан с хора. Той е клиент, той е публика, той е лице, което участва. Той е страхотното нещо, което променя развлеченията сега.
PH: We missed a lot. You know, you missed, we missed the Internet, the long tail, the role of the audience, open systems, social networks. It just goes to show how tough it is to come up with the right uses of media. Thomas Edison had the same problem. He wrote a list of what the phonograph might be good for when he invented it, and kind of only one of his ideas turned out to have been the right early idea. Well, you know where we're going on from here. We come into the era of the dotcom, the World Wide Web, and I don't need to tell you about that because we all went through that bubble together. But when we emerge from this and what we call Web 2.0, things actually are quite different. And I think it's the reason that TV's so challenged. If Internet one was about pages, now it's about people. It's a customer, it's an audience, it's a person who's participating. It's the formidable thing that is changing entertainment now.
Видео: Защото даде на публиката роля, нещо за правене.
(Video) MM: Because it gave the audience a role, something to do.
ПХ: В собствената ми компания, "Технорати" виждаме да постъпват около 67 000 блог поста на час. Това са около 2700 свежи свързващи линкове през около 112 милиона блога, които съществуват. Нищо чудно, че с наближаването на писателската стачка се случват странни неща. Знаете ли, напомня ми за онази стара сентенция в Холивуд, че продуцент е който и да е, който познава писател. Сега мисля, че мрежов шеф е който и да е, който има кабелен модем. Но това не е виц. Това е истинско заглавие: "Уебсайтове привличат стачкуващи писатели". "Оператори на сайтове като MyDamnChannel.com биха могли да извлекат полза от диспутите за работната сила." Междувременно телевизионните блогъри стачкуват от съчуствие с авторите на телевизионни сценарии. После го има TV Guide, собственост на "Фокс", свързан със спонсориране на онлайн видео награди, но е отменен от съчувствие към традиционната телевизия, привидно без злорадство. За да ви покажа колко е шизофренично всичко това - тук питат ръководителя на MySpace, или "Фокс Интерактив", компания на "Нюз Корп" - ами, при стачката на писателите, това няма ли да навреди на "Нюз Корп" и да помогне на вас онлайн?
PH: In my own company, Technorati, we see something like 67,000 blog posts an hour come in. That's about 2,700 fresh, connective links across about 112 million blogs that are out there. And it's no wonder that as we head into the writers' strike, odd things happen. You know, it reminds me of that old saw in Hollywood, that a producer is anyone who knows a writer. I now think a network boss is anyone who has a cable modem. But it's not a joke. This is a real headline. "Websites attract striking writers: operators of sites like MyDamnChannel.com could benefit from labor disputes." Meanwhile, you have the TV bloggers going out on strike, in sympathy with the television writers. And then you have TV Guide, a Fox property, which is about to sponsor the online video awards -- but cancels it out of sympathy with traditional television, not appearing to gloat. To show you how schizophrenic this all is, here's the head of MySpace, or Fox Interactive, a News Corp company, being asked, well, with the writers' strike, isn't this going to hurt News Corp and help you online?
Видео: Но аз, да, аз мисля, че има възможност, щом стачката продължава, има възможност повече хора да преживеят видео на места като MySpace TV.
(Video) Man: But I, yeah, I think there's an opportunity. As the strike continues, there's an opportunity for more people to experience video on places like MySpace TV.
ПХ: О, но после той си спомня, че работи за Рупърт Мърдок.
PH: Oh, but then he remembers he works for Rupert Murdoch.
Видео: Ами да, първо, разбирате ли, аз съм част от "Нюз Корпорейшън" като част от групата "Фокс Ентъртейнмънт", очевидно ние се надяваме стачката, проблемите да се разрешат възможно най-бързо.
(Video) Man: Yes, well, first, you know, I'm part of News Corporation as part of Fox Entertainment Group. Obviously, we hope that the strike is -- that the issues are resolved as quickly as possible.
ПХ: Едно от страхотните неща, които стават, е, че глобализацията на съдържанието наистина се случва. Ето един откъс от видеото, от една анимация, написана от сценарист в Холивуд, анимацията е изработена в Израел, изнесена в Хърватия и Индия, а сега е международна серия.
PH: One of the great things that's going on here is the globalization of content really is happening. Here is a clip from a video, from a piece of animation that was written by a writer in Hollywood, animation worked out in Israel, farmed out to Croatia and India, and it's now an international series.
Видео: Следното се случва между 2:15 и 2:18 часа следобяд през месеците преди първичните президентски избори.
(Video) Narrator: The following takes place between the minutes of 2:15 p.m. and 2:18 p.m., in the months preceding the presidential primaries.
Ще трябва да останете тук, на безопасно място, докато получим вест, че терористичната заплаха е приключила.
Voice 1: You'll have to stay here in the safe house until we get word the terrorist threat is over.
Искате да кажете, че ще трябва да живеем тук, заедно? С нея? Е, ето го и квартала.
Voice 2: You mean we'll have to live here, together? Voices 2, 3 and 4: With her? Voice 2: Well, there goes the neighborhood.
ПХ: Компанията, създала това - "Анибум", е интересен пример за това накъде вървят нещата. Традиционната телевизионна анимация струва, да кажем, между 80 000 и 10 000 долара на минута. Те продуцират неща за между 1500 и 800 долара на минута. И предлагат на създателите си 30 процента от бекенда по далеч по-предприемачески начин. Така че, това е различен модел. Онова, с което се бори развлекателният бизнес, светът на брандовете вече разнищва.
PH: The company that created this, Aniboom, is an interesting example of where this is headed. Traditional TV animation costs, say, between 80,000 and 10,000 dollars a minute. They're producing things for between 1,500 and 800 dollars a minute. And they're offering their creators 30 percent of the back end, in a much more entrepreneurial manner. So, it's a different model. What the entertainment business is struggling with, the world of brands is figuring out.
Например, "Найк" разбира сега, че "Найк Плюс" не е просто устройство в тяхна обувка, а мрежа за събиране на клиентите им заедно. Ръководителят на маркетинга в "Найк" казва: хората идват в нашия сайт средно три пъти седмично. Не е нужно ние да ходим при тях, което значи, че телевизионната реклама спада с 57 процента за "Найк". Или, както казва ръководителят на маркетинга в "Найк", "Нашата работа не е да поддържаме медийни компании живи. Работата ни е да се свързваме с клиенти."
For example, Nike now understands that Nike Plus is not just a device in its shoe, it's a network to hook its customers together. And the head of marketing at Nike says, "People are coming to our site an average of three times a week. We don't have to go to them." Which means television advertising is down 57 percent for Nike. Or, as Nike's head of marketing says, "We're not in the business of keeping media companies alive. We're in the business of connecting with consumers."
Медийните компании също осъзнават, че публиката е важна. Ето един човек, обявяващ новия Пазарен наблюдател за Дау Джоунс, захранван стопроцентово от потребителския опит на началната страница, генерирано от потребители съдържание, свързано с традиционно съдържание. Оказва се, че имаш по-голяма публика и повече интерес, ако се съединиш с тях. Или, както ми каза веднъж Джефри Мур, това е интелектуален куриоз - че това е търговията, от която имат нужда марките в ерата на блогосферата. Мисля, че това започва да се случва в развлекателния бизнес.
And media companies realize the audience is important also. Here's a man announcing the new Market Watch from Dow Jones, powered 100 percent by the user experience on the home page -- user-generated content married up with traditional content. It turns out you have a bigger audience and more interest if you hook up with them. Or, as Geoffrey Moore once told me, it's intellectual curiosity that's the trade that brands need in the age of the blogosphere. And I think this is beginning to happen in the entertainment business.
Един от героите ми е автоката на песни, Али Уилис, която току-що написа "Пурпурният цвят" и е била Ар енд... ритъм енд блус автор - ето какво казва тя за това накъде върви писането на песни.
One of my heroes is songwriter, Ally Willis, who just wrote "The Color Purple" and has been an R and -- rhythm and blues writer, and this is what she said about where songwriting's going.
Али Уилис: Ние сме милиони сътрудници, които искат песента, защото да се гледа на тях строго като спам означава да се пропуска за какво е тази медия.
Ally Willis: Where millions of collaborators wanted the song, because to look at them strictly as spam is missing what this medium is about.
ПХ: И така, за да приключа, много бих желал отново да дам думата на Маршал Маклуън, който преди 40 години се занимавал с публики, преживяващи точно толкова голяма промяна, и мисля, че днес традиционният Холивуд и писателите вероятно рамкират това по начина, по който е било рамкирано преди. Но не е нужно да ви казвам това - да му върнем топката.
PH: So, to wrap up, I'd love to throw it back to Marshall McLuhan, who, 40 years ago, was dealing with audiences that were going through just as much change, and I think that, today, traditional Hollywood and the writers are framing this perhaps in the way that it was being framed before. But I don't need to tell you this, let's throw it back to him.
Видео: Намираме се посред един огромен сблъсък между старото и новото. Медията прави неща с хората, а те винаги изобщо не съзнават това. Всъщност не забелязват новата медия, която ги обвива. Мислят за старата медия, защото старата медия винаги е съдържанието на новата медия, както има тенденция филмите да са съдържанието на телевизията, и както книгите са били съдържанието, романите са били съдържанието на филмите. И така, всеки път, щом пристигне нова медия, старата медия е съдържанието, и тя е силно наблюдаема, силно забележима, но истинското въздействие се упражнява от новата медия и се игнорира.
(Video) Narrator: We are in the middle of a tremendous clash between the old and the new. MM: The medium does things to people and they are always completely unaware of this. They don't really notice the new medium that is wrapping them up. They think of the old medium, because the old medium is always the content of the new medium, as movies tend to be the content of TV, and as books used to be the content, novels used to be the content of movies. And so every time a new medium arrives, the old medium is the content, and it is highly observable, highly noticeable, but the real, real roughing up and massaging is done by the new medium, and it is ignored.
ПХ: Мисля, че това е едно страхотно омайващо време. Там навън се изхвърля още повече сурова ДНК от комуникации и медии. Съдържанието се движи от шоута към частици, които са удряни напред-назад, и част от социалните комуникации и мисля, че това ще бъде време на голямо възраждане и възможност. И макар че телевизията може и да е победена, онова, което се изгражда, е една наистина вълнуваща нова форма на комуникация. Един вид се получава сливане на двата бранша и един нов начин на мислене за разглеждането на това.
PH: I think it's a great time of enthrallment. There's been more raw DNA of communications and media thrown out there. Content is moving from shows to particles that are batted back and forth, and part of social communications, and I think this is going to be a time of great renaissance and opportunity. And whereas television may have gotten beat up, what's getting built is a really exciting new form of communication, and we kind of have the merger of the two industries and a new way of thinking to look at it.
Много благодарности.
Thanks very much.