I love trees, and I'm very lucky, because we live near a wonderful arboretum, and Sundays, usually, I'd go there with my wife and now, with my four-year-old, and we'd climb in the trees, we'd play hide and seek. The second school I was at had big trees too, had a fantastic tulip tree, I think it was the biggest in the country, and it also had a lot of wonderful bushes and vegetation around it, around the playing fields.
저는 나무를 사랑합니다. 그리고 저는 운이 좋습니다. 왜냐하면 우리는 훌륭한 수목원 옆에 살기 때문이죠 그리고 일요일에는 주로 아내와 그곳에 가지요. 그리고 지금은, 4살짜리와 함께 가서 나무도 올라가고, 숨바꼭질을 하기도 합니다. 제가 다녔던 두번째 학교에도 큰 나무들이 있었지요. 아주 멋진 튤립 나무였는데 제 생각엔 전국에서 가장 큰 나무였어요. 그리고 그 나무 주변에는 덤불들과 초목들이 많이 있었고 뛰어 노는 들판도 있었지요.
One day I was grabbed by some of my classmates, and taken in the bushes -- I was stripped; I was attacked; I was abused; and this came out of the blue. Now, the reason I say that, because, afterwards, I was thinking -- well, I went back into the school -- I felt dirty; I felt betrayed; I felt ashamed, but mainly -- mainly, I felt powerless. And 30 years later I was sitting in an airplane, next to a lady called Veronica, who came from Chile, and we were on a human rights tour, and she was starting to tell me what it was like to be tortured, and, from my very privileged position, this was the only reference point that I had. And it was an amazing learning experience because, for me, human rights have been something in which I had, you know, a part-time interest, but, mainly, it was something that happened to other people over there.
그러다가 어느 날에 저는 같은 반 아이들 몇 명에게 붙잡혀 덤불속으로 끌려들어가서 옷을 베끼고, 얻어 맞고, 성폭행도 당했는데 이건 느닷없이 생긴 일이었지요. 제가 이 이야기를 하는 이유는 -- 제가 학교로 돌아간 후에 제 몸이 더럽게 생각되고 배신 당한 느낌이었어요. 그때 저는 챙피하게 느꼈는데 그보다도 저는 무력하게 느꼈었지요. 그 후, 30년이 지난 어느날 저는 베로니카라는 칠레에서 온 여자와 함께 인권운동 모임에 가느라고 같이 비행기를 타고 있었는데 그녀는 제게 고문받는 것이 어떻다는 것을 말해줬지요. 그런데 축복받는 생활을 해온 저로서는 그녀가 말해주는 것 외에는 고문에 대해 아는 것이 없었지요. 그것은 엄청난 배움의 경험이었습니다. 왜냐하면, 제게는 인권문제이라는 것은 잠시 생각해 보는 정도의 관심사였고 주로 먼곳에 있는 사람들에게만 관련된 일이라고 생각했었으니까요.
But I got a phone call from Bono in 1985 and, as you know, he's a great singer, but he's a magnificent hustler, and --
그 후 저는 1985년에 보노로 부터 전화 한 통을 받았는데 아시다시피, 그 친구는 훌륭한 가수인 동시에 호랑이 수염도 빼오는 괭장한 수완가죠.
(Laughter) --
(웃음)
a very hard guy to say no to, and he was saying, you know, just after I'd done the Biko song, we're going to do a tour for Amnesty, you have to be on it, and really that was the first time that I'd been out and started meeting people who'd watched their family being shot in front of them, who'd had a partner thrown out of an airplane into an ocean, and suddenly this world of human rights arrived in my world, and I couldn't really walk away in quite the same way as before.
그 친구는 거절하기가 매우 어려운 사람인데 저한테 말하기를 자기가 비코" 라는 남아공 반인종차별운동 노래를 끝낸 후 국제사면위원회 투어를 가는데 저도 같이 가야한다고 했죠. 그런데 저는그 투어를 통해 자기 가족이 총에 맞아 죽는 것을 실지로 목격한 사람들이나, 비행기에서 밀려서 바다로 떨어져 배우자가 죽은 사람을 처음으로 만나게 되면서 갑자기 인권문제가 제 세계로 들어왔고 저는 더이상 인권문제를 전처럼 외면할 수 없게 되었지요.
So I got involved with this tour, which was for Amnesty, and then in '88 I took over Bono's job trying to learn how to hustle. I didn't do it as well, but we managed to get Youssou N'Dour, Sting, Tracy Chapman, and Bruce Springsteen to go 'round the world for Amnesty, and it was an amazing experience. And, once again, I got an extraordinary education, and it was the first time, really, that I'd met a lot of these people in the different countries, and these human rights stories became very physical, and, again, I couldn't really walk away quite so comfortably.
그래서 저는 엠네스티 투어에 참여하게 되었는데 1988년에 제가 보노의 직책을 물려받으며 저도 수완가로서 도를 딱았지요. 저는 보노 만큼은 못했지만 그래도 유쑨두, 스팅, 트레이시 채프먼과 브루스 스프링스틴을 엠나스티 월드 투어로 끌어오는데 성공했지요. 참 엄청난 경험이었지요. 저는 그 투어를 통해 다시 한번 괭장한 교육을 받게 되었고, 처음으로 여러 나라에서 인권을 침해 당한 많은 사람을 만나면서 그들의 경험이 이야기 차원을 넘어 훨씬 더 제몸에 가까이 다가왔고, 다시 편안히 그들을 외면할 수 없게 되었지요.
But the thing that really amazed me, that I had no idea, was that you could suffer in this way and then have your whole experience, your story, denied, buried and forgotten. And it seemed that whenever there was a camera around, or a video or film camera, it was a great deal harder to do -- for those in power to bury the story. And Reebok set up a foundation after these Human Rights Now tours and there was a decision then -- well, we made a proposal, for a couple of years, about trying to set up a division that was going to give cameras to human rights activists. It didn't really get anywhere, and then the Rodney King incident happened, and people thought, OK, if you have a camera in the right place at the right time, or, perhaps, the wrong time, depending who you are, then you can actually start doing something, and campaigning, and being heard, and telling people about what's going on.
그런데 제가 정말 놀랐던 것은 이 사람들이 그렇게 고통을 당한 후에도 그들이 고통을 받았다는 사실과 그들의 이야기가 인정받지 못한채 무시당하고 잊혀진다는 것이었지요. 그런데 저는 주위에 비디오 또는 필름 카메라가 있으면 권력을 가진 사람들이 인권침해를 한 사실을 부인하기가 매우 힘들어 진다고 느꼈지요. 'Human Rights Now' 월드 콘서트 투어가 끝난 후 리복은 결정을 내리기를 --음, 사실은 우리가 한 2년에 걸쳐 인권운동가들에게 카메라를 제공해 주는 부서를 하나 설립해 달라고 제의했지요. 그후 우리의 제의에 대한 반응이 별로 없었는데 로드니 킹 사건이 발생하면서 적절한 시간과 적절한 장소에 카메라가 있다면, 허긴 뭐 나쁜 사람들은 적절하지 않은 장소라고 생각하겠지만, 실제로 가치있는 일을 시작할 수 있고, 캠페인을 하고, 피해자들의 이야기를 들을 수 있게하고, 외부사람들에게 어떤일이 벌어지고 있는지 알려 줄 수 있지요.
So, WITNESS was started in '92 and it's since given cameras out in over 60 countries. And we campaign with activist groups and help them tell their story and, in fact, I will show you in a moment one of the most recent campaigns, and I'm afraid it's a story from Uganda, and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday, this one isn't quite so good. In the north of Uganda, there are something like 1.5 million internally displaced people, people who are not refugees in another country, but because of the civil war, which has been going on for about 20 years, they have nowhere to live. And 20,000 kids have been taken away to become child soldiers, and the International Criminal Court is going after five of the leaders of the -- now, what's it called? I forget the name of the of the army -- it's Lord's Resistance Army, I believe -- but the government, also, doesn't have a clean sheet, so if we could run the first video.
Witness 프로그램은 1992년에 설립된 프로젝트로서 지금까지 60개국 이상에 카메라를 보급하고 있지요. 우리는 인권활동가들과 함께 캠페인하며 그들이 인권위반 행위를 폭로할 수 있도록 도와주는데 잠시후 그들의 최근에 그들이 찍은 비디오를 보여드리겠는데 그런데 불행히도 어제 우리들이 들은것 같은 아름다운 우간다 이야기가 아니고 오늘의 이야기는 좋지 않은 우간다 이야기입니다. 우간다 북부에는 약 150만명의 자국 피난민이 있는데 이들은 외국 피난민이 아니고 지난 20년 동안 계속되는 내전때문에 삶의 터전이 없어진 우간다 사람들이죠. 그곳은 또한 2만 명의 아동 병사가 징병되었고 국제 형사 재판소에서는 5명의 반란군 지도자를 쫒고 있습니다. 그들을 요즘 뭐라고 하더라...? 그 군대의 이름을 잊어버렸네요 아, 제가 알기론 '신의 저항군(LRA)'이죠. 우간다 정부의 기록도 역시 깨끗지 않지요. 첫번째 비디오를 보죠.
(Music) Woman: Life in the camp is never simple. Even today life is difficult. We stay because of the fear that what pushed us into the camp ... still exists back home. Text: "Between Two Fires: Torture and Displacement in Northern Uganda" Man: When we were at home, it was Kony's [rebel] soldiers disturbing us. At first, we were safe in the camp. But later the government soldiers began mistreating us a lot.
(음악) 난민촌에서 사는게 간단하지 않아요. 여기도 사는것이 힘들어요. 그런데 우리가 고향으로 돌아갈려고 해도 ... 무서워서 못 돌아가요. 우리가 고향에 있었을때는 코니 반란군들이 우리를 괴롭혔어요. 처음에는 이 난민촌이 안전했었어요. 그런데 얼마후 부터 정부군들의 학대가 본격적으로 시작됐지요. (구호 외침)
(Chanting) Jennifer: A soldier walked onto the road, asking where we'd been. Evelyn and I hid behind my mother. Evelyn: He ordered us to sit down, so we sat down. The other soldier also came. Jennifer: The man came and started undressing me. The other one carried Evelyn aside. The one who was defiling me then left me and went to rape Evelyn. And the one who was raping Evelyn came and defiled me also. Man: The soldiers with clubs this long beat us to get a confession. They kept telling us, "Tell the truth!" as they beat us. Woman: They insisted that I was lying. At that moment, they fired and shot off my fingers. I fell. They ran to join the others ... leaving me for dead.
제니퍼: 한 군인이 우리가 어디 있었냐고 물으며 길을 건너왔을때 이블린과 저는 엄마뒤에 숨었어요. 이블린: 그는 우리에게 앉으라고 했고 그래서 우리는 앉았어요. 다른 군인들도 왔어요. 제니퍼: 그 남자는 와서 제 옷을 벗기기 시작했어요. 다른 남자는 이블린을 옆으로 데리고 갔지요. 저를 더럽히던 그 남자는 이블린을 강간하러 갔어요, 그리고는 이블린을 강간하던 남자는 제게 와서 저도 강간했어요. 남자: 이 만큼한 길이의 몽둥이를 들고 있던 군인들은 자백을 하라면서 저희를 구타했어요. 그들은 "솔찍히 말해!"라고 하면서 우리를 계속 구타했지요. 여자: 그들의 제가 거짓말을 한다고 계속 우겼어요. 그 순간, 그들은 총을 쏴서 제 손가락들을 날려버렸어요. 제가 쓰러진 후 그들은 저를 죽게 내버려두고 자기 동료들과 합류했어요. (음악)
(Music) Text: Uganda ratified the Convention Against Torture in 1986. Torture is defined as any act by which severe pain of suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted by a person acting in an official capacity to obtain information or a confession, to punish, coerce or intimidate.
고문은 항상 외국에서만 생기는것은 아니지요. 저희 나라에서는 -- 우리는 영국 군인이 이라크 사람들을 구타하는 사진들을 봤고, 우리는 아부 그레이브 및 관타나모 베이 수용소도 가지고 있지요.. 저는 언제 뉴왁 공항으로 가며 택시 운전수와 이야기를 했는데 어느 한날 새벽 4시에 퀸스에 있는
Peter Gabriel: So torture is not something that always happens on other soil. In my country, it was -- we had been looking at pictures of British soldiers beating up young Iraqis; we've got Abu Ghraib; we've got Guantanamo Bay. I had a driver on my way to Newark Airport, and he told me a story that, in the middle of the night, 4 a.m., he'd been taken out of his home in Queens -- taken to a place in the Midwest, that he was interrogated and tortured and returned to the street four weeks later, because he had the same -- he was Middle Eastern, and he had the same name as one of the 9/11 pilots, and that may or may not be true -- I didn't think he was a liar, though.
자기집에서 중서부에 있는 어떤곳으로 끌려가서 심문받고 고문도 당한 후 4주후에야 풀려나왔었다고 말했는데 그는 자기가 잡혀갔던 이유는 그가 중동사람이고 자기 이름이 9.11 테러에서 비행기를 몰았던 사람과 같았기 때문이라고 말했지요. 그 말이 사실인지 아닌지는 확인할 수 없었지만 그 운전수가 거짓말하는 것 같지는 않았어요. 제가 세상을 둘러보면 북극의 빙하가 녹는 것 처럼, 어떤 경우에는 몇 백년씩이나 싸워서 확보한 인권이 지금 엄청난 속도로 붕괴되고 있는데 이것은 우리들이 지켜봐야 할 사항이며 어쩌면 인권보호 운동을 시작할
And, I think, if we look around the world, as well as the polar ice caps melting, human rights, which have been fought for, for many hundreds of years in some cases, are, also, eroding very fast, and that is something that we need to take a look at and, maybe, start campaigning for. I mean, here, too, one of our partners was at Van Jones and the Books Not Bars project -- they have managed, with their footage in California to change the youth correction systems employed, and it's much -- much -- I think, more humane methods are being looked at, how you should lock up young kids, and that's questionable to start off. And as the story of Mr. Morales, just down the road, excuse me, Mr. Gabriel, would you mind if we delayed your execution a little bit? No, not at all, no problem, take your time. But this, surely, whoever that man is, whatever he's done, this is cruel and unusual punishment.
필요할 지 모른다고 생각합니다. 저희 파트너중에 밴 존스라는 사람이 있는데 그는 '철장 대신 책' 이라는 프로젝트를 관라하고 있는데 그는 비디오를 사용해서 칼리포니아의 청소년 교정 체계를 바꾸는데 성공했는데 교정할 수 있는 가능성이 적다고 생각되는 청소년의 경우에도 좀 더 인도적인 방법을 고려하고, 어떻게 청소년 범죄자들을 구금해 둘 것인지를 잘 생각해야 한다고 생각합니다. 바로 옆동네에 있었던 모랄레스라는 사형수의 이야기로 돌아가서 만약에 주당국이 저한테 '우리들이 처형을 좀 지연해도 될까요?' 하고 묻는다면 저는 "네, 문제없어요 아주 천천히 하세요"라고 말하겠어요. 그 사람이 어떤 사람이건, 무슨일을 했건, 사형은 잔인하고 예외적인 형벌이지요. 어쨋든, 위트니스는 전세계에 걸쳐 자신의 목숨을 걸고 인권을 보호하려는 용감한 사람들에게 카메라로 제공하지요. 여러분께 그들이 찍은 비디오를 보여드리겠습니다. 감사합니다. (번개) (음악) (박수)
Anyway, WITNESS has been trying to arm the brave people who often put their lives at risk around the world, with cameras, and I'd like to show you just a little more of that. Thank you.
작은 휴대용 DV카메라가 없이는 이런 비디오가 불가능하다는 의미에서 위트니스는 기술 혁신의 산출물이라고 할 수 있지요.
(Thunder) Text: You can say a story is fabricated.
저희들은 또한 인권 그룹들이 좀 더 효율적으로
(Music) Text: You can say a jury is corrupt. You can say a person is lying. You can say you don't trust newspapers. But you can't say what you just saw never happened. Help WITNESS give cameras to the world. Shoot a video; expose injustice; reveal the truth; show us what's wrong with the world; and maybe we can help make it right. WITNESS. All the video you have just seen was recorded by human rights groups working with WITNESS.
의사소통을 하고 인권활동을 할 수 있도록 컴퓨터도 공급할 예정입니다. 그러나 현재 우리는 값싸고 흔히 구할 수 있는 카메라가 달린 핸드폰을 사용해서 전세계로 이미지를 순식간에 전송할 수 있는 능력을 가지고 있는데 이것은 많은 가능성을 제공해 주는 매우 신나는 일이지요. 그래서, 저희들의 꿈은 누구에게 던지 인권침해 사건이 발생했을 때 그들의 이야기를 업로드해서 외부 사람들에게 그들의 이야기를 있는 그대로 알려줄 수 있다는 느낄 수 있게 하고 또한 구글 지도 같은 거대한 웹사이트를 만들어서 누구던지 세계에서 실지로 어떤 일이 일어나고 있는지 알아낼 수 있게 되는 것인데 이런 기술은 누가 에이즈로 죽고 있고 누가 구타 당하고 있는 지를 직접 볼 수 있게 함으로서 인간적인 차원을 더하게 될 것인데 그렇게 되면 마치 블로깅을 하는 것처럼
(Applause)
쉽게 정보를 주고 받을 수 있게 된다면
PG: WITNESS was born of technological innovation -- in a sense the small, portable, DV cam was really what allowed it to come into being. And we've also been trying to get computers out to the world, so that groups can communicate much more effectively, campaign much more effectively, but now we have the wonderful possibility, which is given to us from the mobile phone with the camera in it, because that is cheap; it's ubiquitous; and it's moving fast all around the world -- and it's very exciting for us.
우리의 세계가 정말로 여러면에서 완전히 탈바꿈 할 것이라고 생각합니다. 그렇게 되면 땅에서 싹이 터서 빛을 향해 강건하게 위로 자라나는 나무처럼 인권이 씩씩하게 발전할 것입니다. 감사합니다.
And so, the dream is that we could have a world in which anyone who has anything bad happen to them of this sort has a chance of getting their story uploaded, being seen, being watched, that they really know that they can be heard, that there would be a giant website, maybe, a little like Google Earth, and you could fly over and find out the realities of what's going, for the world's inhabitants. In a way what this technology is allowing is, really, that a lot of the problems of the world can have a human face, that we can actually see who's dying of AIDS or who's being beaten up, for the first time, and we can hear their stories in a way that the blogger culture -- if we can move that into these sort of fields, I think we can really transform the world in all sorts of ways. There could be a new movement growing up, rising from the ground, reaching for the light, and growing strong, just like a tree. Thank you.