I'll never forget that day back in the spring of 2006. I was a surgical resident at The Johns Hopkins Hospital, taking emergency call. I got paged by the E.R. around 2 in the morning to come and see a woman with a diabetic ulcer on her foot. I can still remember sort of that smell of rotting flesh as I pulled the curtain back to see her. And everybody there agreed this woman was very sick and she needed to be in the hospital. That wasn't being asked. The question that was being asked of me was a different one, which was, did she also need an amputation?
ผมจะไม่ลืมวันนั้นเลย ย้อนหลังไปในฤดูใบไม้ผลิปี 2006 ตอนนั้นผมเป็นแพทย์ศัลยกรรมฝึกหัด ที่โรงพยาบาลจอห์นส์ ฮอพกินส์ (Johns Hopkins) คอยรับคนไข้ฉุกเฉิน ผมถูกเรียกมาที่ห้องฉุกเฉินตอนประมาณตีสอง ให้มาดูหญิงคนหนึ่งที่มีแผลเน่าเปื่อย จากโรคเบาหวาน ที่เท้าของเธอ ผมยังคงจำ แบบว่ากลิ่นของเนื้อที่เน่านั้น เมื่อผมดึงม่านออก เพื่อดูเธอ และทุกๆคนที่นั่นก็เห็นพ้องกันว่าหญิงคนนี้ป่วยมาก และเธอจำเป็นต้องอยู่โรงพยาบาล แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่จะต้องถาม คำถามที่ผมจะถามนั้นต่างออกไป ซึ่งก็คือ จำเป็นต้องตัดขาเธอด้วยหรือไม่
Now, looking back on that night, I'd love so desperately to believe that I treated that woman on that night with the same empathy and compassion I'd shown the 27-year-old newlywed who came to the E.R. three nights earlier with lower back pain that turned out to be advanced pancreatic cancer. In her case, I knew there was nothing I could do that was actually going to save her life. The cancer was too advanced. But I was committed to making sure that I could do anything possible to make her stay more comfortable. I brought her a warm blanket and a cup of a coffee. I brought some for her parents. But more importantly, see, I passed no judgment on her, because obviously she had done nothing to bring this on herself. So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt?
เมื่อมองย้อนกลับไปในคืนนั้น ผมอยากเหลือเกินที่จะเชื่อว่า ผมให้การรักษาผู้หญิงคนนั้น ในคืนนั้น ด้วยความรู้สึกเข้าใจและเห็นใจ เหมือนเช่น ที่ผมได้แสดงต่อหญิงสาวอายุ 27 ปี ที่เพิ่งจะแต่งงาน ซึ่งมาที่ห้องฉุกเฉิน เมื่อสามคืนก่อนหน้านั้น ด้วยอาการเจ็บโคนหลัง ซึ่งพบว่ามันเป็นโรคมะเร็งตับอ่อน ที่ลุกลามไปมากแล้ว ในกรณีเธอ ผมรู้ว่าผมไม่สามารถทำอะไรได้เลย จะช่วยชีวิตเธอไว้ได้จริงๆ มะเร็งนั้นได้ลุกลามมากเกินไปแล้ว แต่ผมก็มุ่งมั่นที่จะให้แน่ใจได้ว่า ผมจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้เธออยู่รอด อย่างสบายกว่านี้ ผมนำผ้าห่มอุ่นมาให้เธอ และกาแฟหนึ่งถ้วย ผมนำกาแฟมาให้พ่อแม่เธอด้วย แต่ที่สำคัญกว่านะครับ ผมไม่ได้ด่วนตัดสินประณามเธอ เพราะว่าเห็นได้ชัดว่า เธอไม่ได้ทำอะไรผิด ที่เอาโรคนี้มาสู่ตัวเธอเอง ดังนั้น ทำไม เพียงแค่สองสามคืนหลังจากนั้น ขณะที่ผมยืนอยู่ในห้องฉุกเฉินเดิม และตัดสินใจ ว่าคนไข้เบาหวานของผม จำเป็นต้องตัดขา ทำไมผมจึงดูถูกดูแคลนเธออย่างขมขื่่นแบบนั้น
You see, unlike the woman the night before, this woman had type 2 diabetes. She was fat. And we all know that's from eating too much and not exercising enough, right? I mean, how hard can it be? As I looked down at her in the bed, I thought to myself, if you just tried caring even a little bit, you wouldn't be in this situation at this moment with some doctor you've never met about to amputate your foot.
ไม่เหมือนดั่งเช่นกับผู้หญิงเมื่อคืนก่อนนั้น หญิงคนนี้เป็นโรคเบาหวานชนิดที่ 2 เธออ้วน และเราทุกคนรู้ว่า นั่นมาจากการกินมากจนเกินไป และไม่ได้ออกกำลังกายอย่างเพียงพอ ใช่ไหมครับ ผมหมายถึงว่า มันจะยากขนาดไหนกันเชียว เมื่อผมก้มลงมองเธอบนเตียง ผมก็คิดในใจว่า ถ้าคุณแค่พยายามเอาใจใส่ แม้เพียงนิดเดียว คุณก็จะไม่ตกอยู่ในสภาพนี้ ในขณะนี้ แพทย์ที่คุณไม่เคยพบเห็นมาก่อน กำลังจะตัดเท้าคุณทิ้ง
Why did I feel justified in judging her? I'd like to say I don't know. But I actually do. You see, in the hubris of my youth, I thought I had her all figured out. She ate too much. She got unlucky. She got diabetes. Case closed.
ทำไมผมจึงรู้สึกว่าถูกต้องแล้ว ที่ตัดสินเธออย่างนั้น ผมอยากจะบอกว่า ผมก็ไม่ทราบ แต่จริงๆแล้ว ผมรู้ ด้วยความอวดดีของคนหนุ่ม ผมจึงคิดว่า ผมรู้จักเธอทะลุปรุโปร่ง เธอกินมากเกินไป และเธอก็โชคไม่ดี เธอก็เป็นโรคเบาหวาน จบเรื่อง
Ironically, at that time in my life, I was also doing cancer research, immune-based therapies for melanoma, to be specific, and in that world I was actually taught to question everything, to challenge all assumptions and hold them to the highest possible scientific standards. Yet when it came to a disease like diabetes that kills Americans eight times more frequently than melanoma, I never once questioned the conventional wisdom. I actually just assumed the pathologic sequence of events was settled science.
ถ้าพูดอย่างประชดประชันแล้ว ช่วงเวลานั้น ผมกำลังทำวิจัยโรคมะเร็งอยู่ด้วย เรื่อง การรักษามะเร็งผิวหนัง (melanoma) โดยใช้รากฐานภูมิคุ้มกัน และในโลกวิจัยนั้น ผมถูกสอนให้ตั้งคำถามกับทุกๆสิ่ง ให้ท้าทายกับสมมติฐานทั้งหมด และรักษามันไว้ ให้ได้มาตรฐานวิทยาศาสตร์ สูงสุดเท่าที่จะเป็นได้ แต่เมื่อมาถึงเรื่องโรค เช่น โรคเบาหวาน ที่ฆ่าคนอเมริกันไปมากกว่ามะเร็งผิวหนังถึงแปดเท่า ผมไม่เคยข้องใจแม้แต่สักครั้งเดียว ในความรู้เดิมๆ แท้จริงแล้ว ผมแค่ทึกทักเอาเอง ว่าลำดับพยาธิวิทยาของโรคนั้น [ลำดับอาการ] เป็นศาสตร์ที่คงที่ ไม่เปลี่ยนแปลง
Three years later, I found out how wrong I was. But this time, I was the patient. Despite exercising three or four hours every single day, and following the food pyramid to the letter, I'd gained a lot of weight and developed something called metabolic syndrome. Some of you may have heard of this. I had become insulin-resistant.
สามปีต่อจากนั้น ผมก็พบว่าผมผิดไปมากมายเพียงใด แต่ครั้งนี้ ผมเป็นผู้ป่วยซะเอง แม้จะออกกำลังกายสามหรือสี่ชั่วโมงต่อวัน และแม้จะรับประทานอาหาร ตามที่กำหนดไว้ในพีระมิดอาหาร ทุกประการ นํ้าหนักตัวผมก็เพิ่มขึ้น และพัฒนาเป็นบางอย่าง ที่เรียกว่า โรคอ้วนลงพุง (metabolic syndrome) บางท่านอาจจะเคยได้ยินได้ฟังเรื่องนี้มาแล้ว ผมกลายเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน (insulin-resistant)
You can think of insulin as this master hormone that controls what our body does with the foods we eat, whether we burn it or store it. This is called fuel partitioning in the lingo. Now failure to produce enough insulin is incompatible with life. And insulin resistance, as its name suggests, is when your cells get increasingly resistant to the effect of insulin trying to do its job. Once you're insulin-resistant, you're on your way to getting diabetes, which is what happens when your pancreas can't keep up with the resistance and make enough insulin. Now your blood sugar levels start to rise, and an entire cascade of pathologic events sort of spirals out of control that can lead to heart disease, cancer, even Alzheimer's disease, and amputations, just like that woman a few years earlier.
คุณสามารถคิดถึงอินซูลินได้ว่า เป็นฮอร์โมนตัวสำคัญ ซึ่งควบคุมว่าร่างกายเรา จะจัดการกับอาหารที่เรากินเข้าไปอย่างไร ว่าเราจะเผาผลาญมันไป หรือจะเก็บสะสมมันไว้ สิ่งนี้ศัพท์เฉพาะเรียกกันว่า การแบ่งสันปันส่วนพลังงาน (fuel partitioning) ทีนี้ ความล้มเหลวที่จะผลิตอินซูลินให้ได้เพียงพอ นั้นขัดต่อการดำรงชีวิต และ อย่างที่ชื่อของมันบอก ภาวะดื้อต่ออินซูลิน ก็คือ เมื่อเซลล์ของคุณต้านทานมากขึ้นเรื่อยๆ ต่ออิทธิพลของอินซูลิน ทันทีที่คุณเกิดภาวะดื้อต่ออินซูลิน คุณก็กำลังดำเนินไปสู่การเป็นโรคเบาหวาน ซึ่งก็คือ สิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อตับอ่อนของคุณ ทำงานไม่ทันกับความต้านทานนั้น และสร้างอินซูลินได้ไม่พอเพียง ทีนี้ ระดับนํ้าตาลในเลือดของคุณก็จะเริ่มสูงขึ้น และบรรดาอากัปอาการทั้งหลายก็พรั่งพรูเข้ามา ชนิดที่ว่าหมุนหลุดการควบคุม และนำไปสู่การเกิดโรคหัวใจ มะเร็ง หรือแม้โรคสมองเสื่อม (Alzheimer) และการตัดอวัยวะ เหมือนกับผู้หญิงคนนั้น เมื่อสองสามปีก่อน
With that scare, I got busy changing my diet radically, adding and subtracting things most of you would find almost assuredly shocking. I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less. I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore. More importantly, I don't have insulin resistance.
ด้วยความกลัว ผมจึงวุ่นอยู่กับ การเปลี่ยนแปลงอาหารที่ผมทานอย่างสุดๆ โดยการเพิ่มและตัด สิ่งที่ถ้าพวกคุณส่วนใหญ่เห็นแล้ว จะแทบช็อกแน่ๆ ผมทำเช่นนั้นและลดนํ้าหนักไป 40 ปอนด์ น่าแปลกนะครับ ในขณะที่ออกกำลังกายน้อยลง อย่างที่คุณเห็น ผมคิดว่าผมไม่อ้วนแล้ว แต่ที่สำคัญมากกว่านี้ ผมไม่มีอาการภาวะดื้อต่ออินซูลิน
But most important, I was left with these three burning questions that wouldn't go away: How did this happen to me if I was supposedly doing everything right? If the conventional wisdom about nutrition had failed me, was it possible it was failing someone else? And underlying these questions, I became almost maniacally obsessed in trying to understand the real relationship between obesity and insulin resistance.
แต่ที่สำคัญที่สุดนั้น ผมยังคงถูกทิ้งไว้กับ คำถามสามข้อที่แผดเผาผมอยู่ แบบไม่มอดดับไปไหน สิ่งนี้เกิดกับผมได้อย่างไร ในเมื่อดูเหมือนว่าผม ได้ทำทุกสิ่งอย่างถูกต้องแล้ว ถ้าความรู้เดิมๆเกี่ยวกับโภชนาการ ทำให้ผมผิดพลาด จะเป็นไปได้หรือไม่ ที่มันก็ทำให้คนอื่นผิดพลาดมาเช่นกัน และด้วยพื้นฐานสำคัญที่ซ่อนอยู่ในคำถามเหล่านี้ ผมเกือบที่จะหมกมุ่นกับมันอย่างบ้าคลั่ง ในความพยายามที่จะเข้าใจ ความสัมพันธ์ที่แท้จริง ระหว่างโรคอ้วน กับภาวะดื้อต่ออินซูลิน
Now, most researchers believe obesity is the cause of insulin resistance. Logically, then, if you want to treat insulin resistance, you get people to lose weight, right? You treat the obesity. But what if we have it backwards? What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all? In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem, the tip of a proverbial iceberg? I know it sounds crazy because we're obviously in the midst of an obesity epidemic, but hear me out. What if obesity is a coping mechanism for a far more sinister problem going on underneath the cell? I'm not suggesting that obesity is benign, but what I am suggesting is it may be the lesser of two metabolic evils.
ปัจจุบัน นักวิจัยส่วนมากเชื่่อว่าโรคอ้วน เป็นสาเหตุของภาวะดื้อต่ออินซูลิน โดยตรรกะแล้ว ถ้าคุณต้องการรักษาภาวะดื้อต่ออินซูลิน คุณก็ให้คนลดนํ้าหนัก ใช่หรือไม่ครับ คุณรักษาโรคอ้วน ถ้าเราทำมันย้อนกลับล่ะ แล้วถ้าโรคอ้วน ไม่ได้เป็นสาเหตุของภาวะดื้อต่ออินซูลินเลย แต่ที่จริงแล้ว ถ้ามันเป็นอาการหนึ่ง ของปัญหาที่อยู่ลึกลงไปมากกว่านั้น เป็นดั่ง แค่ปลายยอดของภูเขานํ้าแข็งล่ะ ผมก็รู้ว่า ฟังดูมันไม่เข้าท่า เพราะเป็นที่ชัดเจนว่าเราอยู่ท่ามกลาง การระบาดของโรคอ้วน แต่ฟังผมก่อนนะครับ แล้วถ้าโรคอ้วนเป็นกลไกเพื่อรับมือ กับปัญหาที่ร้ายแรงมากกว่าสิ่งที่กำลังเป็นอยู่ ภายในเซลล์นั้นล่ะ ผมไม่ได้แนะว่าโรคอ้วนนั้นไม่เป็นอันตราย แต่สิ่งที่ผมกำลังเสนอแนะอยู่ขณะนี้ก็คือ มันอาจจะร้ายแรงน้อยกว่า เมื่อเทียบกับการเผาผลาญอาหารที่ผิดปกตินั้น
You can think of insulin resistance as the reduced capacity of our cells to partition fuel, as I alluded to a moment ago, taking those calories that we take in and burning some appropriately and storing some appropriately. When we become insulin-resistant, the homeostasis in that balance deviates from this state. So now, when insulin says to a cell, I want you to burn more energy than the cell considers safe, the cell, in effect, says, "No thanks, I'd actually rather store this energy." And because fat cells are actually missing most of the complex cellular machinery found in other cells, it's probably the safest place to store it. So for many of us, about 75 million Americans, the appropriate response to insulin resistance may actually be to store it as fat, not the reverse, getting insulin resistance in response to getting fat.
คุณอาจคิดถึงภาวะดื้อต่ออินซูลินได้ว่า เหมือนกับความสามารถที่ลดลง ของตัวเราเองในการแบ่งเชื้อพลังงาน ตามที่ได้พูดเป็นนัยไว้แล้วเมื่อครู่นี้ เอาพลังงานจากที่เรารับประทานเข้าไป เผาผลาญไปบ้างอย่างพอเหมาะ และเก็บเอาไว้บ้างอย่างพอเหมาะ แต่เมื่อเราเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน ความสมดุลย์ในร่างกายเบี่ยงเบนไปจากภาวะธำรงดุลย์ (homeostasis) ดังนั้น เมื่ออินซูลินบอกกับเซลล์ว่า ฉันต้องการให้คุณเผาผลาญพลังงานให้มากขึ้น มากกว่าที่เซลล์นั้นพิจารณาว่าปลอดภัย เซลล์ตัวนั้นก็ต้องบอกว่า "ไม่ได้ครับ จริงๆผมควรจะสะสมพลังงานนี้ไว้มากกว่า" และเพราะว่า จริงๆแล้วเซลล์ไขมัน (fat cell) จะขาด กลไกเซลล์ที่ซับซ้อนส่วนใหญ่ที่พบได้ในเซลล์อื่นๆ มันจึงน่าจะเป็นที่ที่ปลอดภัยที่สุด ที่จะเก็บสะสมพลังงานไว้ ดังนั้น สำหรับพวกเราจำนวนมาก คนอเมริกันประมาณ 75 ล้านคน การตอบรับที่เหมาะสม ต่อภาวะดื้อต่ออินซูลิน ที่่จริงแล้ว อาจเป็นการเก็บสะสมพลังงานไว้ ในรูปไขมัน ไม่ใช่ในทางกลับกัน กล่าวคือ การเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน เพื่อตอบสนองต่ออาการอ้วนขึ้น
This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. Consider the following analogy: Think of the bruise you get on your shin when you inadvertently bang your leg into the coffee table. Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly don't like the discolored look, but we all know the bruise per Se is not the problem. In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma, all of those immune cells rushing to the site of the injury to salvage cellular debris and prevent the spread of infection to elsewhere in the body. Now, imagine we thought bruises were the problem, and we evolved a giant medical establishment and a culture around treating bruises: masking creams, painkillers, you name it, all the while ignoring the fact that people are still banging their shins into coffee tables. How much better would we be if we treated the cause -- telling people to pay attention when they walk through the living room -- rather than the effect? Getting the cause and the effect right makes all the difference in the world. Getting it wrong, and the pharmaceutical industry can still do very well for its shareholders but nothing improves for the people with bruised shins. Cause and effect.
สิ่งนี้เป็น ที่จริงแล้วไม่ได้ชัดเจนนัก แต่ผลจากมันอาจเป็นอะไรที่ลึกซึ้ง ลองพิจารณาการเปรียบเทียบต่อไปนี้ดู คิดถึงรอยฟกชํ้าที่หน้าแข้งของคุณ เมื่อคุณเลินเล่อเอาขาไปกระแทกกับโต๊ะกาแฟ แน่นอน รอยฟกชํ้านั้นเจ็บปวดนัก และค่อนข้างจะแน่ใจได้ว่า คุณคงไม่ชอบสีที่เปลี่ยนไปนั้น แต่เราทุกคนรู้ว่า รอยฟกชํ้าโดยตัวของมันเองแล้ว ไม่ใช่ปัญหา ความจริง มันตรงกันข้าม มันเป็นการตอบรับที่ดีต่ออาการบาดเจ็บ เซลล์ภูมิคุ้มกันทั้งหลายนั้น รีบเร่งไปยังที่ที่ได้รับบาดเจ็บ เพื่อกอบกู้เศษชิ้นส่วนของเซลล์ และป้องกันการแพร่กระจาย ของการอักเสบไปยังส่วนอื่นของร่างกาย เอาละ ลองจินตนาการดูว่า ถ้าเราคิดว่ารอยฟกชํ้าเป็นปัญหา และเราได้พัฒนาสถาบันทางการแพทย์ที่ยิ่งใหญ่ และแนวปฏิบัติเกี่ยวกับการรักษาโรคฟกชํ้า ซึ่งได้แก่ การพอกด้วยครีม ทานยาแก้ปวด และอื่นๆ ในขณะที่ไม่สนใจกับข้อเท็จจริงที่ว่า ผู้คนนั้น ก็ยังคงเอาหน้าแข้งไปกระแทกกับโต๊ะกาแฟ อยู่เหมือนเดิม มันดีกว่าเพียงใด ถ้าเรารักษาที่ต้นเหตุ-- ด้วยการบอกผู้คนให้เอาใจใส่ เมื่อพวกเขาเดินอยู่ในห้องนั่งเล่น-- มากกว่าจะสนใจแผลฟกช้ำที่เกิดนั้น การได้มาซึ่งสาเหตุและผลที่ถูกต้อง ทำให้เกิดความแตกต่างขึ้นในโลกนี้ ถ้ามันไม่ถูกต้อง อุตสาหกรรมยา ก็ยังคงทำกำไรได้เป็นกอบเป็นกำให้กับผู้ถือหุ้นในบริษัท แต่สำหรับคนที่หน้าแข้งฟกชํ้าแล้ว มันไม่มีอะไรดีขึ้นเลย เหตุและผล
So what I'm suggesting is maybe we have the cause and effect wrong on obesity and insulin resistance. Maybe we should be asking ourselves, is it possible that insulin resistance causes weight gain and the diseases associated with obesity, at least in most people? What if being obese is just a metabolic response to something much more threatening, an underlying epidemic, the one we ought to be worried about?
ดังนั้นสิ่งที่ผมกำลังจะแนะก็คือ มันอาจเป็นไปได้ว่า เราได้มาซึ่งเหตุและผลที่ไม่ถูกต้อง ในเรื่องโรคอ้วนและโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน บางที่ เราควรจะถามตัวเองว่า เป็นไปได้หรือไม่ที่ ภาวะดื้อต่ออินซูลิน ทำให้เกิดนํ้าหนักตัวเพิ่มขึ้น และทำให้เกิดโรคที่เกี่ยวข้องกับโรคอ้วน อย่างน้อยที่สุดก็กับผู้คนส่วนมาก ถ้าหากการเป็นโรคอ้วนนั้น เป็นเพียงการเผาผลาญในร่างกายที่ตอบรับ ต่อบางสิ่งบางอย่างที่มีผลคุกคามกว่านั้นมาก โรคระบาดที่ซ่อนอยู่ ที่เราควรจะปริวิตกกับมัน
Let's look at some suggestive facts. We know that 30 million obese Americans in the United States don't have insulin resistance. And by the way, they don't appear to be at any greater risk of disease than lean people. Conversely, we know that six million lean people in the United States are insulin-resistant, and by the way, they appear to be at even greater risk for those metabolic diseases I mentioned a moment ago than their obese counterparts. Now I don't know why, but it might be because, in their case, their cells haven't actually figured out the right thing to do with that excess energy. So if you can be obese and not have insulin resistance, and you can be lean and have it, this suggests that obesity may just be a proxy for what's going on.
เราลองมาดูข้อเท็จจริงเชิงเสนอแนะบางข้อ เราทราบว่า ในสหรัฐอเมริกา คนอเมริกัน30 ล้านคนที่อ้วน ไม่ได้เป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน และอีกอย่าง พวกเขานั้น ดูเหมือนจะไม่ได้มี ความเสี่ยงต่อโรคอะไรไปมากกว่าคนที่ผอมเลย ในทางกลับกัน เราทราบว่าคนผอมหกล้านคน ในสหรัฐอเมริกา เป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน และ พวกเขาดูเหมือนจะมีความเสี่ยง กับโรคเกี่ยวกับการเผาผลาญพวกนั้น ที่ผมได้กล่าวถึงเมื่อสักครู่นี้ ยิ่งกว่าเพื่อนๆที่อ้วนของเขาเสียอีก ขณะนี้ ผมไม่ทราบว่าเป็นเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะว่า ในกรณีของเขาเหล่านั้น เซลล์ของเขา จริงๆมิอาจรู้ ว่าจะปฎิบัติให้ถูกต้องอย่างไรกับพลังงานที่มากเกินไปนั้น ดังนั้น ถ้าคุณอ้วน โดยไม่เป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน และคุณผอมแต่เป็นโรคนั้น สิ่งนี้ชี้ให้เห็นว่า โรคอ้วนอาจจะเป็นแค่เพียงตัวแทน ที่ทำให้เห็น ว่าอะไรกำลังเกิดขึ้นอยู่
So what if we're fighting the wrong war, fighting obesity rather than insulin resistance? Even worse, what if blaming the obese means we're blaming the victims? What if some of our fundamental ideas about obesity are just wrong?
ดังนั้น เป็นไปได้ไหมที่เรากำลังทำสงครามผิดเป้าหมาย ต่อสู้โรมรันกับโรคอ้วน แทนที่จะไปต่อสู้กับภาวะดื้อต่ออินซูลิน ที่แย่ไปกว่านั้น ถ้าการกล่าวโทษความอ้วน คือการที่เรากำลังกล่าวโทษเหยื่อที่เป็นโรคนั้นล่ะ ถ้าแนวคิดพื้นฐานของเราเรื่องโรคอ้วนนั้น มันเป็นเพียงความผิดพลาดล่ะ
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore, let alone the luxury of certainty. I have my own ideas about what could be at the heart of this, but I'm wide open to others. Now, my hypothesis, because everybody always asks me, is this. If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from when it becomes insulin resistant, the answer probably isn't too much food. It's more likely too much glucose: blood sugar. Now, we know that refined grains and starches elevate your blood sugar in the short run, and there's even reason to believe that sugar may lead to insulin resistance directly. So if you put these physiological processes to work, I'd hypothesize that it might be our increased intake of refined grains, sugars and starches that's driving this epidemic of obesity and diabetes, but through insulin resistance, you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
โดยส่วนตัวแล้ว ผมไม่สามารถ ที่จะมีความหยิ่งยะโสอย่างสุดโต่งได้อีกต่อไปแล้ว อย่าว่าแต่ความความแน่ใจอันสุดโต่งเลย ผมมีแนวคิดของตัวเอง เกี่ยวกับสิ่งที่อาจเป็น หัวใจสำคัญของเรื่องนี้ แต่ผมก็เปิดกว้างต่อความคิดอื่นๆด้วย เพราะว่าทุกๆคนถามผมอยู่เสมอ สมมติฐานของผม ก็คือ ถ้าคุณถามตัวเองว่า เซลล์พยายามจะปกป้องตัวมันเองจากอะไร เมื่อมันเป็นโรคภาวะดื้อต่ออินซูลิน คำตอบไม่น่าจะเป็น อาหารที่มากเกินไป น่าจะเป็น กลูโคสที่มากเกินไป เช่น นํ้าตาลในเลือด ทีนี้ เราทราบว่าข้าวที่สีจนขาว และแป้ง ทำให้นํ้าตาลในเลือดสูงขึ้นในเวลาสั้นๆ และมีเหตุผลที่จะเชื่อได้เสียด้วยว่า นํ้าตาล อาจจะนำไปสู่ภาวะดื้อต่ออินซูลินโดยตรง ดังนั้น ถ้าให้กระบวนการสรีรวิทยาพวกนี้ทำหน้าที่ ผมก็จะตั้งสมมติฐานว่า อาจเป็นการบริโภคที่เพิ่มขึ้น ในอาหารจำพวก เมล็ดพืชที่ขัดจนขาว นํ้าตาลและแป้ง ที่ผลักดันให้เกิด การระบาดของโรคอ้วน และโรคเบาหวาน แต่โดยผ่านทางภาวะดื้อต่ออินซูลิน ครับ และไม่จำเป็นต้อง แค่โดยการกินมากเกินไป และออกกำลังกายน้อยเกินไป
When I lost my 40 pounds a few years ago, I did it simply by restricting those things, which admittedly suggests I have a bias based on my personal experience. But that doesn't mean my bias is wrong, and most important, all of this can be tested scientifically. But step one is accepting the possibility that our current beliefs about obesity, diabetes and insulin resistance could be wrong and therefore must be tested. I'm betting my career on this. Today, I devote all of my time to working on this problem, and I'll go wherever the science takes me. I've decided that what I can't and won't do anymore is pretend I have the answers when I don't. I've been humbled enough by all I don't know.
ตอนที่ผมนํ้าหนักลดลงไป 40 ปอนด์ เมื่อสองสามปีก่อนนั้น ผมทำเพียงแค่จำกัดสิ่งเหล่านั้น ซึ่งเป็นนัยให้ยอมรับว่า ผมมีอคติ จากพื้นฐานประสบการณ์ส่วนตัวของผม แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า อคติของผมนั้นผิด และที่สำคัญที่สุด ทุกอย่างนี้สามารถทดสอบได้ ทางวิทยาศาสตร์ แต่ขั้นแรกคือ การยอมรับความเป็นไปได้ ว่าความเชื่อในปัจจุบันของเราเรื่องโรคอ้วน โรคเบาหวาน และภาวะดื้อต่ออินซูลิน อาจจะผิดก็ได้ ด้วยเหตุนี้ จึงต้องมีการทดสอบ ผมขอเอาอาชีพของผมเป็นเดิมพัน ทุกวันนี้ ผมอุทิศเวลาทั้งหมดของผม ในการทำงานแก้ปัญหานี้ และผมจะย่างไม่ว่าที่ใดก็ตามที่วิทยาศาสตร์พาผมไป ผมได้ตัดสินใจแล้วว่า สิ่งที่ผมทำไม่ได้ และจะไม่ทำอีกต่อไปนั้น คือ แสร้งทำเป็นว่าผมมีคำตอบ ในขณะที่ผมไม่มี ผมได้ถูกทำให้อ่อนน้อมถ่อมตัวเพียงพอแล้ว โดยทุกๆคนที่ผมไม่รู้จัก
For the past year, I've been fortunate enough to work on this problem with the most amazing team of diabetes and obesity researchers in the country, and the best part is, just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals, we've done the same thing. We've recruited a team of scientific rivals, the best and brightest who all have different hypotheses for what's at the heart of this epidemic. Some think it's too many calories consumed. Others think it's too much dietary fat. Others think it's too many refined grains and starches. But this team of multi-disciplinary, highly skeptical and exceedingly talented researchers do agree on two things. First, this problem is just simply too important to continue ignoring because we think we know the answer. And two, if we're willing to be wrong, if we're willing to challenge the conventional wisdom with the best experiments science can offer, we can solve this problem.
ในปีที่แล้ว ผมโชคดีเพียงพอ ที่ได้ทำงานแก้ปัญหานี้ กับกลุ่มวิจัยที่น่าทึ่งที่สุดในประเทศ เรื่องโรคเบาหวานและโรคอ้วน และส่วนที่ดีที่สุดก็คือ เหมือนกับอับราฮัม ลินคอล์น ที่ล้อมรอบตัวเองด้วยทีมคู่แข่ง เราก็ได้ทำสิ่งเดียวกันนั้น เรารับกลุ่มคู่แข่งทางวิทยาศาสตร์ เข้ามาทำงาน คนที่ดีที่สุดและฉลาดที่สุด ซึ่งทั้งหมดมีสมมติฐานที่แตกต่างกัน ต่อเรื่องที่เป็นหัวใจสำคัญของโรคระบาดนี้ บางคนคิดว่า มันเป็นการบริโภคแคลอรี่มากเกินไป คนอื่นๆคิดว่า มันเป็นไขมันในอาหารที่มากเกินไป คนอื่นๆคิดว่า เป็นเมล็ดพืชที่ขัดจนขาวและแป้งที่มากเกินไป แต่กลุ่มที่มาจากหลากหลายสาขาวิชา นักวิจัยที่ช่างสงสัย และมีพรสวรรค์มากเหลือเกินนี้ เห็นตรงกันได้ในสองเรื่อง ประการแรก ปัญหานี้สำคัญเกินกว่า จะเพิกเฉยต่อไปอีก เพราะว่าเราคิดว่าเรารู้คำตอบแล้ว ประการที่สอง ถ้าเราเต็มใจยอมรับว่ามันผิด ถ้าเราเต็มใจที่จะท้าทายความรู้แบบเดิมๆนั้น ด้วยการทดลองที่ดีที่สุด ที่วิทยาศาตร์นั้นจะมีให้ เราก็จะสามารถแก้ปัญหานี้ได้
I know it's tempting to want an answer right now, some form of action or policy, some dietary prescription -- eat this, not that — but if we want to get it right, we're going to have to do much more rigorous science before we can write that prescription.
ผมทราบว่า มันเย้ายวนใจที่เอาคำตอบในตอนนี้ ในรูปแบบของการปฏิบัติหรือนโยบาย คำสั่งควบคุมอาหารจากแพทย์ บางอย่าง เช่น กินนี่สิ นั่นกินไม่ได้ แต่ถ้าเราต้องการที่จะได้คำตอบที่ถูกต้อง เราจะต้องทำงานวิทยาศาสตร์ที่เคร่งครัดยิ่งกว่านี้มาก ก่อนที่เราจะสามารถเขียนใบสั่งยาได้
Briefly, to address this, our research program is focused around three meta-themes, or questions. First, how do the various foods we consume impact our metabolism, hormones and enzymes, and through what nuanced molecular mechanisms? Second, based on these insights, can people make the necessary changes in their diets in a way that's safe and practical to implement? And finally, once we identify what safe and practical changes people can make to their diet, how can we move their behavior in that direction so that it becomes more the default rather than the exception? Just because you know what to do doesn't mean you're always going to do it. Sometimes we have to put cues around people to make it easier, and believe it or not, that can be studied scientifically.
โดนสรุป เพื่อจัดการปัญหานี้ โครงการวิจัยของเรา จึงเน้นไปยังแนวคิดหลัก หรือคำถามสามข้อ ข้อแรก อาหารต่างๆที่เราบริโภคเข้าไป ส่งผลกระทบต่อการเผาผลาญ ฮอร์โมนและเอ็นไซม์ อย่างไร และผ่านทางกลไกระดับโมเลกุลแตกต่างกันอย่างไรบ้าง ข้อสอง จากพื้นฐานความเข้าใจอย่างถ่องแท้เหล่านี้ ผู้คนจะสามารถทำการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ ในเรื่องอาหารที่รับประทาน ในวิธีการที่ปลอดภัยและนำไปปฏิบัติได้จริงหรือไม่ และข้อสุดท้าย ทันทีที่เราระบุได้ว่า อะไรที่ปลอดภัย และสามารถนำไปใช้ ในการควบคุมอาหารของตนได้แล้ว เราจะทำอย่างไรจึงจะเปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขา ให้ไปในทิศทางนั้นได้ เพื่อที่มันจะได้เป็นมาตราฐาน มากกว่าที่จะเป็นข้อยกเว้น เพียงแค่เพราะว่าคุณรู้ว่าจะทำอะไร ไม่ได้หมายความว่า คุณจะทำสิ่งนั้นอยู่เสมอๆ บางครั้งเราต้องเอาสิ่งกระตุ้นทั้งหลายไว้รอบๆผู้คน เพื่อให้ง่ายขึ้น และเชื่่อหรือไม่ครับ ว่าสิ่งนั้นสามารถศึกษาได้ในเชิงวิทยาศาสตร์
I don't know how this journey is going to end, but this much seems clear to me, at least: We can't keep blaming our overweight and diabetic patients like I did. Most of them actually want to do the right thing, but they have to know what that is, and it's got to work. I dream of a day when our patients can shed their excess pounds and cure themselves of insulin resistance, because as medical professionals, we've shed our excess mental baggage and cured ourselves of new idea resistance sufficiently to go back to our original ideals: open minds, the courage to throw out yesterday's ideas when they don't appear to be working, and the understanding that scientific truth isn't final, but constantly evolving. Staying true to that path will be better for our patients and better for science. If obesity is nothing more than a proxy for metabolic illness, what good does it do us to punish those with the proxy?
ผมไม่รู้ว่า การเดินทางครั้งนี้จะสิ้นสุดลงอย่างไร แต่สิ่งนี้ อย่างน้อยที่สุดก็ ดูจะชัดเจนอย่างมากสำหรับผม เราจะกล่าวโทษคนไข้ของเรา ที่อ้วนเกินไป และเป็นเบาหวานไม่ได้อีกต่อไป เหมือนที่ผมเคยทำมาแล้ว จริงๆแล้ว พวกเขาส่วนมากต้องการทำในสิ่งที่ถูกต้อง แต่พวกเขาต้องรู้ว่า สิ่งนั้นคืออะไร และมันจะต้องใช้ได้ผล ผมฝันว่า สักวันหนึ่งเมื่อคนไข้ของเราสามารถ สลัดนํ้าหนักที่มากเกินไปของเขาทิ้งไป และรักษาตัวเองจากภาวะดื้อต่ออินซูลินได้ เพราะว่า ในฐานะที่เป็นผู้ประกอบวิชาชีพทางการแพทย์ เราได้สลัดความเชื่อและทัศนคติในอดึต ที่มากเกินของเราทิ้งไปแล้ว และรักษาตัวเราเองจากการต่อต้านความคิดใหม่ๆ ได้อย่างพอเพียงแล้ว เพื่อที่จะกลับไปยังอุดมการณ์ดั้งเดิมของเรา ซึ่งก็คือ ใจที่เปิดกว้าง มีความกล้าที่จะโยนทิ้งความคิดเก่าๆ ของวันวานไปเสีย เมื่อสิ่งเหล่านั้นดูจะใช้การไม่ได้แล้ว และความเข้าใจที่ว่าความถูกต้องทางวิทยาศาสตร์นั้น ไม่ได้เป็นจุดสิ้นสุด แต่มันค่อยๆเปลี่ยนไปตลอดเวลา การคงไว้ซึ่งความเชื่อมั่นในแนวทางนี้ จะเป็นประโยชน์กว่าต่อคนไข้ของเรา และต่อวิทยาศาสตร์ ถ้าโรคอ้วนไม่ใช่อะไรที่มากไปกว่า เป็นตัวแทนของอาการ เจ็บป่วยเกี่ยวกับการเผาผลาญของร่างกาย มันจะดีอย่างไร ที่จะไปลงโทษ คนที่มีอาการนั้น
Sometimes I think back to that night in the E.R. seven years ago. I wish I could speak with that woman again. I'd like to tell her how sorry I am. I'd say, as a doctor, I delivered the best clinical care I could, but as a human being, I let you down. You didn't need my judgment and my contempt. You needed my empathy and compassion, and above all else, you needed a doctor who was willing to consider maybe you didn't let the system down. Maybe the system, of which I was a part, was letting you down. If you're watching this now, I hope you can forgive me.
บางครั้ง ผมก็คิดย้อนกลับไปในคืนนั้น ในห้องฉุกเฉิน เมื่อเจ็ดปีที่แล้ว ผมหวังว่าจะได้พูดกับผู้หญิงคนนั้นอีก ผมอยากจะบอกเธอให้รู้ว่า ผมเสียใจเพียงใด ในฐานะที่เป็นแพทย์ ผมอยากจะพูดว่า ผมได้ให้ การรักษาในสถานพยาบาลอย่างดีที่สุด เท่าที่ผมจะทำได้ แต่ในฐานะที่เป็นมนุษย์ ผมทำให้คุณผิดหวัง คุณไม่ต้องการการตัดสิน และการดูแคลนจากผม คุณต้องการความเข้าใจ และความเห็นอกเห็นใจจากผม และเหนือสิ่งอื่นใด คุณต้องการแพทย์ ที่เต็มใจที่จะพิจารณาว่า บางทีคุณไม่ได้ทำให้ระบบนั้นผิดหวัง บางทีระบบนั้น ซึ่งผมเป็นส่วนหนึ่ง ทำให้คุณผิดหวัง ถ้าคุณกำลังดูอยู่ในขณะนี้ ผมหวังว่าคุณจะยกโทษให้ผมนะครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)