I'll never forget that day back in the spring of 2006. I was a surgical resident at The Johns Hopkins Hospital, taking emergency call. I got paged by the E.R. around 2 in the morning to come and see a woman with a diabetic ulcer on her foot. I can still remember sort of that smell of rotting flesh as I pulled the curtain back to see her. And everybody there agreed this woman was very sick and she needed to be in the hospital. That wasn't being asked. The question that was being asked of me was a different one, which was, did she also need an amputation?
저는 2006년 봄의 그날을 절대 잊지 못할 것입니다. 당시 저는 존스홉킨스 병원의 외과 수련의로서 응급 전화를 받고 있었습니다. 새벽 2시쯤 와서 당뇨병성 족부 궤양을 가진 여성을 보라고 응급실에서 호출을 받았습니다. 그녀를 보기 위해 커튼을 걷었을 때 살이 썩는 듯한 냄새가 나던 게 아직도 기억에 생생합니다. 거기에 있던 모든 사람들은 이 여성의 증세가 심각해 입원해야 한다고 생각했습니다. 의심의 여지가 없었습니다. 저는 중요한 질문에 답해야 했습니다. 그것은 그녀에게 절단 수술이 필요한가 였습니다.
Now, looking back on that night, I'd love so desperately to believe that I treated that woman on that night with the same empathy and compassion I'd shown the 27-year-old newlywed who came to the E.R. three nights earlier with lower back pain that turned out to be advanced pancreatic cancer. In her case, I knew there was nothing I could do that was actually going to save her life. The cancer was too advanced. But I was committed to making sure that I could do anything possible to make her stay more comfortable. I brought her a warm blanket and a cup of a coffee. I brought some for her parents. But more importantly, see, I passed no judgment on her, because obviously she had done nothing to bring this on herself. So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt?
지금 그날 밤을 되돌아볼 때 저는 제 자신이 그날 밤 그 여성을, 3일 전 하부 요통으로 응급실에 들어왔지만 췌장암이 진행 중인 것으로 판명된 27살의 신혼 여성에게 보였던 것과 같은 정도의 연민과 인정을 가지고 그녀를 대했다고 절실히 믿고 싶습니다. 두 번째 여자의 경우, 정말로 그녀를 구하기 위해 제가 할 수 있는 일이 없다는 것을 저는 알고 있었습니다. 암은 너무 많이 진행되어 있었습니다. 그러나 저는 그녀가 더욱 편안하게 있을 수 있도록 제가 할 수 있는 모든 것을 하려고 노력했습니다. 저는 그녀에게 따뜻한 담요와 커피 한 잔을 가져다 주었습니다. 그녀의 부모님에게도 가져다 드렸지요. 그렇지만 더 중요한 것은, 제가 그녀에 대해 어떠한 개인적인 편견도 갖지 않았다는 사실입니다. 그녀 스스로 행동했던 결과 때문에 그러한 결과가 초래되었던 것은 아니었으니까요. 그런데 겨우 며칠 밤이 지난 후 같은 응급실에 서서 제 당뇨병 환자에게 절단 수술이 분명히 필요하다고 생각했을때 저는 왜 그녀를 그렇게 지독히 경멸했을까요?
You see, unlike the woman the night before, this woman had type 2 diabetes. She was fat. And we all know that's from eating too much and not exercising enough, right? I mean, how hard can it be? As I looked down at her in the bed, I thought to myself, if you just tried caring even a little bit, you wouldn't be in this situation at this moment with some doctor you've never met about to amputate your foot.
며칠 전 밤의 여성과 달리 이 여성은 2형 당뇨병을 앓고 있었습니다. 그녀는 뚱뚱했습니다. 우리 모두는 이것이 너무 많이 먹고 운동을 충분히 하지 않은 탓이라는 것을 알고 있습니다, 그렇죠? 다시 말해, 그렇게 되는 것도 얼마나 어려운 일인가요? 침대 위에 그녀를 내려다 보면서 저는 속으로 생각했습니다. "당신이 조금이라도 노력을 했더라면, 단 한번도 만난적 없는 의사가 자신의 발을 절단하도록 내버려두어야 하는 지금과 같은 상황에 처해있지 않았을 겁니다."
Why did I feel justified in judging her? I'd like to say I don't know. But I actually do. You see, in the hubris of my youth, I thought I had her all figured out. She ate too much. She got unlucky. She got diabetes. Case closed.
왜 저는 그녀에 대해 편견을 갖는 것에 대해서는 정당하다고 느꼈을까요? 답을 모르겠다고 말하고 싶지만, 사실은 알고 있습니다. 저는 젊은 시절 치기 어린 마음에 그녀에 대해서 제 자신이 뭐든 다 알 수 있다고 생각했습니다. 항상 과식한 데다 운도 없으니 결과적으로 당뇨병에 걸린 거겠지. 끝.
Ironically, at that time in my life, I was also doing cancer research, immune-based therapies for melanoma, to be specific, and in that world I was actually taught to question everything, to challenge all assumptions and hold them to the highest possible scientific standards. Yet when it came to a disease like diabetes that kills Americans eight times more frequently than melanoma, I never once questioned the conventional wisdom. I actually just assumed the pathologic sequence of events was settled science.
아이러니컬하게도 그 당시 저는 암 연구도 하고 있었습니다. 자세히 말하자면, 흑색종에 대한 면역 기반 치료법이었죠. 그리고 그 동안 저는 모든 것에 대해 의문을 제기하고, 모든 가정에 대해서는 가장 높은 기준의 과학적 기준에 비춰보고 재고찰하도록 배웠습니다. 그럼에도 흑색종보다 여덟 배나 많은 미국인들을 사망에 이르게 하는 당뇨병 같은 질병에 대해서는 통설을 한 번도 의심하지 않았습니다. 저는 사실 병리적으로 묘사되는 진행과정 자체가 완성된 과학이라고 추정했습니다.
Three years later, I found out how wrong I was. But this time, I was the patient. Despite exercising three or four hours every single day, and following the food pyramid to the letter, I'd gained a lot of weight and developed something called metabolic syndrome. Some of you may have heard of this. I had become insulin-resistant.
삼년 후, 저는 제가 얼마나 잘못됐는지를 알게 되었습니다. 이번에는 제가 환자였습니다. 하루에 서너시간을 운동하고 음식 요법을 철저히 준수했음에도 불구하고, 저는 체중이 많이 늘었고, 대사 증후군이라는 병을 앓게 되었습니다. 여러분 중 일부는 아마 이것이 뭔지 들어보셨을 겁니다. 저는 인슐린 저항성을 갖게 되었습니다.
You can think of insulin as this master hormone that controls what our body does with the foods we eat, whether we burn it or store it. This is called fuel partitioning in the lingo. Now failure to produce enough insulin is incompatible with life. And insulin resistance, as its name suggests, is when your cells get increasingly resistant to the effect of insulin trying to do its job. Once you're insulin-resistant, you're on your way to getting diabetes, which is what happens when your pancreas can't keep up with the resistance and make enough insulin. Now your blood sugar levels start to rise, and an entire cascade of pathologic events sort of spirals out of control that can lead to heart disease, cancer, even Alzheimer's disease, and amputations, just like that woman a few years earlier.
인슐린은 우리 몸이 섭취한 음식을 연소해서 에너지로 사용할지 아니면 체내에 저장할지 통제하는 주된 호르몬 같은 것이라고 생각하시면 됩니다. 전문 용어로는 연료 분할이라고 합니다. 인슐린을 충분히 생산하지 못 하면 살 수 없습니다. 인슐린 저항성은 말 그대로 자신의 세포들이 인슐린이 하려는 일의 효과에 대해 갈수록 저항력이 강해지는 것을 말합니다. 일단 인슐린 저항성을 갖게 되면, 췌장이 저항력을 못이겨 인슐린을 충분히 생산하지 못하게 되고 이렇게 되면 당뇨병에 걸리는 것은 시간 문제입니다. 곧이어 혈당 수치가 증가하기 시작하고 온갖 병리적 진행들이 뒤따르면서 통제할 수 없게 되면 심장병, 암, 심지어 알츠하이머병을 유발하고, 몇 년 전 그 여성처럼, 절단 수술로도 이어질 수 있습니다.
With that scare, I got busy changing my diet radically, adding and subtracting things most of you would find almost assuredly shocking. I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less. I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore. More importantly, I don't have insulin resistance.
불안했던 저는 바빠졌습니다. 식습관과 생활습관을 완전히 바꿨습니다. 어떤 식으로 바꿨는지 들으면 아마 대부분 놀라실 겁니다. 저는 이렇게 해서, 신기하게도 운동을 덜 하면서도 40 파운드 (약 18 킬로그램) 를 뺐습니다. 보시다시피, 저는 더이상 과체중이 아닙니다. 더 중요한 것은, 인슐린 저항성을 갖고 있지 않다는 것입니다.
But most important, I was left with these three burning questions that wouldn't go away: How did this happen to me if I was supposedly doing everything right? If the conventional wisdom about nutrition had failed me, was it possible it was failing someone else? And underlying these questions, I became almost maniacally obsessed in trying to understand the real relationship between obesity and insulin resistance.
하지만 가장 중요한 것은, 제 머릿속을 떠나지 않는 세 가지 질문이 아직도 남았다는 것입니다: 내가 모든 것을 올바르게 했다면 어떻게 나에게 이런 일이 생겼는가? 영양에 대한 통설이 나를 저버렸다면, 그것이 다른 이들도 저버리고 있을 가능성이 있지 않을까? 이러한 질문에 대해 답을 찾는 동안, 저는 비만증과 인슐린 저항성 사이의 진정한 관계를 이해하는 일에 거의 광적으로 집착하게 되었습니다.
Now, most researchers believe obesity is the cause of insulin resistance. Logically, then, if you want to treat insulin resistance, you get people to lose weight, right? You treat the obesity. But what if we have it backwards? What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all? In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem, the tip of a proverbial iceberg? I know it sounds crazy because we're obviously in the midst of an obesity epidemic, but hear me out. What if obesity is a coping mechanism for a far more sinister problem going on underneath the cell? I'm not suggesting that obesity is benign, but what I am suggesting is it may be the lesser of two metabolic evils.
대부분의 연구원들이 비만증이 인슐린 저항성의 원인이라고 믿고 있습니다. 그럼 논리적으로 인슐린 저항성을 치료하기 위해서는 사람들에게 살을 빼라고 하면 되겠죠, 그렇죠? 비만을 치료하는 것이지요. 하지만 우리가 이것을 거꾸로 생각하고 있다면? 비만증이 인슐린 저항성의 원인이 아니라면 어떤가요? 사실 더 깊은 문제가 있고 비만증은 표면적인 증상에 지나지 않는다면, 흔히 말하는 빙산의 일각일 뿐이라면 어떻겠습니까? 우리가 지금 비만이 만연한 사회를 살고 있기에 제가 하는 말이 말도 안 되는 소리처럼 들릴 수 있다는 걸 압니다. 하지만 끝까지 들어주세요. 비만증이 세포 속에서 일어나는 훨씬 더 불길한 문제의 대응기제였다면 어떻겠습니까? 제가 비만증이 별일 아니라고 말하는 것이 아닙니다. 제가 제시하는 것은 두 신진대사의 병폐중 그나마 나은 것일지도 모른다는 점입니다.
You can think of insulin resistance as the reduced capacity of our cells to partition fuel, as I alluded to a moment ago, taking those calories that we take in and burning some appropriately and storing some appropriately. When we become insulin-resistant, the homeostasis in that balance deviates from this state. So now, when insulin says to a cell, I want you to burn more energy than the cell considers safe, the cell, in effect, says, "No thanks, I'd actually rather store this energy." And because fat cells are actually missing most of the complex cellular machinery found in other cells, it's probably the safest place to store it. So for many of us, about 75 million Americans, the appropriate response to insulin resistance may actually be to store it as fat, not the reverse, getting insulin resistance in response to getting fat.
제가 앞에 언급했듯이 인슐린 저항성은 우리가 섭취하는 칼로리중 적당한 양을 태우고 저장하는데 있어서 연료를 분할하는 능력이 감소하는 것으로 생각하시면 됩니다. 우리가 인슐린 저항성을 갖게 되면, 균형이 무너지면서 항상성을 유지할 수 없게 됩니다. 이제 인슐린이 세포에게 세포가 안전하다고 생각하는 양보다 더 많은 연료를 태우라고 신호를 보낼 때, 세포는 "사양할게, 이 연료는 태우지 않고 저장할거야," 라고 말합니다. 그리고 지방 세포들은 사실 다른 세포들과 달리 내부에 복잡한 세포 조직들이 대부분 없기 때문에 아마도 에너지를 보관하기에 가장 안전한 곳일 겁니다. 우리들 중 상당수인 약 7,500만 명의 미국인에게 인슐린 저항성에 대한 적절한 대응 방법은 비만에 의해 인슐린 저항성을 갖게 되는 것과는 반대로 에너지를 지방으로 저장하는 것일지도 모릅니다.
This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. Consider the following analogy: Think of the bruise you get on your shin when you inadvertently bang your leg into the coffee table. Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly don't like the discolored look, but we all know the bruise per Se is not the problem. In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma, all of those immune cells rushing to the site of the injury to salvage cellular debris and prevent the spread of infection to elsewhere in the body. Now, imagine we thought bruises were the problem, and we evolved a giant medical establishment and a culture around treating bruises: masking creams, painkillers, you name it, all the while ignoring the fact that people are still banging their shins into coffee tables. How much better would we be if we treated the cause -- telling people to pay attention when they walk through the living room -- rather than the effect? Getting the cause and the effect right makes all the difference in the world. Getting it wrong, and the pharmaceutical industry can still do very well for its shareholders but nothing improves for the people with bruised shins. Cause and effect.
이것은 아주 미묘한 차이지만 그 영향은 지대할 수 있습니다. 다음의 비유를 고려해 보세요: 무심코 다리를 커피 테이블에 부딪쳤을 때 정강이에 멍이 생기는 경우를 생각해 봅시다. 물론 멍이 들었으니 많이 아프고, 피부색이 변하는 것을 반기는 사람은 누구도 없겠지만 멍 자체가 문제가 아니라는 것을 다들 알고 있습니다. 사실 그 반대입니다. 조각난 세포를 구하고 몸의 다른 곳으로 감염이 퍼지는 것을 방지하기 위해 모든 면역 세포들이 부상입은 곳으로 서둘러 달려가는 것은 외상에 대한 건강한 반응입니다. 만일 우리가 멍 그 자체를 문제라 간주하고 멍을 치료하기 위해 각종 의학설비를 만들고 멍의 치료 자체가 목적인 문화를 발달시켰다고 상상해 보세요: 마스킹 크림, 진통제 등 어떤거든지요. 그러는 동안 내내 사람들이 아직도 정강이를 커피 테이블에 부딪치고 있다는 사실을 무시하면서 말이에요. 원인을 해결하면 더 좋지 않을까요? 우리가 사람들에게 거실을 걸을 때 주의를 기울이라고 말한다면 -- 그래서 결과보다 원인을 치료한다면 얼마나 더 좋을까요? 인과 관계를 제대로 이해하는 것이 큰 차이를 만듭니다. 잘못 이해하면, 제약업계의 주주들은 많은 돈을 벌어들이겠지만 정강이에 멍든 사람들에게는 개선되는 것이 없습니다. 원인과 결과.
So what I'm suggesting is maybe we have the cause and effect wrong on obesity and insulin resistance. Maybe we should be asking ourselves, is it possible that insulin resistance causes weight gain and the diseases associated with obesity, at least in most people? What if being obese is just a metabolic response to something much more threatening, an underlying epidemic, the one we ought to be worried about?
제가 제안하는 것은, 어쩌면 우리가 비만과 인슐린 저항성에 있어서 원인과 결과를 혼동하고 있다는 것입니다. 어쩌면 우리는 우리 자신에게 이렇게 물어야 할지도 모릅니다. "적어도 대부분의 사람들의 경우에는 인슐린 저항성이 체중과다나 비만과 관련된 질병들을 유발할 가능성이 있지 않을까?" "어쩌면 비만은 그 자체가 문제라기보다는 훨씬 더 근원적이고 위협적인 유행병을 예고하는 신진대사상의 증상일 뿐이고, 우리가 걱정해야 하는 건 더 근원적인 유형병이 아닐까?"
Let's look at some suggestive facts. We know that 30 million obese Americans in the United States don't have insulin resistance. And by the way, they don't appear to be at any greater risk of disease than lean people. Conversely, we know that six million lean people in the United States are insulin-resistant, and by the way, they appear to be at even greater risk for those metabolic diseases I mentioned a moment ago than their obese counterparts. Now I don't know why, but it might be because, in their case, their cells haven't actually figured out the right thing to do with that excess energy. So if you can be obese and not have insulin resistance, and you can be lean and have it, this suggests that obesity may just be a proxy for what's going on.
몇가지 시사적인 사실들을 보겠습니다. 우리는 비만인 미국인 3천만 명이 인슐린 저항성을 갖고 있지 않다는 것을 알고 있습니다. 그런데 그들이 다른 사람들보다 질병에 걸릴 확률이 높아 보인다고는 할 수 없습니다. 반대로, 미국에 6백만 명의 마른 사람들이 인슐린 저항성을 갖고 있다는 것을 알고 있습니다. 그런데 그들은 제가 좀 전에 언급한 대사 질환에 걸릴 확률이 비만인 사람들보다 더 높아 보입니다. 왜 그런지 모르지만 그들의 경우 세포들이 아직 과잉 에너지를 적절하게 사용하지 못해서 일지도 모릅니다. 따라서 비만이면서도 인슐린 저항성을 갖지 않거나 말랐으면서도 인슐린 저항성을 가질 수 있다면, 이것은 비만이 현재 일어나고 있는 상황을 대신 보여주고 있다는 것을 시사합니다.
So what if we're fighting the wrong war, fighting obesity rather than insulin resistance? Even worse, what if blaming the obese means we're blaming the victims? What if some of our fundamental ideas about obesity are just wrong?
따라서 만약 우리가 인슐린 저항성보다 비만과 싸우는 잘못된 전쟁을 하고 있다면 어떻겠습니까? 설상가상으로 비만인 사람들을 탓하는게 피해자들을 탓하고 있다는 뜻이라면 어떤가요? 비만에 대한 우리의 일부 기본적 인식이 틀렸다면 어떻겠습니까?
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore, let alone the luxury of certainty. I have my own ideas about what could be at the heart of this, but I'm wide open to others. Now, my hypothesis, because everybody always asks me, is this. If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from when it becomes insulin resistant, the answer probably isn't too much food. It's more likely too much glucose: blood sugar. Now, we know that refined grains and starches elevate your blood sugar in the short run, and there's even reason to believe that sugar may lead to insulin resistance directly. So if you put these physiological processes to work, I'd hypothesize that it might be our increased intake of refined grains, sugars and starches that's driving this epidemic of obesity and diabetes, but through insulin resistance, you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
개인적으로 저는 확신할 수 있기는커녕 오만을 부릴 수 있는 여유조차 갖고 있지 않습니다. 저는 무엇이 핵심적인 문제인지에 대해 개인적인 견해를 가지고 있지만 다른 의견에 대해서도 항상 열려 있습니다. 하지만 모두가 항상 저에게 묻기 때문에 이야기 하자면, 제 가설은 이렇습니다. 인슐린에 저항적이 될 때 세포가 무엇으로 부터 스스로를 보호하는가를 여러분 스스로에게 물어본다면, 답은 아마도 지나친 양의 음식이 아닐 것입니다. 너무 많은 포도당, 또는 혈당이라고 대답할 것입니다. 자, 우리는 정제된 곡류와 녹말들이 단기적으로 혈당을 증가시킨다는 것을 알기 때문에 당류가 직접적으로 인슐린 저항성을 일으킨다고 믿을 만한 이유도 있습니다. 이러한 생리학적인 과정들이 어떻게 일어나는지를 보면 정제된 곡류, 당류와, 녹말 섭취량 증가가 그저 과식이나 운동 부족 때문이 아니라 인슐린 저항성을 통해서 비만 유행성과 당뇨병을 초래한다는 가설을 세우려고 합니다.
When I lost my 40 pounds a few years ago, I did it simply by restricting those things, which admittedly suggests I have a bias based on my personal experience. But that doesn't mean my bias is wrong, and most important, all of this can be tested scientifically. But step one is accepting the possibility that our current beliefs about obesity, diabetes and insulin resistance could be wrong and therefore must be tested. I'm betting my career on this. Today, I devote all of my time to working on this problem, and I'll go wherever the science takes me. I've decided that what I can't and won't do anymore is pretend I have the answers when I don't. I've been humbled enough by all I don't know.
제가 몇 년전 40 파운드 (약 18 킬로그램)를 뺐을때, 저는 그저 그런 것들을 제한하면서 체중 감량을 했습니다. 인정하건데 이것은 개인적인 경험을 통해 제가 편견을 가지고 있다는 것을 시사합니다. 하지만 그렇다고 제 편견이 틀렸다는 뜻은 아니며, 가장 중요한 것은 이 모든 것이 과학적으로 검증 가능하다는 것입니다. 하지만 첫 걸음은 비만성, 당뇨병과 인슐린 저항성에 대한 현재의 신념이 잘못되었는지 검증을 해야할 수도 있다는 가능성을 받아들이는 것입니다. 저는 여기에 제 미래를 걸고 있습니다. 현재 제 모든 시간을 이 문제에 쏟아붓고 있고, 과학이 이끄는 대로 나아갈 것입니다. 저는 정답을 모르면서 답을 가진 척 하는 것은 할 수도 없고 하지도 않을 것이라고 결심했습니다. 저는 제가 모르는 모든 것들로 인해 충분히 겸손해졌습니다.
For the past year, I've been fortunate enough to work on this problem with the most amazing team of diabetes and obesity researchers in the country, and the best part is, just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals, we've done the same thing. We've recruited a team of scientific rivals, the best and brightest who all have different hypotheses for what's at the heart of this epidemic. Some think it's too many calories consumed. Others think it's too much dietary fat. Others think it's too many refined grains and starches. But this team of multi-disciplinary, highly skeptical and exceedingly talented researchers do agree on two things. First, this problem is just simply too important to continue ignoring because we think we know the answer. And two, if we're willing to be wrong, if we're willing to challenge the conventional wisdom with the best experiments science can offer, we can solve this problem.
지난 한 해 저는 운 좋게도 당뇨병과 비만 연구에 있어 가장 훌륭한 팀과 함께 이 문제를 규명하기 위해 일했고, 무엇보다도 가장 좋았던 것은 아브라함 링컨이 경쟁자들을 가까이 두고 지냈던 것처럼 우리도 경쟁자들과 함께 성장할 수 있었다는 겁니다. 우리는 이 문제에 대해 우리와 다른 가설들을 가진, 가장 우수한 최고의 과학적 경쟁자들을 모집했습니다. 어떤 이들은 너무 많은 양의 칼로리 섭취라고 생각하고, 다른 이들은 너무 많은 식이 지방이라고 생각하고, 또 다른 이들은 너무 많은 정제된 곡류와 녹말이라고 생각합니다. 다학문적이고, 매우 탐구적이며, 대단히 유능한 연구원들로 만들어진 이 모든 팀들은 다음 두 가지에 대해 전원이 동의했습니다. 첫째로, 이 문제는 굉장히 중요하기 때문에 우리가 어설프게나마 답을 알고 있다는 이유로 그냥 넘어갈 수 있는 문제가 아니다. 둘째로, 우리가 틀릴 준비가 되어있으며, 과학이 제공할 수 있는 최고의 실험들로 통설을 의심할 의지가 있다면, 우리는 이 문제를 해결할 수 있다.
I know it's tempting to want an answer right now, some form of action or policy, some dietary prescription -- eat this, not that — but if we want to get it right, we're going to have to do much more rigorous science before we can write that prescription.
저는 지금 당장 답을 알았으면 하는 많은 사람들의 심정을 이해합니다. "이것을 먹어라, 그것은 먹지마라" 와 같은 어떤 형태의 조치나 방침, 식이 요법 처방과 같은 것들이 있으면 하는 거겠죠. 하지만 이 문제를 제대로 이해하려면 그런 처방을 생각하기 전에 더욱 더 철저한 과학적 검증이 필요합니다.
Briefly, to address this, our research program is focused around three meta-themes, or questions. First, how do the various foods we consume impact our metabolism, hormones and enzymes, and through what nuanced molecular mechanisms? Second, based on these insights, can people make the necessary changes in their diets in a way that's safe and practical to implement? And finally, once we identify what safe and practical changes people can make to their diet, how can we move their behavior in that direction so that it becomes more the default rather than the exception? Just because you know what to do doesn't mean you're always going to do it. Sometimes we have to put cues around people to make it easier, and believe it or not, that can be studied scientifically.
간단히 말해, 이 문제를 해결하기 위해, 우리의 연구 프로그램은 세 가지의 메타 주제와 질문에 집중하고 있습니다. 첫째, 우리가 섭취하는 음식이 신진대사, 호르몬과 효소들에 어떤 영향을 미치는가? 그리고 어떤 미묘한 차이를 지닌 분자적 메커니즘 통해서인가? 둘째, 이런 통찰을 바탕으로 안전하고 실용적으로 실행할 수 있는 방법으로 사람들은 식습관에 필요한 변화를 만들어 낼 수 있는가? 마지막으로, 우리가 사람들이 자신의 식습관을 고칠 수 있는 안전하고 실용적인 방법들을 알아낸다면 그것이 예외적인 지식으로 남는 것이 아니라 사람들의 기본 행동 패턴으로 자리잡을 수 있도록 어떻게 이끌어 나갈 것인가? 무엇을 해야 할지 안다는 것이 항상 실행한다는 의미는 아니기 때문에 때로는 보다 쉽게 하기 위해 사람들 주위에 신호를 놓아주어야 합니다. 믿거나 말거나 그것은 과학적으로 연구가 가능합니다.
I don't know how this journey is going to end, but this much seems clear to me, at least: We can't keep blaming our overweight and diabetic patients like I did. Most of them actually want to do the right thing, but they have to know what that is, and it's got to work. I dream of a day when our patients can shed their excess pounds and cure themselves of insulin resistance, because as medical professionals, we've shed our excess mental baggage and cured ourselves of new idea resistance sufficiently to go back to our original ideals: open minds, the courage to throw out yesterday's ideas when they don't appear to be working, and the understanding that scientific truth isn't final, but constantly evolving. Staying true to that path will be better for our patients and better for science. If obesity is nothing more than a proxy for metabolic illness, what good does it do us to punish those with the proxy?
저는 이 여정이 어떻게 끝날지 모르지만 이것만은 분명합니다. 우리는 제가 그랬듯이 계속해서 비만이나 당뇨병 환자들을 비난할 수는 없습니다. 그들 대부분은 사실 옳은 일을 하고 싶어하지만, 그러기 전에 그것이 무엇인지를 알아야 합니다. 그리고 그것이 효과가 있어야 합니다. 저는 우리의 환자들이 과중한 체중을 떨쳐내고 스스로를 인슐린 저항성으로부터 치유할 수 있는 날을 꿈꿉니다. 또한 전문 의료인으로서 과중한 마음의 짐을 벗어 던지고, 새로운 생각에 저항하는 것으로부터 본래의 생각들로 돌아갈 만큼 우리 자신을 충분히 치유할 날을 꿈꿉니다. 열린 마음, 진전을 보이지 않을 때 어제의 생각들을 버릴 수 있는 용기, 그리고 과학적 진리는 절대적인 게 아니라 끊임없이 진화하고 있다는 생각같은 것들입니다. 이 길에 충실하는게 우리 환자들을 위해서 더 좋고, 과학을 위해서도 더 좋을 것입니다. 비만이 신진대사 질환의 대리자에 불과하다면, 그런 대리자를 갖고 있는 사람들에게 벌 주어서 좋을 게 뭐가 있을까요?
Sometimes I think back to that night in the E.R. seven years ago. I wish I could speak with that woman again. I'd like to tell her how sorry I am. I'd say, as a doctor, I delivered the best clinical care I could, but as a human being, I let you down. You didn't need my judgment and my contempt. You needed my empathy and compassion, and above all else, you needed a doctor who was willing to consider maybe you didn't let the system down. Maybe the system, of which I was a part, was letting you down. If you're watching this now, I hope you can forgive me.
가끔 7년전 응급실에서의 밤을 돌이켜 생각합니다. 그 여성과 다시 이야기를 나눌 수 있다면 좋겠습니다. 그녀에게 제가 얼마나 미안한지 말씀드리고 싶습니다. 저는 이렇게 말하고 싶어요. 의사로서 저는 최상의 병상 간호를 제공했지만, 인간으로서는 당신을 져버렸습니다. 당신은 저의 판단이나 경멸을 받을 필요가 없었습니다. 당신은 저의 연민과 인정이 필요했고, 그 무엇보다 당신은 어쩌면 당신이 시스템을 실망시킨 것이 아니라 저를 포함한 이 시스템이 당신을 저버린 것인지도 모른다고 생각해 줄 의사가 필요했습니다. 지금 이것을 보고 계신다면, 저를 용서해줄 수 있기를 바랍니다.
(Applause)
(박수)