So I grew up in East Los Angeles, not even realizing I was poor. My dad was a high-ranking gang member who ran the streets. Everyone knew who I was, so I thought I was a pretty big deal, and I was protected, and even though my dad spent most of my life in and out of jail, I had an amazing mom who was just fiercely independent. She worked at the local high school as a secretary in the dean's office, so she got to see all the kids that got thrown out of class, for whatever reason, who were waiting to be disciplined. Man, her office was packed.
Cresci na Zona Leste de Los Angeles, e nem percebia o quanto eu era pobre. Meu pai era um dos chefões de uma gangue que mandava nas ruas. Todo mundo sabia quem eu era, então eu me achava, e pensava que estava protegida. Apesar de meu pai ter passado a maior parte da minha vida num entra e sai da prisão, eu tive uma mãe extraordinária, tremendamente independente. Ela trabalhava no colégio local como secretária do diretor. Assim, ela sempre via as crianças expulsas de sala de aula por algum um motivo, esperando pelo castigo. Nossa, a sala dela vivia lotada.
So, see, kids like us, we have a lot of things to deal with outside of school, and sometimes we're just not ready to focus. But that doesn't mean that we can't. It just takes a little bit more. Like, I remember one day I found my dad convulsing, foaming at the mouth, OD-ing on the bathroom floor. Really, do you think that doing my homework that night was at the top of my priority list? Not so much.
(Risos) Mas o fato é que alunos como eu têm de lidar com muita coisa fora da escola e às vezes simplesmente não temos como focar os estudos. Mas isso não significa que não possamos. Apenas demora um pouco mais. Tipo, lembro-me de um dia encontrar meu pai em convulsão, espumando pela boca, tendo uma overdose no chão do banheiro. Fala sério! Dá pra achar que naquela noite minha prioridade seria a lição de casa? Nem de longe.
But I really needed a support network, a group of people who were going to help me make sure that I wasn't going to be a victim of my own circumstance, that they were going to push me beyond what I even thought I could do. I needed teachers, in the classroom, every day, who were going to say, "You can move beyond that." And unfortunately, the local junior high was not going to offer that. It was gang-infested, huge teacher turnover rate.
O fato é que eu precisava de uma rede de apoio, um grupo de pessoas que me ajudassem a garantir que eu não me tornaria uma vítima daquelas circunstâncias, e que me fizessem ir além do que eu mesma pensasse ser capaz. Eu precisava, todos os dias, de professores na sala de aula me dizendo: "Você consegue superar". Mas, infelizmente, o colégio do bairro não ia me oferecer isso. Era infestado de gangues, e com alta rotatividade de professores.
So my mom said, "You're going on a bus an hour and a half away from where we live every day." So for the next two years, that's what I did. I took a school bus to the fancy side of town. And eventually, I ended up at a school where there was a mixture. There were some people who were really gang-affiliated, and then there were those of us really trying to make it to high school. Well, trying to stay out of trouble was a little unavoidable. You had to survive. You just had to do things sometimes. So there were a lot of teachers who were like, "She's never going to make it. She has an issue with authority. She's not going to go anywhere." Some teachers completely wrote me off as a lost cause.
Então, minha mãe decidiu: "Você vai pegar o escolar todos os dias e estudar a uma hora e meia daqui". Então, nos dois anos seguintes, foi o que fiz. Eu pegava o escolar para o lado chique da cidade. E acabei indo parar numa escola misturada: havia alunos membros de gangues, e também havia aqueles de nós tentando chegar ao ensino médio. Então às vezes era difícil não se meter em encrenca. Era preciso sobreviver. E de vez em quando era necessário fazer umas coisas. Por isso havia muitos professores que achavam: "Ela nunca vai conseguir. Ela tem problema com autoridade. Não vai chegar a lugar nenhum". Alguns deles até me consideravam um caso completamente perdido.
But then, they were very surprised when I graduated from high school. I was accepted to Pepperdine University, and I came back to the same school that I attended to be a special ed assistant.
Mas qual não foi a surpresa deles quando me formei no ensino médio. Fui aceita na Universidade Pepperdine e voltei àquela escola como assistente educacional especial. Daí falei pra eles: "Quero ser professora".
And then I told them, "I want to be a teacher."
E eles: "O quê? Por quê?
And boy, they were like, "What? Why? Why would you want to do that?"
Por que você quer fazer isso?" Então iniciei minha carreira como professora
So I began my teaching career at the exact same middle school that I attended, and I really wanted to try to save more kids who were just like me. And so every year, I share my background with my kids, because they need to know that everyone has a story, everyone has a struggle, and everyone needs help along the way. And I am going to be their help along the way.
exatamente naquela primeira escola onde tinha estudado, pois eu realmente queria tentar salvar mais crianças que fossem como eu. Então, todo ano compartilho meu passado com as crianças, para que elas saibam que todos nós temos uma história, temos nossas lutas, e todos precisamos de ajuda no caminho. E eu vou ser essa ajuda para eles. Então, como professora novata, eu criei oportunidades.
So as a rookie teacher, I created opportunity. I had a kid one day come into my class having been stabbed the night before.
Um dia, na sala de aula, havia um aluno que tinha sido esfaqueado na noite anterior. E eu: "Você tem de ir pro hospital,
I was like, "You need to go to a hospital, the school nurse, something."
pra enfermaria da escola, algum lugar". Ele respondeu: "Não, professora, não vou não.
He's like, "No, Miss, I'm not going. I need to be in class because I need to graduate." So he knew that I was not going to let him be a victim of his circumstance, but we were going to push forward and keep moving on. And this idea of creating a safe haven for our kids and getting to know exactly what they're going through, getting to know their families -- I wanted that, but I couldn't do it in a school with 1,600 kids, and teachers turning over year after year after year. How do you get to build those relationships?
Preciso ficar na aula, porque tenho de me formar". Então ele sabia que eu não ia permitir que ele fosse uma vítima de suas circunstâncias, mas que íamos nos esforçar e continuar avançando. O que eu queria era criar um refúgio seguro para nossos alunos, saber o que se passava na vida deles, conhecer suas famílias, mas não podia fazer isso numa escola com 1,6 mil crianças, e professores entrando e saindo todo ano. Como era possível construir vínculos desse jeito?
So we created a new school. And we created the San Fernando Institute for Applied Media. And we made sure that we were still attached to our school district for funding, for support. But with that, we were going to gain freedom: freedom to hire the teachers that we knew were going to be effective; freedom to control the curriculum so that we're not doing lesson 1.2 on page five, no; and freedom to control a budget, to spend money where it matters, not how a district or a state says you have to do it. We wanted those freedoms. But now, shifting an entire paradigm, it hasn't been an easy journey, nor is it even complete. But we had to do it. Our community deserved a new way of doing things.
Então, criamos uma nova escola. Criamos o San Fernando Institute for Applied Media. E nos comprometemos a manter o vínculo com nossa antiga escola, de modo a lhe dar recursos e apoio. Mas, com isso, iríamos ganhar liberdade: liberdade para contratar os professores que sabíamos que seriam efetivos; liberdade para controlar a grade curricular para não termos de seguir cegamente algumas coisas; e liberdade para controlar o orçamento, para gastar o dinheiro onde necessário, e não onde o município ou o estado nos mandassem fazê-lo. Queríamos essa liberdade. Mas, agora, após quebrar todo um paradigma, não tem sido uma empreitada fácil, nem está completa. Mas tivemos de fazer isso. Nossa comunidade merecia uma forma nova de fazer as coisas.
And as the very first pilot middle school in all of Los Angeles Unified School District, you better believe there was some opposition. And it was out of fear -- fear of, well, what if they get it wrong? Yeah, what if we get it wrong? But what if we get it right? And we did. So even though teachers were against it because we employ one-year contracts -- you can't teach, or you don't want to teach, you don't get to be at my school with my kids.
E sendo a primeira escola-piloto de ensino fundamental de todo o sistema educacional público de Los Angeles, podem imaginar a resistência. E essa resistência foi por medo: medo de, bem: "E se eles falharem?" Sim, e se falharmos? Mas e se acertarmos? E acertamos. Mesmo com a oposição dos professores, pois fazíamos contratos de trabalho de um ano: "Se você não pode ensinar, ou se não quiser ensinar, então não pode trabalhar na minha escola com as minhas crianças".
(Applause)
(Aplausos)
So in our third year, how did we do it? Well, we're making school worth coming to every day. We make our kids feel like they matter to us. We make our curriculum rigorous and relevant to them, and they use all the technology that they're used to. Laptops, computers, tablets -- you name it, they have it. Animation, software, moviemaking software, they have it all. And because we connect it to what they're doing — For example, they made public service announcements for the Cancer Society. These were played in the local trolley system. Teaching elements of persuasion, it doesn't get any more real than that. Our state test scores have gone up more than 80 points since we've become our own school.
E, afinal, como estamos indo no nosso terceiro ano? Bem, fazemos com que valha a pena vir à escola todos os dias. Fazemos as crianças sentirem que são importantes para nós. Elaboramos uma grade curricular criteriosa e relevante para elas, e elas usam toda a tecnologia com que estão acostumadas: laptops, computadores, tablets, o que for, elas têm. Programas para fazer animação, criar filmes, elas têm tudo. E juntamos isso com atividades concretas. Por exemplo, elas fizeram anúncios de utilidade pública para a Sociedade do Câncer, que foram exibidos no sistema de transporte local. Existe uma maneira mais real de persuadir os alunos do que essa? As notas nas avaliações estaduais aumentaram mais de 80 pontos desde que fundamos nossa escola.
But it's taken all stakeholders, working together -- teachers and principals on one-year contracts, working over and above and beyond their contract hours without compensation. And it takes a school board member who is going to lobby for you and say, "Know, the district is trying to impose this, but you have the freedom to do otherwise." And it takes an active parent center who is not only there, showing a presence every day, but who is part of our governance, making decisions for their kids, our kids.
Mas foi preciso todos trabalhando juntos, professores e diretores com contratos de um ano, trabalhando muito além das horas contratadas sem compensação. Foi preciso um membro do conselho da escola fazendo lobby para nós e dizendo: "Olhem, a superintendência está tentando impor isso, mas vocês têm a liberdade de fazer diferente". Foi preciso uma associação de pais ativa, que não só está presente todos os dias, mas que também faz parte da nossa administração, tomando decisões por suas crianças, nossas crianças.
Because why should our students have to go so far away from where they live? They deserve a quality school in their neighborhood, a school that they can be proud to say they attend, and a school that the community can be proud of as well, and they need teachers to fight for them every day and empower them to move beyond their circumstances. Because it's time that kids like me stop being the exception, and we become the norm.
Por que nossos alunos têm de frequentar escolas tão longe de onde moram? Eles merecem uma escola de qualidade no próprio bairro, uma escola que tenham orgulho de frequentar, e uma escola da qual a comunidade também se orgulhe, e precisam de professores que briguem por eles todos os dias e os empoderem, para que possam superar as circunstâncias em que vivem. Porque já é hora de crianças como eu deixarem de ser a exceção e passarem a ser a regra.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)