So I grew up in East Los Angeles, not even realizing I was poor. My dad was a high-ranking gang member who ran the streets. Everyone knew who I was, so I thought I was a pretty big deal, and I was protected, and even though my dad spent most of my life in and out of jail, I had an amazing mom who was just fiercely independent. She worked at the local high school as a secretary in the dean's office, so she got to see all the kids that got thrown out of class, for whatever reason, who were waiting to be disciplined. Man, her office was packed.
Eu cresci no leste de Los Angeles, sem mesmo perceber que era pobre. O meu pai era membro de um gangue, altamente colocado, que controlava as ruas. Toda a gente sabia quem eu era, portanto, eu pensava que era alguém importante e que estava protegida e, embora o meu pai passasse a maior parte da minha vida a entrar e a sair da cadeia, eu tinha uma mãe maravilhosa que era extremamente independente. Ela trabalhava na escola secundária local como secretária, no escritório do diretor, por isso, tinha de ver todos os alunos que eram expulsos das aulas que, por uma razão ou outra, esperavam castigo. O seu escritório estava sempre lotado.
So, see, kids like us, we have a lot of things to deal with outside of school, and sometimes we're just not ready to focus. But that doesn't mean that we can't. It just takes a little bit more. Like, I remember one day I found my dad convulsing, foaming at the mouth, OD-ing on the bathroom floor. Really, do you think that doing my homework that night was at the top of my priority list? Not so much.
Portanto, vejam, crianças como nós, nós temos de lidar com um monte de coisas fora da escola, e, por vezes, não estamos simplesmente preparadas para nos concentrarmos. Mas isso não significa que não podemos. Só demora um pouco mais. Por exemplo, lembro-me de, um dia, ter encontrado o meu pai a convulsar, espumando pela boca, em plena , no chão da casa de banho. Realmente, acham que fazer os trabalhos de casa, naquela noite, estava no topo da minha lista de prioridades? Não mesmo.
But I really needed a support network, a group of people who were going to help me make sure that I wasn't going to be a victim of my own circumstance, that they were going to push me beyond what I even thought I could do. I needed teachers, in the classroom, every day, who were going to say, "You can move beyond that." And unfortunately, the local junior high was not going to offer that. It was gang-infested, huge teacher turnover rate.
Mas eu precisava, realmente, de um grupo de apoio, de um grupo de pessoas que me ajudasse a garantir que eu não ia ser uma vítima da minha própria circunstância, que me empurrasse além do que, até eu, tinha pensado ser capaz. Eu precisava de professores, na sala de aula, todos os dias, que me dissessem: "Tu consegues ir mais além." Mas, infelizmente, a escola secundária local não me ia oferecer isso. Estava infestada de gangues, elevada taxa de rotatividade de professores.
So my mom said, "You're going on a bus an hour and a half away from where we live every day." So for the next two years, that's what I did. I took a school bus to the fancy side of town. And eventually, I ended up at a school where there was a mixture. There were some people who were really gang-affiliated, and then there were those of us really trying to make it to high school. Well, trying to stay out of trouble was a little unavoidable. You had to survive. You just had to do things sometimes. So there were a lot of teachers who were like, "She's never going to make it. She has an issue with authority. She's not going to go anywhere." Some teachers completely wrote me off as a lost cause.
Então, a minha mãe disse: "Vais apanhar o autocarro "para ires, a uma hora e meia de distância de onde vivemos, todos os dias." Então, durante os dois anos seguintes, foi o que fiz. Apanhava o autocarro escolar até ao lado chique da cidade. E, por fim, acabava por chegar a uma escola onde havia uma mistura. Existiam alunos que eram, efetivamente, membros de gangues e, depois, aqueles, como nós, que, realmente, tentavam chegar ao ensino secundário. Bem, evitar problemas era obrigatório. Tínhamos de sobreviver. Por vezes, tínhamos de fazer certas coisas. Por isso, muitos professores diziam: "Ela nunca vai conseguir. "Ela tem um problema com a autoridade. "Ela não vai a lado nenhum." Alguns professores consideravam-me uma causa completamente perdida.
But then, they were very surprised when I graduated from high school. I was accepted to Pepperdine University, and I came back to the same school that I attended to be a special ed assistant.
Mas depois, ficaram muito surpreendidos quando acabei o ensino secundário. Fui aceite na Universidade de Pepperdine e voltei à mesma escola que tinha frequentado para ser Assistente de Educação Especial.
And then I told them, "I want to be a teacher."
Então, disse-lhes: "Eu quero ser professora."
And boy, they were like, "What? Why? Why would you want to do that?"
E eles ficaram: "O quê? Porquê? "Porque é que queres fazer isso?"
So I began my teaching career at the exact same middle school that I attended, and I really wanted to try to save more kids who were just like me. And so every year, I share my background with my kids, because they need to know that everyone has a story, everyone has a struggle, and everyone needs help along the way. And I am going to be their help along the way.
Então, iniciei a minha carreira como professora, exatamente na mesma escola básica que tinha frequentado, eu queria mesmo tentar salvar mais crianças que eram exatamente como eu. E por isso, todos os anos, eu partilho o meu passado com os meus alunos, porque eles precisam saber que toda a gente tem uma história, toda a gente tem dificuldades e toda a gente precisa de ajuda ao longo do caminho. E eu vou ser a sua ajuda ao longo desse caminho.
So as a rookie teacher, I created opportunity. I had a kid one day come into my class having been stabbed the night before.
Então, enquanto professora caloira, eu criei "oportunidade". Um dia, um aluno chegou à minha aula, depois de ter sido esfaqueado na noite anterior.
I was like, "You need to go to a hospital, the school nurse, something."
Eu reagi: "Precisas de ir ao hospital, "à enfermaria da escola, a algum lado."
He's like, "No, Miss, I'm not going. I need to be in class because I need to graduate." So he knew that I was not going to let him be a victim of his circumstance, but we were going to push forward and keep moving on. And this idea of creating a safe haven for our kids and getting to know exactly what they're going through, getting to know their families -- I wanted that, but I couldn't do it in a school with 1,600 kids, and teachers turning over year after year after year. How do you get to build those relationships?
Ele respondeu: "Não professora. Eu não vou. "Eu preciso de estar na aula porque eu tenho de obter o diploma." Ele sabia que eu não ia deixá-lo ser uma vítima da sua circunstância, mas que iríamos avançar e continuar a seguir em frente. Esta ideia de criar um porto seguro para as nossas crianças e saber, exatamente, o que elas estão a passar, conhecer as suas famílias — eu queria isso, mas eu não o conseguia fazer numa escola de 1 600 alunos, e professores a saírem ano após ano, após ano. Como é que se constroem esses relacionamentos?
So we created a new school. And we created the San Fernando Institute for Applied Media. And we made sure that we were still attached to our school district for funding, for support. But with that, we were going to gain freedom: freedom to hire the teachers that we knew were going to be effective; freedom to control the curriculum so that we're not doing lesson 1.2 on page five, no; and freedom to control a budget, to spend money where it matters, not how a district or a state says you have to do it. We wanted those freedoms. But now, shifting an entire paradigm, it hasn't been an easy journey, nor is it even complete. But we had to do it. Our community deserved a new way of doing things.
Então, criámos uma nova escola. Criámos o San Fernando Institute for Applied Media. Assegurámo-nos que ainda estávamos vinculados ao nosso distrito escolar para financiamento, para apoio. Mas, com isso, iríamos ganhar liberdade: liberdade para contratar os professores que sabíamos que seriam eficientes; liberdade para controlar o currículo de forma a não seguirmos a lição 1.2 na página cinco, não; e liberdade para controlar o orçamento, para gastar dinheiro onde importa, não onde um distrito ou um estado nos impõe. Nós queríamos essas liberdades. Mas agora, alterar todo o modelo/paradigma, não tem sido um percurso fácil, nem está mesmo concluído. Mas tínhamos de o fazer. A nossa comunidade merecia uma nova forma de fazer as coisas.
And as the very first pilot middle school in all of Los Angeles Unified School District, you better believe there was some opposition. And it was out of fear -- fear of, well, what if they get it wrong? Yeah, what if we get it wrong? But what if we get it right? And we did. So even though teachers were against it because we employ one-year contracts -- you can't teach, or you don't want to teach, you don't get to be at my school with my kids.
E, como primeira escola secundária piloto, em todo o distrito escolar de Los Angeles, podem acreditar que houve alguma resistência. Resultante do medo — — medo de, bem, e se eles falharem? Sim, e se falhássemos? Mas, e se acertássemos? E acertámos. Então, embora os professores estivessem contra, por utilizarmos contratos anuais — tu não consegues ensinar, ou tu não queres ensinar, não tens lugar na minha escola, com os meus alunos.
(Applause)
(Aplausos)
So in our third year, how did we do it? Well, we're making school worth coming to every day. We make our kids feel like they matter to us. We make our curriculum rigorous and relevant to them, and they use all the technology that they're used to. Laptops, computers, tablets -- you name it, they have it. Animation, software, moviemaking software, they have it all. And because we connect it to what they're doing — For example, they made public service announcements for the Cancer Society. These were played in the local trolley system. Teaching elements of persuasion, it doesn't get any more real than that. Our state test scores have gone up more than 80 points since we've become our own school.
Então, no nosso terceiro ano, onde nos encontramos? Bem, fazemos com que valha a pena vir à escola, todos os dias. Fazemos com que os nossos alunos sintam que são importantes para nós. Fazemos o nosso currículo rigoroso e relevante para eles, e eles utilizam toda a tecnologia com que estão familiarizados. Portáteis, computadores, tablets — nomeiem, eles têm. Animação, , de edição de vídeo, eles têm tudo isso. E porque os relacionamos com aquilo que eles estão a fazer, por exemplo, eles criaram anúncios de interesse público para a Cancer Society. Estes passaram na rede local de elétricos. Ensinar elementos de persuasão, não há nada mais real do que isso. Os nossos resultados, nos exames estatais, subiram mais de 80 pontos, desde que nos tornámos na nossa própria escola.
But it's taken all stakeholders, working together -- teachers and principals on one-year contracts, working over and above and beyond their contract hours without compensation. And it takes a school board member who is going to lobby for you and say, "Know, the district is trying to impose this, but you have the freedom to do otherwise." And it takes an active parent center who is not only there, showing a presence every day, but who is part of our governance, making decisions for their kids, our kids.
Mas, para isso, foi necessário que todos os interessados trabalhassem juntos — professores e diretores, com contratos anuais, a trabalhar para além das horas contratadas, sem compensação remuneratória. E é necessário que um membro da Direção exerça influência a nosso favor e diga: "Sabem, o distrito está a tentar impor isto, "mas vocês têm a liberdade de o fazer de outra forma." E é necessária uma Associação de Pais ativa que não esteja apenas ali, a marcar presença todos os dias, mas que faça parte de nossa direção tomando decisões para as suas crianças, nossas crianças.
Because why should our students have to go so far away from where they live? They deserve a quality school in their neighborhood, a school that they can be proud to say they attend, and a school that the community can be proud of as well, and they need teachers to fight for them every day and empower them to move beyond their circumstances. Because it's time that kids like me stop being the exception, and we become the norm.
Porque, porque é que os nossos alunos têm de se deslocar para tão longe de onde vivem? Eles merecem uma escola de qualidade na sua vizinhança, uma escola de que eles se possam orgulhar de frequentar e uma escola de que a comunidade também se possa orgulhar, e eles precisam de professores que lutem por eles, todos os dias, e que os capacitem para irem além das suas circunstâncias. Porque, chegou o momento de crianças como eu, deixarem de ser a exceção e passarem a ser a norma.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)