So I grew up in East Los Angeles, not even realizing I was poor. My dad was a high-ranking gang member who ran the streets. Everyone knew who I was, so I thought I was a pretty big deal, and I was protected, and even though my dad spent most of my life in and out of jail, I had an amazing mom who was just fiercely independent. She worked at the local high school as a secretary in the dean's office, so she got to see all the kids that got thrown out of class, for whatever reason, who were waiting to be disciplined. Man, her office was packed.
Dunque, sono cresciuta a Los Angeles est, senza nemmeno accorgermi di essere povera. Mio padre era membro influente di una gang che dominava le strade. Tutti sapevano chi ero, quindi pensavo di essere importante, di essere protetta, e anche se mio papà passò la maggior parte della mia vita entrando e uscendo di prigione, avevo una mamma fantastica che era semplicemente e fieramente indipendente. Lavorava alla scuola superiore locale come segretaria nell'ufficio del preside, così vedeva tutti i ragazzini che venivano spediti fuori delle classi, per qualsiasi motivo, in attesa di punizione. Ragazzi, il suo ufficio straripava.
So, see, kids like us, we have a lot of things to deal with outside of school, and sometimes we're just not ready to focus. But that doesn't mean that we can't. It just takes a little bit more. Like, I remember one day I found my dad convulsing, foaming at the mouth, OD-ing on the bathroom floor. Really, do you think that doing my homework that night was at the top of my priority list? Not so much.
Ecco, vedete, per i ragazzini come noi, c'è molto con cui fare i conti fuori della scuola, e a volte non siamo pronti per concentrarci. Ma non significa che non ne siamo capaci. Ci vuole solo un po' di più. Per esempio, ricordo un giorno in cui trovai mio padre in preda alle convulsioni, la schiuma alla bocca, in overdose sul pavimento del bagno. Sul serio pensate che quella sera fare i compiti fosse in cima alla mia lista delle priorità? Non proprio.
But I really needed a support network, a group of people who were going to help me make sure that I wasn't going to be a victim of my own circumstance, that they were going to push me beyond what I even thought I could do. I needed teachers, in the classroom, every day, who were going to say, "You can move beyond that." And unfortunately, the local junior high was not going to offer that. It was gang-infested, huge teacher turnover rate.
Ma avevo davvero bisogno di una rete di supporto, un gruppo di persone che mi aiutasse accertandosi che non diventassi vittima delle mie condizioni di vita, che mi spingessero oltre quel che avevo mai pensato di poter fare. Avevo bisogno di insegnanti, in classe, ogni giorno, che dicessero: "Puoi superare tutto questo". E sfortunatamente la scuola media locale non mi avrebbe offerto nulla del genere. Era infestata dalle gang, con un immenso turn-over degli insegnanti.
So my mom said, "You're going on a bus an hour and a half away from where we live every day." So for the next two years, that's what I did. I took a school bus to the fancy side of town. And eventually, I ended up at a school where there was a mixture. There were some people who were really gang-affiliated, and then there were those of us really trying to make it to high school. Well, trying to stay out of trouble was a little unavoidable. You had to survive. You just had to do things sometimes. So there were a lot of teachers who were like, "She's never going to make it. She has an issue with authority. She's not going to go anywhere." Some teachers completely wrote me off as a lost cause.
Perciò mia madre disse: "Andrai in autobus a un'ora e mezza da dove abiti, tutti i giorni". Per i due anni successivi, è quello che feci. Prendevo l'autobus e andavo nella parte buona della città. E alla fine, mi ritrovai in una scuola dove c'era un misto. C'erano persone legatissime alle gang, e c'erano quelli di noi che cercavano davvero di passare alle scuole superiori. Be', era un po' difficile cercare di stare fuori dei guai. Dovevi sopravvivere. A volte dovevi fare delle cose. Perciò c'erano molti insegnanti che pensavano: "Non ce la farà mai. Ha problemi con l'autorità. Non andrà da nessuna parte". Alcuni insegnanti mi bollarono come una causa persa.
But then, they were very surprised when I graduated from high school. I was accepted to Pepperdine University, and I came back to the same school that I attended to be a special ed assistant.
Ma poi, furono molto sorpresi quando ottenni il diploma di scuola superiore. Fui ammessa alla Pepperdine University, e tornai nella stessa scuola che avevo frequentato come assistente specializzato.
And then I told them, "I want to be a teacher."
E allora dissi: "Voglio diventare insegnante".
And boy, they were like, "What? Why? Why would you want to do that?"
E, ragazzi, erano tutti: "Cosa? Perché? Perché vorresti fare un lavoro del genere?"
So I began my teaching career at the exact same middle school that I attended, and I really wanted to try to save more kids who were just like me. And so every year, I share my background with my kids, because they need to know that everyone has a story, everyone has a struggle, and everyone needs help along the way. And I am going to be their help along the way.
Così inizia la mia carriera di insegnante esattamente nella stessa scuola media che avevo frequentato, e volevo davvero provare a salvare altri ragazzini che erano proprio come me. Così ogni anno, condivido la mia storia coi miei studenti, perché devono sapere sapere che tutti abbiamo una storia, tutti dobbiamo combattere, e tutti abbiamo bisogno di aiuto lungo la strada. E io sarei stata il loro aiuto lungo la strada.
So as a rookie teacher, I created opportunity. I had a kid one day come into my class having been stabbed the night before.
Novellina che ero, creai opportunità. Un giorno un ragazzino venne in classe da me dopo essere stato pugnalato la notte prima.
I was like, "You need to go to a hospital, the school nurse, something."
Io dicevo: "Devi andare in ospedale, dall'infermiera della scuola, fare qualcosa".
He's like, "No, Miss, I'm not going. I need to be in class because I need to graduate." So he knew that I was not going to let him be a victim of his circumstance, but we were going to push forward and keep moving on. And this idea of creating a safe haven for our kids and getting to know exactly what they're going through, getting to know their families -- I wanted that, but I couldn't do it in a school with 1,600 kids, and teachers turning over year after year after year. How do you get to build those relationships?
E lui: "No, Miss, non ci vado. Devo rimanere in classe perché mi devo diplomare". Perciò sapeva che non lo avrei lasciato essere vittima delle circostanze, ma avremmo continuato e saremmo andati avanti. E quest'idea di creare un porto sicuro per i nostri ragazzi e sapere esattamente cosa stanno passando, conoscere le loro famiglie... era questo che volevo, ma non potevo farlo in una scuola con 1600 ragazzi, e insegnanti che cambiavano anno dopo anno. Come costruisci delle relazioni?
So we created a new school. And we created the San Fernando Institute for Applied Media. And we made sure that we were still attached to our school district for funding, for support. But with that, we were going to gain freedom: freedom to hire the teachers that we knew were going to be effective; freedom to control the curriculum so that we're not doing lesson 1.2 on page five, no; and freedom to control a budget, to spend money where it matters, not how a district or a state says you have to do it. We wanted those freedoms. But now, shifting an entire paradigm, it hasn't been an easy journey, nor is it even complete. But we had to do it. Our community deserved a new way of doing things.
Perciò creammo una nuova scuola. E creammo l'istituto di San Fernando per i Media Applicati. E ci assicurammo di rimanere collegati al distretto scolastico per i finanziamenti, e supporto. Ma, con questo, avremmo guadagnato la libertà: libertà di assumere insegnanti che sapevamo sarebbero stati efficaci; libertà di controllare i programmi così da non fare la lezione 1.2 a pagina 5, no; e libertà di controllare il budget, di spendere per le cose importanti, e non come il distretto scolastico o lo stato dicono che devi spendere. Volevamo queste libertà. Ma vedete, cambiare un paradigma da cima a fondo, non è stato un percorso facile, e non è nemmeno finito. Ma dovevamo farlo. La nostra comunità meritava un modo nuovo di fare le cose.
And as the very first pilot middle school in all of Los Angeles Unified School District, you better believe there was some opposition. And it was out of fear -- fear of, well, what if they get it wrong? Yeah, what if we get it wrong? But what if we get it right? And we did. So even though teachers were against it because we employ one-year contracts -- you can't teach, or you don't want to teach, you don't get to be at my school with my kids.
E come primissima scuola pilota in tutto il distretto scolastico unificato di Los Angeles, c'era da scommetterci che ci sarebbero state delle opposizioni. E il timore era... il timore era, be', e se sbagliano? Sì, e se sbagliamo? E se invece abbiamo ragione? E avevamo ragione. Perciò anche se gli insegnanti erano contrari perché assumevamo con contratti di un anno... se non sai insegnare, o non vuoi insegnare, non resti nella mia scuola coi miei ragazzi.
(Applause)
(Applausi)
So in our third year, how did we do it? Well, we're making school worth coming to every day. We make our kids feel like they matter to us. We make our curriculum rigorous and relevant to them, and they use all the technology that they're used to. Laptops, computers, tablets -- you name it, they have it. Animation, software, moviemaking software, they have it all. And because we connect it to what they're doing — For example, they made public service announcements for the Cancer Society. These were played in the local trolley system. Teaching elements of persuasion, it doesn't get any more real than that. Our state test scores have gone up more than 80 points since we've become our own school.
Dunque, al nostro terzo anno, come ce la caviamo? Be', rendiamo la scuola un luogo dove vale la pena venire ogni giorno. Facciamo sentire ai nostri ragazzi che per noi contano. Creiamo programmi rigorosi e significativi per loro, e usano tutta la tecnologia a cui sono abituati. Laptop, computer, tablet... dite un nome, e loro lo hanno. Animazione, software, software per filmografia, hanno tutto. E siccome lo colleghiamo a quel che stanno facendo... Per esempio, hanno creato delle pubblicità progresso per l'Organizzazione per la Lotta contro il Cancro. Sono state proiettate sui tram locali. Insegnare elementi di persuasione, non diventa più reale di così. I nostri test scolastici statali sono migliorati di più di 80 punti da quando abbiamo fondato la nostra scuola.
But it's taken all stakeholders, working together -- teachers and principals on one-year contracts, working over and above and beyond their contract hours without compensation. And it takes a school board member who is going to lobby for you and say, "Know, the district is trying to impose this, but you have the freedom to do otherwise." And it takes an active parent center who is not only there, showing a presence every day, but who is part of our governance, making decisions for their kids, our kids.
Ma sono servite persone che ci credevano e disposti a lavorare con noi... insegnanti e presidi con contratti annuali, a lavorare più e oltre e dopo le ore di lavoro senza compenso. E serve un membro dell'amministrazione che faccia pressione per te e dica: "Ecco, il distretto cerca di imporre questo, ma sei libero di fare diversamente". E serve un centro genitori attivo che non solo sia lì, dimostrando ogni giorno la propria presenza, ma che è parte della gestione e dell'organizzazione, e prende decisioni per i loro ragazzi, i nostri ragazzi.
Because why should our students have to go so far away from where they live? They deserve a quality school in their neighborhood, a school that they can be proud to say they attend, and a school that the community can be proud of as well, and they need teachers to fight for them every day and empower them to move beyond their circumstances. Because it's time that kids like me stop being the exception, and we become the norm.
Perché per quale motivo i nostri studenti dovrebbero andare così lontano da dove vivono? Meritano una scuola di qualità nel loro quartiere, una scuola che possano dirsi orgogliosi di frequentare, e una scuola di cui possa essere orgogliosa anche la comunità, e hanno bisogno di insegnanti che lottino per loro ogni giorno e gli diano le risorse per superare le proprie condizioni di vita. Perché è il momento che ragazzi come me non siano più l'eccezione, e diventino la regola.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)