If you are a blind child in India, you will very likely have to contend with at least two big pieces of bad news. The first bad news is that the chances of getting treatment are extremely slim to none, and that's because most of the blindness alleviation programs in the country are focused on adults, and there are very, very few hospitals that are actually equipped to treat children. In fact, if you were to be treated, you might well end up being treated by a person who has no medical credentials as this case from Rajasthan illustrates. This is a three-year-old orphan girl who had cataracts. So, her caretakers took her to the village medicine man, and instead of suggesting to the caretakers that the girl be taken to a hospital, the person decided to burn her abdomen with red-hot iron bars to drive out the demons. The second piece of bad news will be delivered to you by neuroscientists, who will tell you that if you are older than four or five years of age, that even if you have your eye corrected, the chances of your brain learning how to see are very, very slim -- again, slim or none.
Gdybyś był niewidomym dzieckiem w Indiach prawdopodobnie musiałbyś stawić czoło przynajmniej dwóm złym wiadomościom. Pierwszą z nich jest to, że szanse na leczenie są znikome, jeśli nie żadne, ponieważ większość programów likwidacji ślepoty w tym kraju skupia się na dorosłych i bardzo niewiele szpitali jest odpowiednio wyposażonych do leczenia dzieci. Jeżeli zaś miałbyś być poddany leczeniu, to prawdopodobnie leczyłby cię ktoś, kto nie ma odpowiednich uprawnień medycznych, jak to pokazuje ten przypadek z Radżastanu. To 3-letnia sierota, która miała kataraktę. Jej opiekunowie zaprowadzili ją do miejscowego uzdrawiacza, który zamiast zasugerować im, aby zabrali dziewczynkę do szpitala, postanowił wypalić jej brzuch rozgrzanymi do gorąca żelaznymi kratami żeby wypędzić demony. Druga zła wiadomość pochodzi od neurobiologów, którzy powiedzą ci, że jeśli masz więcej niż 4-5 lat, wówczas, nawet jeśli twój wzrok poprawi się, to jednak szanse, że twój mózg nauczy się widzieć są bardzo, bardzo małe. Małe lub żadne.
So when I heard these two things, it troubled me deeply, both because of personal reasons and scientific reasons. So let me first start with the personal reason. It'll sound corny, but it's sincere. That's my son, Darius. As a new father, I have a qualitatively different sense of just how delicate babies are, what our obligations are towards them and how much love we can feel towards a child. I would move heaven and earth in order to get treatment for Darius, and for me to be told that there might be other Dariuses who are not getting treatment, that's just viscerally wrong. So that's the personal reason.
Kiedy o tym usłyszałem, bardzo się zmartwiłem z powodów zarówno osobistych, jak i naukowych. Zacznę od powodu osobistego. Jest on szczery, choć pewnie zabrzmi banalnie. To mój syn, Darius. Jako młody ojciec nieco inaczej rozumiem to, jak delikatne są dzieci, jakie są nasze zobowiązania względem nich, a także to, jak bardzo można kochać dziecko. Poruszyłbym niebo i ziemię, żeby wyleczyć Dariusa. Natomiast to, że gdzieś mogą być inne dzieci, które nie otrzymają leczenia, uważam za niedopuszczalne. To był mój osobisty powód.
Scientific reason is that this notion from neuroscience of critical periods -- that if the brain is older than four or five years of age, it loses its ability to learn -- that doesn't sit well with me, because I don't think that idea has been tested adequately. The birth of the idea is from David Hubel and Torsten Wiesel's work, two researchers who were at Harvard, and they got the Nobel Prize in 1981 for their studies of visual physiology, which are remarkably beautiful studies, but I believe some of their work has been extrapolated into the human domain prematurely. So, they did their work with kittens, with different kinds of deprivation regiments, and those studies, which date back to the '60s, are now being applied to human children.
Z kolei powód naukowy dotyczy tego, iż nie zgadzam się z poglądem neurobiologii na temat okresów krytycznych mówiącym, iż mózg osoby powyżej 4-5 roku życia traci zdolność uczenia się. Myślę, że pogląd ten nie został odpowiednio zbadany. Zrodził się on z prac Davida Hubela i Torstena Wiesela: dwóch naukowców z Harvardu, którzy w 1981 roku otrzymali Nagrodę Nobla za swoje badania w dziedzinie fizjologii wzroku. Są to naprawdę wspaniałe badania, sądzę jednak, że część ich prac została przedwcześnie przeniesiona na człowieka. Prowadzili oni badania nad małymi kotami z różnymi rodzajami deprywacji i badania te, pochodzące z lat 60-tych, są obecnie przenoszone na dzieci.
So I felt that I needed to do two things. One: provide care to children who are currently being deprived of treatment. That's the humanitarian mission. And the scientific mission would be to test the limits of visual plasticity. And these two missions, as you can tell, thread together perfectly. One adds to the other; in fact, one would be impossible without the other. So, to implement these twin missions, a few years ago, I launched Project Prakash. Prakash, as many of you know, is the Sanskrit word for light, and the idea is that in bringing light into the lives of children, we also have a chance of shedding light on some of the deepest mysteries of neuroscience. And the logo -- even though it looks extremely Irish, it's actually derived from the Indian symbol of Diya, an earthen lamp. The Prakash, the overall effort has three components: outreach, to identify children in need of care; medical treatment; and in subsequent study. And I want to show you a short video clip that illustrates the first two components of this work.
Skłoniło mnie to do zrobienia dwóch rzeczy. Po pierwsze: zapewnienia opieki dzieciom, które pozbawione są możliwości leczenia. Jest to misja humanitarna. Misja naukowa polegałaby zaś na testowaniu granic plastyczności wzrokowej. Można rzec, że te dwie misje idealnie się uzupełniają. Jedna nie mogłaby istnieć bez drugiej. Zatem aby wcielić te dwie misje w życie kilka lat temu rozpocząłem Projekt Prakash. Prakash, jak wielu z was wie, oznacza w sanskrycie słowo światło. Chodzi bowiem o to, aby wnieść światło w życie dzieci. Mamy ponadto szansę rzucić światło na niektóre z największych zagadek neurobiologii. Logo, pomimo irlandzkiego wyglądu, tak naprawdę zaczerpnięte zostało od indyjskiego symbolu Diya, glinianej lampy. Starania Prakash zawierają w sobie trzy elementy: identyfikację dzieci potrzebujących pomocy, leczenie medyczne i w konsekwencji prowadzenie badań. Chciałbym pokazać wam krótki klip wideo, który ilustruje dwa pierwsze komponenty naszej pracy.
This is an outreach station conducted at a school for the blind.
To jest stacja pomocy potrzebującym prowadzona w szkole dla niewidomych.
(Text: Most of the children are profoundly and permanently blind ...)
(Tekst: Większość dzieci jest całkowicie i trwale ślepa ...)
Pawan Sinha: So, because this is a school for the blind, many children have permanent conditions. That's a case of microphthalmos, which is malformed eyes, and that's a permanent condition; it cannot be treated. That's an extreme of micropthalmos called enophthalmos. But, every so often, we come across children who show some residual vision, and that is a very good sign that the condition might actually be treatable. So, after that screening, we bring the children to the hospital. That's the hospital we're working with in Delhi, the Schroff Charity Eye Hospital. It has a very well-equipped pediatric ophthalmic center, which was made possible in part by a gift from the Ronald McDonald charity. So, eating burgers actually helps.
Ponieważ jest to szkoła dla niewidomych, wiele dzieci choruje tu trwale. To jest przypadek małoocza, czyli zniekształconych oczu i jest to choroba trwała. Nie można jej wyleczyć. To jest krańcowy stan małoocza zwany zapadnięciem gałki ocznej. Jednakże często spotykamy dzieci, u których obserwuje się pewne szczątkowe widzenie i jest to bardzo dobry znak wskazujący na to, że taka choroba może być uleczalna. Zatem po badaniu zabieramy dziecko do szpitala. To szpital z którym współpracujemy w Delhi, nazywa się Schroff Charity Eye Hospital. Ma on bardzo dobrze wyposażone pedriatryczne centrum okulistyczne. Stworzenie go było możliwe po części dzięki darom organizacji charytatywnej Ronalda McDonalda. Jedzenie burgerów zatem pomaga.
(Text: Such examinations allow us to improve eye-health in many children, and ... ... help us find children who can participate in Project Prakash.)
(Tekst: Tego typu badania pozwalają nam polepszyć zdrowie oczu wielu dzieci i... ...pomagają znaleźć dzieci, które mogą uczestniczyć w projekcie Prakash.)
PS: So, as I zoom in to the eyes of this child, you will see the cause of his blindness. The whites that you see in the middle of his pupils are congenital cataracts, so opacities of the lens. In our eyes, the lens is clear, but in this child, the lens has become opaque, and therefore he can't see the world. So, the child is given treatment. You'll see shots of the eye. Here's the eye with the opaque lens, the opaque lens extracted and an acrylic lens inserted. And here's the same child three weeks post-operation, with the right eye open.
PS: Na zbliżeniu oczu tego dziecka możecie zobaczyć powód jego ślepoty. Upławy, które widać na środku jego źrenic to wrodzona katarakta, czyli mętność soczewek. Soczewki w naszych oczach są przezroczyste, ale u tego dziecka mogą się zmętnić, przez co nie może ono widzieć. Dziecko poddano leczeniu. Zobaczycie zdjęcia oka. To oko ze zmętnionymi soczewkami. Zostały one usunięte a w ich miejsce umieszczono soczewki akrylowe. Tu widać to samo dziecko trzy tygodnie po operacji, z otwartym prawym okiem.
(Applause)
(Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
So, even from that little clip, you can begin to get the sense that recovery is possible, and we have now provided treatment to over 200 children, and the story repeats itself. After treatment, the child gains significant functionality. In fact, the story holds true even if you have a person who got sight after several years of deprivation. We did a paper a few years ago about this woman that you see on the right, SRD, and she got her sight late in life, and her vision is remarkable at this age. I should add a tragic postscript to this -- she died two years ago in a bus accident. So, hers is just a truly inspiring story -- unknown, but inspiring story. So when we started finding these results, as you might imagine, it created quite a bit of stir in the scientific and the popular press. Here's an article in Nature that profiled this work, and another one in Time. So, we were fairly convinced -- we are convinced -- that recovery is feasible, despite extended visual deprivation.
Nawet po obejrzeniu tego krótkiego klipu widać, że powrót do zdrowia jest możliwy. Do tej pory otoczyliśmy opieką medyczną ponad 200 dzieci, a historia sama się powtarza. Po leczeniu dziecko zyskuje znaczną funkcjonalność. To samo ma miejsce nawet wówczas, kiedy dana osoba utraciła wzrok przed kilku laty. Parę lat temu wygłosiliśmy referat na temat kobiety, którą widać po prawej, SRD. Odzyskała wzrok stosunkowo późno, i widzi dość dobrze. Powinienem dopowiedzieć tutaj tragiczny epilog: kobieta ta zmarła dwa lata temu w wypadku autobusowym. Jej historia jest naprawdę inspirująca, choć nieznana. Możecie więc sobie wyobrazić, że kiedy zaczęliśmy odnosić takie rezultaty, wywołało to poruszenie wśród prasy naukowej i popularnej. Oto artykuł w Nature, który opisał naszą pracę, a to inny artykuł w Time. Byliśmy więc przekonani, jesteśmy przekonani, że wyzdrowienie jest możliwe pomimo pozbawienia wzroku.
The next obvious question to ask: What is the process of recovery? So, the way we study that is, let's say we find a child who has light sensitivity. The child is provided treatment, and I want to stress that the treatment is completely unconditional; there is no quid pro quo. We treat many more children then we actually work with. Every child who needs treatment is treated. After treatment, about every week, we run the child on a battery of simple visual tests in order to see how their visual skills are coming on line. And we try to do this for as long as possible. This arc of development gives us unprecedented and extremely valuable information about how the scaffolding of vision gets set up. What might be the causal connections between the early developing skills and the later developing ones?
Kolejnym ważnym pytaniem było to, jak wygląda proces powrotu do zdrowia? Badamy to w ten sposób, że znajdujemy dziecko cierpiące na światłowstręt. Poddajemy je leczeniu i chciałbym podkreślić, że leczenie to jest całkowicie bezwarunkowe, a nie na zasadzie quid pro quo. Leczymy więcej dzieci niż rzeczywiście potrzebujemy do badań. Każde dziecko, które potrzebuje opieki medycznej, dostaje ją. Około tydzień po leczeniu poddajemy dziecko szeregowi prostych testów wzrokowych aby sprawdzić, jak za koleją rozwijają się jego umiejętności wzrokowe. Staramy się to robić tak długo, jak to możliwe. Dostarcza nam to niespotykanych i niesamowicie ważnych informacji odnośnie tego, jak wygląda proces powstawania wzroku. Jakie są relacje, pomiędzy umiejętnościami rozwijającymi się wcześnie, a tymi, które powstają później?
And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. So, any image of the kind that you see on the left, be it a real image or a synthetic image, it's made up of little regions that you see in the middle column, regions of different colors, different luminances. The brain has this complex task of putting together, integrating, subsets of these regions into something that's more meaningful, into what we would consider to be objects, as you see on the right. And nobody knows how this integration happens, and that's the question we asked with Project Prakash.
Wykorzystaliśmy to podejście do zbadania wielu różnych sprawności wzrokowych, jednak ja chcę szczególnie podkreślić jedną z nich, mianowicie to, jak obraz staje się przedmiotem. Zatem, każdy rodzaj obrazu, który widać po lewej, czy to realny czy syntetyczny, składa się z małych obszarów o różnych kolorach i luminacjach, które widzicie w środkowej kolumnie. Mózg staje przed trudnym zadaniem połączenia razem, zintegrowania podzbiorów tych obszarów w coś bardziej znaczącego, co można by uznać za przedmiot, jak widać po prawej. Nikt nie wie natomiast, jak ta integracja zachodzi. To właśnie pytanie zadaliśmy w Projekcie Prakash.
So, here's what happens very soon after the onset of sight. Here's a person who had gained sight just a couple of weeks ago, and you see Ethan Myers, a graduate student from MIT, running the experiment with him. His visual-motor coordination is quite poor, but you get a general sense of what are the regions that he's trying to trace out. If you show him real world images, if you show others like him real world images, they are unable to recognize most of the objects because the world to them is over-fragmented; it's made up of a collage, a patchwork, of regions of different colors and luminances. And that's what's indicated in the green outlines. When you ask them, "Even if you can't name the objects, just point to where the objects are," these are the regions that they point to. So the world is this complex patchwork of regions. Even the shadow on the ball becomes its own object. Interestingly enough, you give them a few months, and this is what happens.
Oto co się dzieje tuż po odzyskaniu wzroku. To osoba, która odzyskała wzrok parę tygodni temu. Widać również Ethana Myersa, absolwenta MIT, który przeprowadza eksperyment. Koordynacja wzrokowo-ruchowa mężczyzny jest bardzo słaba, ale widać, jakie regiony próbuje on poruszyć. Gdyby pokazać mu realne obrazy, gdyby pokazać te obrazy takim jak on, nie będą oni w stanie rozpoznać większości przedmiotów, ponieważ dla nich świat składa się z fragmentów, z części kolażu, mozaiki, obszarów o różnych kolorach i luminacjach. To właśnie pokazują zielone kontury. Gdyby zapytać ich, nawet jeśli nie potrafią nazwać obiektów, by choć wskazali, gdzie one są, to wskażą właśnie na te obszary. Tak więc świat to złożona mozaika obszarów. Nawet cień na piłce staje się przedmiotem. Co interesujące, po paru miesiącach będzie miało miejsce coś takiego:
Doctor: How many are these?
Lekarz: Ile przedmiotów widzisz?
Patient: These are two things.
Pacjent: Dwa.
Doctor: What are their shapes?
Lekarz: Jaki mają kształt?
Patient: Their shapes ... This one is a circle, and this is a square.
Pacjent: Są kształtu... To jest koło a to kwadrat.
PS: A very dramatic transformation has come about. And the question is: What underlies this transformation? It's a profound question, and what's even more amazing is how simple the answer is. The answer lies in motion and that's what I want to show you in the next clip.
PS: Miała miejsce niesamowita transformacja. Pytanie tylko: jak ona zaszła? To gruntowne pytanie, a zadziwiające jest to, jak prosta jest odpowiedź na nie. Odpowiedź leży w ruchu i właśnie to chcę pokazać w następnym klipie.
Doctor: What shape do you see here?
Lekarz: Jaki kształt tu widzisz?
Patient: I can't make it out.
Pacjent: Nie potrafię rozpoznać.
Doctor: Now?
Lekarz: A teraz?
Patient: Triangle.
Pacjent: Trójkąt.
Doctor: How many things are these? Now, how many things are these?
Lekarz: Ile tu jest przedmiotów? Ile?
Patient: Two.
Pacjent: Dwa.
Doctor: What are these things?
Lekarz: Co to za przedmioty?
Patient: A square and a circle.
Pacjent: Kwadrat i koło.
PS: And we see this pattern over and over again. The one thing the visual system needs in order to begin parsing the world is dynamic information. So the inference we are deriving from this, and several such experiments, is that dynamic information processing, or motion processing, serves as the bedrock for building the rest of the complexity of visual processing; it leads to visual integration and eventually to recognition.
PS: I tak w kółko. Aby móc podzielić świat na części system wzrokowy potrzebuje dynamicznej informacji. I w ten sposób, oraz dzięki kilku podobnym eksperymentom dochodzimy do wniosku, że przetwarzanie dynamicznych informacji, albo przetwarzanie ruchu, stanowi podstawę pozostałej złożoności przetwarzania wzrokowego. Prowadzi to do wzrokowej integracji i w efekcie końcowym do rozpoznania.
This simple idea has far reaching implications. And let me just quickly mention two, one, drawing from the domain of engineering, and one from the clinic. So, from the perspective of engineering, we can ask: Goven that we know that motion is so important for the human visual system, can we use this as a recipe for constructing machine-based vision systems that can learn on their own, that don't need to be programmed by a human programmer? And that's what we're trying to do.
Ten prosty wniosek ma daleko idące konsekwencje. Pozwolę sobie szybko wymienić dwie z nich. Jedną związaną z inżynierią, a drugą z medycyną. Zatem, z punktu widzenia inżynierii, założenie, że ruch jest tak ważny dla ludzkiego systemu wzrokowego może posłużyć jako wskazówka do skonstruowania maszynowego systemu wzrokowego, który może się samodzielnie uczyć i nie musi być zaprogramowany przez człowieka. I właśnie to próbujemy osiągnąć.
I'm at MIT, at MIT you need to apply whatever basic knowledge you gain. So we are creating Dylan, which is a computational system with an ambitious goal of taking in visual inputs of the same kind that a human child would receive, and autonomously discovering: What are the objects in this visual input? So, don't worry about the internals of Dylan. Here, I'm just going to talk about how we test Dylan. The way we test Dylan is by giving it inputs, as I said, of the same kind that a baby, or a child in Project Prakash would get. But for a long time we couldn't quite figure out: Wow can we get these kinds of video inputs? So, I thought, could we have Darius serve as our babycam carrier, and that way get the inputs that we feed into Dylan? So that's what we did. (Laughter) I had to have long conversations with my wife. (Laughter) In fact, Pam, if you're watching this, please forgive me.
Należę do Massachusetts Institute of Technology. W MIT trzeba wykorzystywać każdą zdobytą wiedzę. Dlatego też pracujemy nad Dylanem, czyli komputerowym systemem o ambitnym celu. Ma on mianowicie odbierać takie same dane wzrokowe, jak te, które odbiera dziecko i samodzielnie odkrywać, jaki przedmiot ukazują. Nie martwicie się o Dylana. Chcę tylko opowiedzieć o tym, w jaki sposób go testujemy. Jak wspomniałem, dajemy mu takie same dane, jakie otrzymałoby niemowlę albo dziecko z projektu Parkash. Jednak przez dłuższy czas nie wiedzieliśmy w jaki sposób można otrzymać taki rodzaj danych. Więc pomyślałem, ze Darius mógłby posłużyć jako dziecięcy przekaźnik kamery, co umożliwiłoby nam otrzymanie danych, które przekażemy następnie Dylanowi. Tak właśnie zrobiliśmy. (Śmiech) Musiałem odbyć długą rozmowę z żoną. (Śmiech) Pam, jeśli to oglądasz, wybacz mi.
So, we modified the optics of the camera in order to mimic the baby's visual acuity. As some of you might know, babyies are born pretty much legally blind. Their acuity -- our acuity is 20/20; babies' acuity is like 20/800, so they are looking at the world in a very, very blurry fashion. Here's what a baby-cam video looks like.
Zmodyfikowaliśmy optykę kamery, aby odwzorować ostrość wzroku dziecka. Jak pewnie większość z was wie, dzieci rodzą się praktycznie niewidome. Gdy nasza ostrość wzroku wynosi 20/20, ich to około 20/800 więc spoglądają na świat przez bardzo bardzo zamazany obraz. Tak mniej więcej wygląda obraz dziecka.
(Laughter) (Applause)
(Śmiech) (Oklaski)
Thankfully, there isn't any audio to go with this. What's amazing is that working with such highly degraded input, the baby, very quickly, is able to discover meaning in such input. But then two or three days afterward, babies begin to pay attention to their mother's or their father's face. How does that happen? We want Dylan to be able to do that, and using this mantra of motion, Dylan actually can do that. So, given that kind of video input, with just about six or seven minutes worth of video, Dylan can begin to extract patterns that include faces. So, it's an important demonstration of the power of motion.
Całe szczęście, że nie ma do tego głosu. Zadziwiające jest to, że przy tak słabych danych dziecko bardzo szybko jest w stanie rozpoznać ich znaczenie. Ale już dwa, trzy dni później dzieci zaczynają zwracać uwagę na twarz matki i ojca. Jak to się dzieje? Chcemy, żeby Dylan też to potrafił. Używając ruchów, Dylan tak naprawdę już to umie. Po otrzymaniu takiego rodzaju danych, już po sześciu czy siedmiu minutach nagrania Dylan zaczyna rozpoznawać kształty, również twarze. To ważny pokaz potęgi ruchu.
The clinical implication, it comes from the domain of autism. Visual integration has been associated with autism by several researchers. When we saw that, we asked: Could the impairment in visual integration be the manifestation of something underneath, of dynamic information processing deficiencies in autism? Because, if that hypothesis were to be true, it would have massive repercussions in our understanding of what's causing the many different aspects of the autism phenotype.
Zastosowanie w medycynie dotyczy autyzmu. Integracja wizualna kojarzona była z autyzmem przez kilku badaczy. Kiedy to zobaczyliśmy, zadaliśmy sobie pytanie: Czy utrudnienia w integracji wzrokowej mogą być objawem czegoś innego: braku umiejętności przetwarzania dynamicznych danych w autyzmie? Jeżeli okazałoby się to prawdą, wpłynęłoby to na nasze rozumienie tego, co powoduje różne apekty fenotypu autyzmu.
What you're going to see are video clips of two children -- one neurotypical, one with autism, playing Pong. So, while the child is playing Pong, we are tracking where they're looking. In red are the eye movement traces. This is the neurotypical child, and what you see is that the child is able to make cues of the dynamic information to predict where the ball is going to go. Even before the ball gets to a place, the child is already looking there. Contrast this with a child with autism playing the same game. Instead of anticipating, the child always follows where the ball has been. The efficiency of the use of dynamic information seems to be significantly compromised in autism. So we are pursuing this line of work and hopefully we'll have more results to report soon.
Zobaczą teraz państwo wideoklipy z dwójką dzieci grających w ping-ponga. Jedno z nich jest autystyczne, a drugie nie. Podczas gry śledzimy ich wzrok. Na czerwono zaznaczono tor ruchu oczu. To ruch oczu dziecka nie cierpiącego na autyzm i jak widać jest ono w stanie wykorzystywać dynamiczne informacje aby przewidzieć, gdzie przemieści się piłka. Dziecko patrzy na miejsce, w którym spadnie piłka jeszcze zanim ona tam dotrze. Porównajmy to z dzieckiem cierpiącym na autyzm. Zamiast przewidywać, dziecko śledzi ruch piłki. W przypadku autyzmu wykorzystywanie dynamicznych informacji zdaje się być znacznie utrudnione. Kontynuujemy zatem nasze badania i mamy nadzieje, że już niedługo będziemy mogli przedstawić więcej wyników.
Looking ahead, if you think of this disk as representing all of the children we've treated so far, this is the magnitude of the problem. The red dots are the children we have not treated. So, there are many, many more children who need to be treated, and in order to expand the scope of the project, we are planning on launching The Prakash Center for Children, which will have a dedicated pediatric hospital, a school for the children we are treating and also a cutting-edge research facility. The Prakash Center will integrate health care, education and research in a way that truly creates the whole to be greater than the sum of the parts.
Jeśli spojrzycie państwo na dysk przedstawiający wszystkie dzieci, które do tej pory leczyliśmy, widać skalę problemu. Czerwone kropki to dzieci, których jeszcze nie leczyliśmy. Jak widać, jeszcze bardzo dużo dzieci potrzebuje leczenia i aby zwiększyć zasięg projektu planujemy otworzyć The Prakash Center for Children, który będzie dysponował szpitalem dziecięcym, szkołą dla dzieci pozostających pod naszą opieką medyczną oraz nowatorskim centrum badawczym. Prakash Center połączy opiekę medyczną, edukację oraz badania naukowe w sposób, dzięki któremu uzyskana całość będzie większa, niż suma poszczególnych części.
So, to summarize: Prakash, in its five years of existence, it's had an impact in multiple areas, ranging from basic neuroscience plasticity and learning in the brain, to clinically relevant hypotheses like in autism, the development of autonomous machine vision systems, education of the undergraduate and graduate students, and most importantly in the alleviation of childhood blindness. And for my students and I, it's been just a phenomenal experience because we have gotten to do interesting research, while at the same time helping the many children that we have worked with.
Podsumowując, podczas swoich pięciu lat istnienia Prakash wywarł wpływ na wiele dziedzin począwszy od podstaw neurobiologi: plastyczności i procesów uczenia się mózgu, do ważnych klinicznie hipotez takich jak w przypadku autyzmu, rozwój niezależnych systemów wzrokowych maszyn, edukacja studentów i, co najważniejsze, złagodzenie dziecięcej ślepoty. Dla mnie i moich studentów było no po prostu zjawiskowe przeżycie, ponieważ prowadziliśmy interesujące badania jednocześnie pomagając dzieciom, z którymi pracowaliśmy.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)