لو كنت طفلا أعمى في الهند, ستضطر في الأغلب أن تتعامل مع خبرين سيئين على الأقل. الخبر السئ الأول هو أن فرص تلقي العلاج شحيحة للغاية إن لم تكن منعدمة, و هذا يرجع إلى أن معظم برامج تخفيف العمى في البلاد تركز على البالغين, و هناك مستشفيات قليلة للغاية مجهزة بالفعل لعلاج الأطفال. في الواقع, إذا كنت لتتلقى العلاج ربما سينتهي بك الأمر بأن يعالجك شخص بدون أي مرجعية طبية مثل تلك الحالة من راجاستان التي تظهر طفلة يتيمة في الثالثة من عمرها كانت تعاني من الكاتاراكت (إعتام عدسة العين). و أولياء أمورها اخذوها لمعالج القرية, و بدلا من أن يقترح لأولياء أمورها أن يأخذوا الطفلة لمستشفى قرر أن يحرق بطنها مستخدما أسياخ حديد ساخنة ليخرج منها "الشياطين"!! الخبر السئ الآخر سيعطيه لك علماء الأعصاب, الذين سيخبرونك أنك إن كنت اكبر من 4 أو 5 أعوام, و حتى لو تم تصحيح إبصارك, فرص أن يتعلم عقلك كيفية الرؤية ضئيلة للغاية. مرة أخرى, ضئيلة أو منعدمة.
If you are a blind child in India, you will very likely have to contend with at least two big pieces of bad news. The first bad news is that the chances of getting treatment are extremely slim to none, and that's because most of the blindness alleviation programs in the country are focused on adults, and there are very, very few hospitals that are actually equipped to treat children. In fact, if you were to be treated, you might well end up being treated by a person who has no medical credentials as this case from Rajasthan illustrates. This is a three-year-old orphan girl who had cataracts. So, her caretakers took her to the village medicine man, and instead of suggesting to the caretakers that the girl be taken to a hospital, the person decided to burn her abdomen with red-hot iron bars to drive out the demons. The second piece of bad news will be delivered to you by neuroscientists, who will tell you that if you are older than four or five years of age, that even if you have your eye corrected, the chances of your brain learning how to see are very, very slim -- again, slim or none.
فعندما سمعت هذين الخبرين إنزعجت للغاية, لأسباب شخصية و أيضاً أسباب علمية. إذن دعوني أبدأ أولا بالأسباب الشخصية. لربما يبدو هذا مبتذلا, ولكنه صادق هذا هو إبني, داريوس. و كأب جديد, لدي إحساس مختلف نوعيا عن كيف أن الأطفال ضعاف حقا, و ما هي إلتزاماتنا ناحيتهم, و كم الحب الذي نشعر به تجاه الطفل. قد أقلب السماوات و الأرض بحثا عن علاج لداريوس. و بالنسبة لي , أن يخبروني أنه هناك المزيد من أمثال داريوس لا يتلقون العلاج هذا خطأ قلبا و قالبا. إذا فهذا هو السبب الشخصي.
So when I heard these two things, it troubled me deeply, both because of personal reasons and scientific reasons. So let me first start with the personal reason. It'll sound corny, but it's sincere. That's my son, Darius. As a new father, I have a qualitatively different sense of just how delicate babies are, what our obligations are towards them and how much love we can feel towards a child. I would move heaven and earth in order to get treatment for Darius, and for me to be told that there might be other Dariuses who are not getting treatment, that's just viscerally wrong. So that's the personal reason.
السبب العلمي هو أن هذه الفكرة من علم الأعصاب في فتراته الحرجة وهي إذا كان عمر المخ أكبر من 4 أو 5 أعوام فإنه يفقد القدرة على التعلم و هذا لا يلقى صدى عندي لأنني لا أعتقد أن هذه الفكرة قد تم إختبارها جيدا. ولادة هذه الفكرة كانت من أبحاث دافيد هوبيل و تورستين ويزيل, وهما باحثين كانا في هارفارد, و حصلوا على جائزة نوبل عام 1981 لدراساتهم في فسيولوجية البصر, وهي دراسات متميزة حقا, و لكنني أعتقد أن بعض أبحاثهم قد طُبقت في في الحقل البشري مبكرا. إذن كانت أبحاثهم على القطط الصغيرة, بإستخدام أنواع مختلفة من نظم الحرمان, و هذه الدراسات و التي ترجع إلى الستينات, تطبق الآن على أطفال البشر.
Scientific reason is that this notion from neuroscience of critical periods -- that if the brain is older than four or five years of age, it loses its ability to learn -- that doesn't sit well with me, because I don't think that idea has been tested adequately. The birth of the idea is from David Hubel and Torsten Wiesel's work, two researchers who were at Harvard, and they got the Nobel Prize in 1981 for their studies of visual physiology, which are remarkably beautiful studies, but I believe some of their work has been extrapolated into the human domain prematurely. So, they did their work with kittens, with different kinds of deprivation regiments, and those studies, which date back to the '60s, are now being applied to human children.
فشعرت أنني في حاجة لفعل شيئين. أولا: أوفر الرعاية للأطفال المحرومين حاليا من العلاج. و هذه هي المهمة الإنسانية. أما المهمة العلمية هي أن نختبر حدود الليونة البصرية. و هاتان المهمتان كما ترون تنسجما معا تماما, أحداهما تضيف للأخرى. في الواقع, يستحيل تحقيق أحداهما دون الأخرى. إذن لكي نحقق هاتين المهمتين أطلقت منذ بضعة أعوام مشروع براكاش. براكاش, كما يعرف الكثير منكم, هي كلمة سانسكريتية تعني نور, والفكرة هي ان ندخل النور إلى حياة الأطفال, و لدينا ايضا فرصة لإلقاء الضوء على بعض من أكثر أسرار علم الأعصاب غموضا. و الشعار, حتى ولو يبدو ايرلنديا للغاية, فهو للواقع مستمد من الرمز الهندي ل"ديا" و هو مصباح من الخزف. البراكاش, المشروع ككل له ثلاث مكونات, التوعية, للوصول لكل طفل في حاجة إلى الرعاية ,العلاج الطبي,و يعقب هذا الأبحاث. و أريد أن اعرض عليكم مقطع فيديو قصير يوضح العاملين الأولين في هذا المشروع.
So I felt that I needed to do two things. One: provide care to children who are currently being deprived of treatment. That's the humanitarian mission. And the scientific mission would be to test the limits of visual plasticity. And these two missions, as you can tell, thread together perfectly. One adds to the other; in fact, one would be impossible without the other. So, to implement these twin missions, a few years ago, I launched Project Prakash. Prakash, as many of you know, is the Sanskrit word for light, and the idea is that in bringing light into the lives of children, we also have a chance of shedding light on some of the deepest mysteries of neuroscience. And the logo -- even though it looks extremely Irish, it's actually derived from the Indian symbol of Diya, an earthen lamp. The Prakash, the overall effort has three components: outreach, to identify children in need of care; medical treatment; and in subsequent study. And I want to show you a short video clip that illustrates the first two components of this work.
هذه هي محطة التوعية وتم إجرائها في مدرسة للعميان.
This is an outreach station conducted at a school for the blind.
(النص المكتوب: معظم الطفال هنا مصابون بعمى تام و دائم.
(Text: Most of the children are profoundly and permanently blind ...)
بافان : إذن لأن هذه مدرسة مخصصة للعميان, الكثير من الطفال هذه حالة "مايكروفثالمس"-صغر العين- وهي أعين مشوهه, و هي حالة مزمنة,دائمة. لا يمكن علاجها. و هذا هو أسوأ حالات المايكروفثالمس و يدعى إينوفثالمس. و لكن ,من حين لآخر, نلتقي بطفل الذين لديهم بعض الرؤية متبقية, و هذه إشارة حسنة للغاية أنه ربما يمكن علاج حالته. إذن,بعد عملية الإختيار, نُحضر الطفال إلى المستشفى تلك هي المستشفي التي نتعاون معها في دلهي, مستشفى سكروف الخيري للعيون وهو مركز مجهز جيدا للعيون متخصص للأطفال وقد تم تجهيزه جزئيا كهدية من مؤسسة رونالد ماكدونالد الخيرية. إذن أكل البرجر بالفعل يساعد!
Pawan Sinha: So, because this is a school for the blind, many children have permanent conditions. That's a case of microphthalmos, which is malformed eyes, and that's a permanent condition; it cannot be treated. That's an extreme of micropthalmos called enophthalmos. But, every so often, we come across children who show some residual vision, and that is a very good sign that the condition might actually be treatable. So, after that screening, we bring the children to the hospital. That's the hospital we're working with in Delhi, the Schroff Charity Eye Hospital. It has a very well-equipped pediatric ophthalmic center, which was made possible in part by a gift from the Ronald McDonald charity. So, eating burgers actually helps.
(نص: هذه الفحوصات سمحت لنا بتحسين صحة العين لدى الكثير من الأطفال... ساعدنا لنجد المزيد من الأطفال ليشاركوا في مشروع باراكش.)
(Text: Such examinations allow us to improve eye-health in many children, and ... ... help us find children who can participate in Project Prakash.)
بافان: إذن وانا أقرب الصورة على أعين هذا الطفل سترون سبب فقدانه للبصر. الإبيضاض الذي ترونه في منتصف حدقتاه هو إعتام (كتاراكت) خلقي. إعتام لعدسة العين عدسة العين الطبيعية شفافة و لكن في حالة هذا الطفل,العدسة أصبحت معتمة و بالتالي لا يستطيع رؤية العالم. إذن تتم معالجة هذا الطفل.سترون لقطات للعين. ها هي العين ذات العدسة المعتمة, يتم إخراج العدسة المعتمة و تحل محلها عدسة أكريلية (صناعية). وها هو نفس الطفل بعد العملية ب 3 أسابيع, و عينه اليمنى مفتوحة.
PS: So, as I zoom in to the eyes of this child, you will see the cause of his blindness. The whites that you see in the middle of his pupils are congenital cataracts, so opacities of the lens. In our eyes, the lens is clear, but in this child, the lens has become opaque, and therefore he can't see the world. So, the child is given treatment. You'll see shots of the eye. Here's the eye with the opaque lens, the opaque lens extracted and an acrylic lens inserted. And here's the same child three weeks post-operation, with the right eye open.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا.
Thank you.
إذن حتى من هذا المقطع الصغيرة,يمكن أن يصلكم الإحساس أن الشفاء في متناولنا, و حتى الآن قمنا بتوفير العلاج لأكثر من 200 طفل, و تكرر القصة نفسها. بعد العلاج, يُظهر الطفل تحسن وظيفي ملحوظ. في الواقع, هذا الواقع يستمر حتى في حالة الشخص الذي يستعيد الرؤية بعد أن حُرم منها لسنين عديدة قمنا بنشر بحث منذ بضعة سنوات عند تلك المرأة التي ترونها على اليمين,س.ر.د وقد إستعادت بصرها في مرحلة متاخرة من حياتها و في هذا السن يُعد نظرها إستثنائي. و يجب أن أضيف ملاحظة مأسوية لهذا أنها توفيت منذ سنتين في حادثة أوتوبيس. و قصتها حقا قصة ملهمة, مغمورة و لكن ملهمة. إذن عندما بدأنا نلاقي تلك النتائج كما تتخيلون,صنع الأمر ضجة في الصحافة العلمية و الشعبية. ها هو مقال في مجلة (ناتشر)--الطبيعة-- أبرز هذا العمل, و مقال آخر في مجلة (تايم). إذن فنحن مقتنعون أن الشفاء في متناول اليد, مهما طالت مدة العمى.
So, even from that little clip, you can begin to get the sense that recovery is possible, and we have now provided treatment to over 200 children, and the story repeats itself. After treatment, the child gains significant functionality. In fact, the story holds true even if you have a person who got sight after several years of deprivation. We did a paper a few years ago about this woman that you see on the right, SRD, and she got her sight late in life, and her vision is remarkable at this age. I should add a tragic postscript to this -- she died two years ago in a bus accident. So, hers is just a truly inspiring story -- unknown, but inspiring story. So when we started finding these results, as you might imagine, it created quite a bit of stir in the scientific and the popular press. Here's an article in Nature that profiled this work, and another one in Time. So, we were fairly convinced -- we are convinced -- that recovery is feasible, despite extended visual deprivation.
السؤال الواضح التالي هو: ما هي خطوات عملية الشفاء؟ الطريقة التي ندرس بها الأمر, مثلا نجد طفلا ذو حساسية بسيطة للضوء يتم تزويده بالعلاج, و أريد أن اؤكد هنا أن العلاج غير مشروط بالمرة. بدون أي مقابل. نحن نعالج أطفالا أكثر بكثير من حاجتنا للبحث. كل طفل في حاجة للعلاج,يُعالَج. بعد العلاج, تقريبا أسبوعيا نبدأ ان نمرِن الطفل بجعله يمر بعدد من إختبارات الرؤية من أجل أن نحكم على مدى إستجابة مهارات الرؤية لديهم. و نحن نحاول أن نفعل هذا لأطول مدة ممكنة. منحنى التطور هذا, يعطينا معلومات غير مسبوقة و غاية في الأهمية و القيمة عن كيف أن سقالة الرؤية تلك يتم إقامتها. ما هي ماهية الروابط المسببة بين المهارات المكتسبة مبكرا و تلك المكتسبة لاحقا؟
The next obvious question to ask: What is the process of recovery? So, the way we study that is, let's say we find a child who has light sensitivity. The child is provided treatment, and I want to stress that the treatment is completely unconditional; there is no quid pro quo. We treat many more children then we actually work with. Every child who needs treatment is treated. After treatment, about every week, we run the child on a battery of simple visual tests in order to see how their visual skills are coming on line. And we try to do this for as long as possible. This arc of development gives us unprecedented and extremely valuable information about how the scaffolding of vision gets set up. What might be the causal connections between the early developing skills and the later developing ones?
و لقد إستخدمنا هذا النهج العام في دراسة العديد من الكفاءات البصرية المختلفة, و لكني أريد أن ألقى الضوء على واحدة معينة و هي تحليل الصورة إلى أجسام صغيرة. فمثلا أي صورة من نوع تلك التي ترونها على اليسار سواء كانت صورة حقيقية أو مصنَعة, فهي مصنوعة من مناطق صغيرة كما ترون في المنتصف مناطق ذات ألوان مختلفة, و إضاءات مختلفة. يقوم المخ بتلك المهمة المعقدة من تجميع و ربط مكونات تلك المناطق الصغيرة إلى شئ يمكن فهمه إلى ما نعتبره أجسام, كما ترون على اليمين. و لا أحد يعلم كيف يتم هذا الربط. وهذا هو السؤال الذي سألناه في مشروع باراكاش.
And we've used this general approach to study many different visual proficiencies, but I want to highlight one particular one, and that is image parsing into objects. So, any image of the kind that you see on the left, be it a real image or a synthetic image, it's made up of little regions that you see in the middle column, regions of different colors, different luminances. The brain has this complex task of putting together, integrating, subsets of these regions into something that's more meaningful, into what we would consider to be objects, as you see on the right. And nobody knows how this integration happens, and that's the question we asked with Project Prakash.
إذا,فهاك ما حدث بعد وقت قصير من إستعادة الرؤية. هذا رجل إستعاد الرؤية فقط منذ بضعة أسابيع, و ترون إيثان مايرز, أحد خريجي MIT, (معهد ماسيشوتس للتكنولوجيا) يجري معه تجربه. التناسق البصري-الحركي لديه ضعيف, و لكن يتكوَن لدينا إحساس عام للمناطق التي يحاول تحديدها. إذا عرضت عليه صور طبيعية إذا أريته هو أو أحد مثله صور طبيعية, لا يستطيعون التعرف على الكثير من الأجسام لأن العالم بالنسبة لهم متجزئ بشكل مفرط, هو عبارة عن كولاج, لوحة مرقَعة من مناطق مختلفة الألوان و الإضاءات. وهو الموضح في التحديدات الخضراء. عندما نسألهم, إذا كنت لا تستطيع تسمية الجسم ,فقط أشر إلى مكانه. هذه هي المناطق التي يشيرون إليها. إذن فعالمهم عبارة عن مناطق مرقعة معقدة. حتى الظل الذي تلقيه الكرة يكون كجسم مستقل. و الشئ المثير هو عندما نعطيهم بضعة شهور فإن هذا ما يحدث
So, here's what happens very soon after the onset of sight. Here's a person who had gained sight just a couple of weeks ago, and you see Ethan Myers, a graduate student from MIT, running the experiment with him. His visual-motor coordination is quite poor, but you get a general sense of what are the regions that he's trying to trace out. If you show him real world images, if you show others like him real world images, they are unable to recognize most of the objects because the world to them is over-fragmented; it's made up of a collage, a patchwork, of regions of different colors and luminances. And that's what's indicated in the green outlines. When you ask them, "Even if you can't name the objects, just point to where the objects are," these are the regions that they point to. So the world is this complex patchwork of regions. Even the shadow on the ball becomes its own object. Interestingly enough, you give them a few months, and this is what happens.
"الطبيب: كم عدد هؤلاء؟"
Doctor: How many are these?
"المريض: هناك شيئان."
Patient: These are two things.
"الطبيب: ما هي هذه الأشكال؟"
Doctor: What are their shapes?
"المريض: الأشكال..." "هذه كرة, "و هذا.." "شكل مربع."
Patient: Their shapes ... This one is a circle, and this is a square.
بافان: قد حدث تحول جذري للغاية. و السؤال هو : ما السبب وراء هذا التحول؟ وهو سؤال عميق و الأكثر إبهارا هو مدى سهولة الإجابة. الإجابة تكمن في الحركة و هذا ما سأريكم إياه في المقطع التالي.
PS: A very dramatic transformation has come about. And the question is: What underlies this transformation? It's a profound question, and what's even more amazing is how simple the answer is. The answer lies in motion and that's what I want to show you in the next clip.
الطبيب: ما هو الشكل الذي تراه هنا؟"
Doctor: What shape do you see here?
"المريض: لا أستطيع تحديده."
Patient: I can't make it out.
"الطبيب: و الآن؟"
Doctor: Now?
"المريض: مثلث."
Patient: Triangle.
"الطبيب: كم عدد هؤلاء؟" كم عدد هؤلاء الإشكال؟
Doctor: How many things are these? Now, how many things are these?
"المريض: إثنان."
Patient: Two.
"الطبيب: و ما هي تلك الأشكال؟"
Doctor: What are these things?
"المريض: مربع و دائرة."
Patient: A square and a circle.
بافان: و نحن نرى هذا النمط يتكرر مرات عدة. الشئ الوحيد الذي يحتاجه الجهاز البصري من أجل أن يبدأ تحليل و فهم العالم هو المعلومات المتحركة . إذن فما نستنتجه من هذه التجربة وتجارب أخرى كثيرة, هو أن معالجة تلك المعلومات الديناميكية أو معالجة الأشياء المتحركة, يعد كحجر الأساس لبناء باقي المعالجات البصرية المعقدة. يؤدي إلى الإستيعاب البصري للأشياء و بالتالي التعرف عليها.
PS: And we see this pattern over and over again. The one thing the visual system needs in order to begin parsing the world is dynamic information. So the inference we are deriving from this, and several such experiments, is that dynamic information processing, or motion processing, serves as the bedrock for building the rest of the complexity of visual processing; it leads to visual integration and eventually to recognition.
هذه الفكرة البسيطة لها تبعات واسعة المدى. و دعوني فقط أذكر إثنان بسرعة. واحد مشتق من مجال الهندسة, و الآخر من العيادة. إذن من وجهة النظر الهندسية, نستطيع أن نسأل, علماً بمعرفتنا أن الحركة مهمة جدا للجهاز البصري البشري, هل نستطيع أن نستخدم ذلك كأساس لنصنع جهاز بصري مصنَع آليا يستطيع أن يكتسب المعلومات بنفسه, دون الحاجة أن يبرمجه مبرمج بشري؟ و هذه هو ما نحاول صنعه
This simple idea has far reaching implications. And let me just quickly mention two, one, drawing from the domain of engineering, and one from the clinic. So, from the perspective of engineering, we can ask: Goven that we know that motion is so important for the human visual system, can we use this as a recipe for constructing machine-based vision systems that can learn on their own, that don't need to be programmed by a human programmer? And that's what we're trying to do.
أنا في الMIT, وهناك تحتاج إلى تطبيق كل المعلومات التي تتعلمها مهما كانت. إذن فنحن نصنع "ديلان", و هو نظام حسابي برمجي ذو هدف طموح هو أن يأخذ المعطيات البصرية من نفس النوع الذي يستقبله الطفل و بشكل مستقل يكتشف ماهية الأشكال التى تمثلها تلك المعطيات. لا داعي لشغل بالكم بالتفاصيل الداخلية ل"ديلان" هنا سأتحدث فقط عن كيف نختبر "ديلان". الطريقة التي نختبره بها هي بإعطائه معطيات, كما قلت, من نفس ال الذي قد يستقبله الطفل الموجود في مشروع براكاش. و لكن لمدة طويلة لم نستطع أن نعرف كيف يمكننا تجميع هذا النوع من المعطيات المصورة. ففكرت أن نجعل إبني "داريوس" كحامل للكاميرا الصغيرة, و بهذه الطريقة نحصل على المعطيات, التي ندخلها إلى "ديلان" و هذا ما فعلناه. (ضحك) كان علي النقاش مطولا مع زوجتي! (ضحك) في الواقع, يا "بام", لو تشاهدين هذا أرجوكي سامحيني.
I'm at MIT, at MIT you need to apply whatever basic knowledge you gain. So we are creating Dylan, which is a computational system with an ambitious goal of taking in visual inputs of the same kind that a human child would receive, and autonomously discovering: What are the objects in this visual input? So, don't worry about the internals of Dylan. Here, I'm just going to talk about how we test Dylan. The way we test Dylan is by giving it inputs, as I said, of the same kind that a baby, or a child in Project Prakash would get. But for a long time we couldn't quite figure out: Wow can we get these kinds of video inputs? So, I thought, could we have Darius serve as our babycam carrier, and that way get the inputs that we feed into Dylan? So that's what we did. (Laughter) I had to have long conversations with my wife. (Laughter) In fact, Pam, if you're watching this, please forgive me.
إذن قمنا بتعديل عدسات الكاميرا لنحاكي الحدة البصرية للطفل. و كما يعرف بعضكم, يولد الأطفال الصغار وهم تقريبا عمي. حدة نظرنا نحن هي 20\20 -- لكن حدة نظر الأطفال هي 20\800 مثلا, إذن فهم ينظرون إلى العالم بطريقة مهزوزة مطموسة للغاية. ها هو ما يبدو عليه فيديو كاميرا الطفل .
So, we modified the optics of the camera in order to mimic the baby's visual acuity. As some of you might know, babyies are born pretty much legally blind. Their acuity -- our acuity is 20/20; babies' acuity is like 20/800, so they are looking at the world in a very, very blurry fashion. Here's what a baby-cam video looks like.
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
حمدا لله أنه لا يوجد صوت يصاحب هذا الفيديو. الشئ المثير هنا هو أنه مع وجود هذه المعطيات المتفككة جدا يستطيع الطفل, و بسرعة, أن يعطي معنى لتلك المعطيات. ثم يومين أو ثلاثة بعد ذلك يبدأ الأطفال بلإنتباه إلى وجوه أمهاتهم و آبائهم. كيف يحدث هذا؟ نحن نريد أن يستطيع و يإستخدام تلك التعويذة الحركية, يستطيع ديلان بالفعل أن يفعل ذلك, و بإعطاءه هذا النوع من المعطيات المصورة فقط ستة أو سبعة دقائق من الفيديو يستطيع ديلان أن يبدأ في إستخراج أشكال متضمنا الوجوه. إذن فهذا إثبات مهم لقوة تأثير الحركة.
Thankfully, there isn't any audio to go with this. What's amazing is that working with such highly degraded input, the baby, very quickly, is able to discover meaning in such input. But then two or three days afterward, babies begin to pay attention to their mother's or their father's face. How does that happen? We want Dylan to be able to do that, and using this mantra of motion, Dylan actually can do that. So, given that kind of video input, with just about six or seven minutes worth of video, Dylan can begin to extract patterns that include faces. So, it's an important demonstration of the power of motion.
الأثر العملي ,يأتي من مجال مرض التوحد. التداخل البصري قد تم ربطه بالتوحد من العديد من الباحثين. و عندما رأينا ذلك, سألنا هل من الممكن أن يكون الخلل في التداخل البصري هو أحد الأعراض لشئ آخر كخلل معالجة المعلومات البصرية المتحركة في التوحد. لأنه لو أن هذا الإفتراض صحيح, سيكون له تداعيات هائلة على فهمنا لما يسبب تلك الأعراض المختلفة لنمط التوحد الظاهري.
The clinical implication, it comes from the domain of autism. Visual integration has been associated with autism by several researchers. When we saw that, we asked: Could the impairment in visual integration be the manifestation of something underneath, of dynamic information processing deficiencies in autism? Because, if that hypothesis were to be true, it would have massive repercussions in our understanding of what's causing the many different aspects of the autism phenotype.
و ما سترونه هو مقطع فيديو لطفلين , أحدهما طبيعي, و الأخر مصاب بالتوحد يلعبان كرة الطاولة. و بينما يلعب الطفل , نلاحق الأماكن التي ينظر إليها النقاط الحمراء هي متابعة حركة العين, هذا هو الطفل الطبيعي, وكما ترون يستطيع الطفل أن يفهم الدلائل من المعلوومات الديناميكية ليتوقع المكان الذي ستذهب إليه الكرة. حتى قبل أن تصل إلى مكان, يكون الطفل ناظرا إليه بالفعل. قارن هذا بالطفل المصاب بالتوحد وهو يلعب نفس اللعبة. بدلا من التوقع, يتابع الطفل بإستمرار المكان الذي "كانت" فيه الكرة. كفاءة إستخدام و إستيعاب المعلومات الديناميكية قد ضعفت بشكل واضح في مرض التوحد. فنحن إذن نمضي على هذا النهج في البحث و نأمل ان تتكون لدينا نتائج تستحق النشر.
What you're going to see are video clips of two children -- one neurotypical, one with autism, playing Pong. So, while the child is playing Pong, we are tracking where they're looking. In red are the eye movement traces. This is the neurotypical child, and what you see is that the child is able to make cues of the dynamic information to predict where the ball is going to go. Even before the ball gets to a place, the child is already looking there. Contrast this with a child with autism playing the same game. Instead of anticipating, the child always follows where the ball has been. The efficiency of the use of dynamic information seems to be significantly compromised in autism. So we are pursuing this line of work and hopefully we'll have more results to report soon.
بالنظر مستقبلا, إذا فكرنا في هذا القرص الذي يمثل كل الأطفال الذين عالجناهم حتى الآن, هذا هو حجم المشكلة. النقاط الحمراء تمثل الأطفال الذين لم نعالجهم بعد. إذن فهناك الكثير و الكثير من الأطفال في حاجة إلى العلاج, من أجل أن نوسِع أُفُق المشروع, نحن نخطط لإفتتاح مركز براكاش للأطفال, و الذي سيحتوي على مستشفي متخصص للأطفال, مدرسة لتعليم الأطفال الذين نعالجهم, و أيضا مبنى للأبحاث متطور. سيتضمن مركز براكاش الرعاية الصحية التعليم, و البحث في طريقة تجعل الناتج النهائي ككل أفضل بكثير من كل القطع متفرقة.
Looking ahead, if you think of this disk as representing all of the children we've treated so far, this is the magnitude of the problem. The red dots are the children we have not treated. So, there are many, many more children who need to be treated, and in order to expand the scope of the project, we are planning on launching The Prakash Center for Children, which will have a dedicated pediatric hospital, a school for the children we are treating and also a cutting-edge research facility. The Prakash Center will integrate health care, education and research in a way that truly creates the whole to be greater than the sum of the parts.
إذن لألخص, براكاش في سنوات تواجده الخمس أصبح له تأثير في مجالات عديدة تتراوح ما بين علم الأعصاب قدرات و ليونة العقل البشري, إلى إفتراضات ذات صلة عمليا مثل تلك في مرض التوحد, تطوير نظام رؤية مصنع مستقل, تعليم و تدريب الطلاب و الخريجين, و الأهم من هذا و ذاك هو تقليل نسبة عمى الأطفال و لقد كانت بالنسبة لي و لطلابي تجربة رائعة حقا لأنه أمكننا القيام بأبحاث شيقة و في الوقت نفسه ساعدنا الكثير من الأطفال الذين نعمل معهم.
So, to summarize: Prakash, in its five years of existence, it's had an impact in multiple areas, ranging from basic neuroscience plasticity and learning in the brain, to clinically relevant hypotheses like in autism, the development of autonomous machine vision systems, education of the undergraduate and graduate students, and most importantly in the alleviation of childhood blindness. And for my students and I, it's been just a phenomenal experience because we have gotten to do interesting research, while at the same time helping the many children that we have worked with.
شكرا جزيلا.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)