Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
ความทรงจำในวัยเยาว์ที่แสนดีอันหนึ่งของฉัน คือการได้ใช้เวลากับคุณยาย มามาร์ ในครอบครัวที่มีสมาชิกสี่คน ในบรู๊คลิน นิวยอร์ค ห้องพักของเธอยังกับโอเอซิส มันเป็นที่ซึ่งฉันแอบไปเอากาแฟ ที่ใส่นมอุ่นๆ มีคาเฟอีนนิดหน่อย เธอรักการใช้ชีวิต และแม้เธอจะทำงานในโรงงาน เธอเก็บเงินทุกบาททุกสตางค์ และเดินทางไปยุโรป ฉันจำได้ว่า ฉันกับเธอเทรูปเหล่านั้นออกมา และจากนั้นก็เต้นรำตามเพลงโปรดไปกับเธอ
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
จากนั้น เมื่อฉันอายุได้แปดขวบและเธออายุได้หกสิบ อะไรบางอย่างก็เปลี่ยนไป เธอไม่ได้ทำงานหรือเดินทางอีกต่อไป เธอไม่ได้เต้นรำอีกแล้ว และไม่มีเวลากาแฟอีกต่อไป แม่ของฉันต้องลางานและพาเธอไปหาหมอ ผู้ซึ่งไม่สามารถวินิจฉัยอะไรได้ และพ่อของฉัน ผู้ซึ่งทำงานช่วงดึก จะใช้เวลาช่วงกลางวันกับเธอ เพื่อให้แน่ใจว่าเธอจะทานอะไรบ้าง
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
การดูแลเธอกลายเป็นการใช้เวลาทั้งหมดของครอบครัว และเมื่อมีผลวินิจฉัยออกมา เธอก็อาการหนักแล้ว
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
ตอนนี้ พวกคุณหลายๆ คนคงจะรู้จักอาการของเธอ คุณยายของฉันมีอาการซึมเศร้า เป็นภาวะซึมเศร้าที่ฝังลึก เข้าขั้นที่เปลี่ยนแปลงชีวิต ซึ่งเธอไม่อาจฟื้นฟูสภาพจนเป็นปกติได้ และตอนนั้น เรารู้น้อยมากเกี่ยวกับภาวะซึมเศร้า
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
แม้กระทั่งวันนี้ เมื่อเวลาผ่านไป 50 ปี มันก็ยังมีอะไรอีกมากให้เราต้องศึกษา ในวันนี้ เรารู้ว่าในช่วงชีวิต ผู้หญิงมีโอกาสที่จะเกิดภาวะซึมเศร้า ได้มากกว่าผู้ชายถึง 70 เปอร์เซ็นต์ และถึงแม้ว่าอาการนี้จะพบได้มาก ผู้หญิงมักถูกวินิจผิด 30 ถึง 50 เปอร์เซ็นต์
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
ทีนี้ เรารู้ว่าผู้หญิงมีโอกาส ที่จะเกิดอาการเหนื่อยล้า นอนไม่หลับ เจ็บปวด และกระวนกระวาย ได้มากกว่าผู้ชาย และอาการเหล่านี้ มักถูกมองข้าม ว่าไม่เกี่ยวกับภาวะซึมเศร้า
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
และความแตกต่างระหว่างเพศนั้น ไม่ได้จำกัดเพียงแค่โรคซึมเศร้า แต่เกิดกับโรคอื่นๆ อีกมากมาย
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
ดังนั้น ความลำบากของคุณยายฉันนั้นเอง ที่ได้นำชีวิตของฉันไปสู่การสำรวจค้นหา และวันนี้ ฉันเป็นหัวหน้าศูนย์ซึ่งมีเป้าหมาย ที่จะค้นหาว่าทำไมจึงมีความแตกต่างระหว่างเพศ และเพื่อที่จะใช้ความรู้นี้ ส่งเสริมสุขภาพของผู้หญิง
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
ปัจจุบัน เรารู้ว่าทุกๆ เซลล์มีเพศ นิยามนี้ถูกกำหนดขึ้นโดย สถาบันทางการแพทย์ และมันก็หมายความว่า ชายและหญิงนั้นแตกต่างกัน ลึกจนถึงระดับเซลล์และโมเลกุล มันหมายความว่าเราแตกต่างกัน ในทุกอวัยวะ จากสมองของเราจนถึงหัวใจของเรา ปอดของเรา และข้อต่อของเรา
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
เพิ่งจะ 20 ปีมานี้เอง ที่เรามีข้อมูลเพียงเล็กน้อยเกี่ยวกับสุขภาพของผู้หญิง นอกเหนือจากเรื่องระบบสืบพันธุ์ แต่แล้วใน 1993 กฎใหม่ของ NIH (The NIH Revitalization Act) ได้ถูกออกเป็นกฎหมาย และกฎหมายนี้ก็มีเพื่อกำกับบังคับ ว่าผู้หญิงและคนกลุ่มรอง จะต้องถูกรวมเข้าไปในการทดลองทางการแพทย์ ซึ่งได้รับทุนจากสถาบันเพื่อสุขภาพแห่งชาติ (the National Institutes of Health) และในหลายแง่มุม กฎหมายนั้นได้ผล ผู้หญิงได้ถูกรวมเข้าไป ในการศึกษาทางการแพทย์เป็นประจำ และเราได้รู้ว่ามีความแตกต่างที่ชัดเจน ระหว่างผู้หญิงและผู้ชาย ในเรื่องการตอบสนองต่อโรค แต่มันน่าประหลาด ที่สิ่งที่เราได้เรียนรู้นั้นมักถูกมองข้าม
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
ดังนั้น เราต้องถามตัวเองว่า ทำไมต้องปล่อยให้สุขภาพของผู้หญิงอยู่กับความเสี่ยง และเราปล่อยให้มันสุ่มเสี่ยงในสองแง่มุม อย่างแรกคือมันมีอะไรอีกมากมายให้เรียนรู้ และเราก็ไม่ได้ยอมลงทุน เพื่อจะได้เข้าใจอย่างชัดเจน ในรายละเอียดความแตกต่างระหว่างสองเพศ และอย่างที่สองก็คือว่า เราไม่ได้นำสิ่งที่เรารู้ ไปใช้เป็นประจำในการรักษาพยาบาล เรายังทำไม่มากพอ
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
ฉันจึงอยากจะเล่าตัวอย่างทั้งสามนี้ ว่าความแตกต่างระหว่างเพศ มีผลต่อสุขภาพของผู้หญิงอย่างไร และอะไรที่เราจะต้องปฏิบัติให้มากกว่านี้
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
เริ่มที่โรคหัวใจกันค่ะ มันเป็นฆาตกรอันดับแรกของผู้หญิง ในสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน นี่คือโฉมหน้าของโรคหัวใจ ลินดาเป็นหญิงวัยกลางคน ผู้ซึ่งชิ้นลิ่มติดอยู่ในเส้นเลือดใหญ่ที่นำเลือดแดง ไปยังหัวใจของเธอ เมื่อเธอมีอาการซ้ำๆ เธอก็กลับไปหาหมอ หมอของเธอทำการทดสอบพื้นฐาน คือ การใช้หลอดสวนหัวใจ มันแสดงว่าไม่มีการอุดตัน อาการของลินดาก็ยังดำเนินต่อไป เธอต้องหยุดทำงาน และนั่นคือตอนที่เธอได้เจอกับเรา เมื่อลินดาเข้ามาหาเรา เราก็ทำการตรวจโดยสวนหัวใจอีกครั้ง และทีนี้ เราก็เจอร่องรอย แต่เราต้องการทดสอบอีกอย่าง เพื่อที่จะวินิจฉัยโรค ดังนั้นเราจึงทำการทดสอบที่มีชื่อว่า การอัลตราซาวด์ ภายในเส้นเลือดหัวใจ (intracoronary ultrasound) ซึ่งใช้คลื่นเสียงในการสำรวจเส้นเลือดแดง จากภายใน
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
และสิ่งที่เราพบ ก็คือโรคของลินดานั้น ไม่ได้ดูเหมือนโรคตามแบบที่ผู้ชายเป็น โรคตามแบบที่พบในผู้ชายมีลักษณะแบบนี้ มันมีการอุดตันที่แยกกันอย่างชัดเจน หรือการตีบตัน (stenosis) แต่โรคของลินดาเป็นเช่นเดียวกับโรคของผู้หญิงหลายๆ คน ซึ่งมีหน้าตาแบบนี้ คราบนั้นแผ่ออกสม่ำเสมอกว่า กระจายตัวมากว่า ตามเส้นเลือดแดง และมันพบได้ยากกว่า ดังนั้นสำหรับลินดา และสำหรับผู้หญิงอีกหลายคน การทดสอบมาตรฐานนั้นไม่ได้มาตรฐาน
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
เอาล่ะ ลินดาได้รับการรักษาที่ถูกต้อง ช่างโชคดี เธอกลับไปใช้ชีวิตของเธอ และเธอสบายดี แต่ลินดานั้นโชคดี เธอพบเรา เราพบโรคของเธอ
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
แต่สำหรับผู้หญิงมากมายเหลือเกิน มันไม่ได้เป็นเช่นนั้น เรามีเครื่องมือ เรามีเทคโนโลยีที่จะทำการวินิจฉัย แต่ก็บ่อยครั้งเหลือเกินที่ความแตกต่างระหว่างเพศ ถูกมองข้าม
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
แล้วเรื่องการบำบัดรักษาล่ะ การศึกษาเด่นที่ตีพิมพ์เมื่อสองปีก่อน กระทู้ถามคำถามที่สำคัญ อะไรคือการรักษาที่มีประสิทธิภาพสูงสุด สำหรับโรคหัวใจในผู้หญิง ผู้เขียนอ่านเอกสารทางการแพทย์ในช่วง 10 ปีที่ผ่านมา และเป็นร้อยๆ เรื่องที่ถูกคัดทิ้ง สิ่งที่พวกเขาพบก็คือในกองที่พวกเขาคัดออกนั้น 65 เปอร์เซ็นต์ถูกคัดออก เพราะแม้ผู้หญิงจะถูกรวมเข้าไปในการศึกษา การวิเคราะห์นั้นไม่ได้จำแนกระหว่างหญิงและชาย เสียโอกาสอะไรเช่นนี้ เงินก็สูญไป แต่เราไม่รู้ว่าผู้หญิงได้รับการปฏิบัติอย่างไร และการศึกษาเหล่านี้ ไม่สามารถจะตอบคำถามที่สำคัญยิ่งนั้น ได้เลยแม้สักนิดเดียว ว่าอะไรคือการรักษาที่ดีที่สุด สำหรับโรคหัวใจในผู้หญิง
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
ฉันอยากที่จะแนะนำคุณให้รู้จักกับ ฮอเทนส์ แม่ทูนหัวของฉัน ฮังเว่ย ญาติของเพื่อนร่วมงาน และใครสักคนที่คุณอาจจำได้ เดน่า ภรรยาของคริสโตเฟอร์ รีฟ ผู้หญิงทั้งสามคนนี้มีสิ่งสำคัญร่วมกันอย่างหนึ่ง ทั้งสามได้รับการวินิจฉัยว่าเป็นมะเร็งปอด มะเร็งนักฆ่าอันดับหนึ่งสำหรับผู้หญิง ในสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน ทั้งสามไม่สูบบุหรี่ น่าเศร้าที่เดน่าและฮังเว่ยตายด้วยโรคดังกล่าว ทุกวันนี้ เรารู้ว่าผู้หญิงที่ไม่ได้สูบบุหรี่มีโอกาสมากเป็นสามเท่า ที่จะพบว่าเป็นมะเร็งปอดเมื่อเทียบกับผู้ชาย ผู้ซึ่งไม่ได้สูบบุหรี่ น่าสนใจที่ว่า เมื่อผู้หญิงได้รับการวินิจฉัยว่าเป็นมะเร็งปอด พวกเขามีแนวโน้มที่จะรอดมากกว่าผู้ชาย และนี่ก็เป็นร่องรอยบางอยาง ผู้ทำวิจัยของเราได้พบว่า มียีนบางตัวในเซลล์เนื้องอกในปอด ของทั้งหญิงและชาย และยีนเหล่านี้ก็ทำงาน หลักๆ แล้วโดยเอสโตรเจน และเมื่อยีนเหล่านี้ทำงานมากเกินไป มันเกี่ยวข้องกับการพัฒนาการอยู่รอด ในผู้หญิงอายุน้อยๆ เท่านั้น เอาล่ะ มันเป็นการค้นพบที่ใหม่มาก และเรายังไม่รู้แน่ว่ามันเกี่ยวข้อง กับการรักษาพยาบาลหรือเปล่า แต่การค้นพบแบบนี้แหละที่อาจมอบความหวัง และอาจมอบโอกาสที่จะรักษาชีวิต ของทั้งหญิงและชาย
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
ค่ะ ให้ฉันได้เล่าตัวอย่าง ว่าเมื่อเราตระหนักถึงความแตกต่างระหว่างเพศแล้ว มันสามารถขับเคลื่อนวิทยาศาสตร์ได้ สองสามปีก่อน ยาใหม่สำหรับมะเร็งปอด ได้ถูกประเมิน และเมื่อผู้เขียนดูว่าใครที่มีก้อนเนื้อที่ฝ่อลง พวกเขาพบว่า 82 เปอร์เซ็นต์เป็นผู้หญิง นั่นนำไปสู่คำถามที่ว่า อืม ทำไมล่ะ และที่พวกเขาพบ ก็คือการเปลี่ยนแปลงทางพันธุกรรม ของสิ่งที่เป็นเป้าหมายของยา เกิดขึ้นบ่อยกว่าในผู้ญิง และสิ่งนี้ได้นำไป สู่การใช้วิธีซึ่งปรับให้เข้ากับบุคคลมากขึ้น ในการรักษามะเร็งปอด ซึ่งรวมเรื่องเพศเข้าไปด้วย
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
นี่ล่ะคือสิ่งที่เราสามารถเอาชนะได้ เมื่อเราไม่ปล่อยให้สุขภาพของผู้หญิงขึ้นกับความเสี่ยง เรารู้ว่าเมื่อคุณลงทุนในงานวิจัย คุณจะได้ผลลัพธ์ มองดูที่อัตราการเสียชีวิตจากมะเร็งเต้านม และทีนี้ดูอัตราการเสียชีวิต จากมะเร็งปอดในผู้หญิง ทีนี้มองดูว่าเงินกี่ดอลลาร์ที่ใช้ลงทุนในเรื่องมะเร็งเต้านม นี่เป็นจำนวนเงินที่ใช้ต่อผู้เสียชีวิตหนึ่งราย และเงินที่ใช้มะเร็งปอด มันชัดเจนว่าการลงทุนของเราเรื่องโรคมะเร็งเต้านม ได้ให้ผลลัพธ์ มันอาจจะไม่เร็วพอ แต่มันก็ยังให้ผลลัพธ์ พวกเราสามารถทำอย่างเดียวกันได้ สำหรับมะเร็งปอด และสำหรับโรคอื่นๆ
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
เอาล่ะ ลองกลับมาตรงที่อาการจิตตก อาการนี้เป็นสาเหตุอันดับแรก ของการเกิดภาวะพิการในผู้หญิงในปัจจุบัน ผู้วิจัยของเราพบว่า มีหลายส่วนในสมอง ของผู้หญิงและผู้ชาย ในส่วนที่เชื่อมกับอารมณ์ และเมื่อคุณนำผู้ชายและผู้หญิง มาตรวจด้วยเครื่องสแกนคลื่นสมอง ซึ่งมันเป็นเครื่องตรวจที่แสดงให้เห็นว่า สมองทำงานอย่างไรเมื่อมันถุกกระตุ้น คุณนำพวกเขาเข้าเครื่องตรวจ และทำให้พวกเขาเครียด คุณสามารถที่จะเห็นได้ถึงความแตกต่าง และการค้นหาแบบนี้แหละ ที่เราเชื่อว่าจะเผยร่องรอย ว่าทำไมเราถึงเห็นความแตกต่างทางเพศที่มีนัยสำคัญนี้ ในภาวะซึมเศร้า
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
แต่ถึงแม้ว่าเราจะรู้ว่า มีความแตกต่างนี้เกิดขึ้น 66 เปอร์เซ็นต์ ของงานวิจัยทางสมองที่ศึกษาในสัตว์นั้น ถ้าไม่ใช้สัตว์เพศผู้ ก็ใช้สัตว์ที่ไม่ได้ระบุเพศ
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
ดังนั้น ฉันคิดว่าเราต้องถามคำถามนี้อีกครั้ง ทำไมต้องให้สุขภาพของผู้หญิงอยู่ในความเสี่ยง และคำถามนี้แหละที่หลอกหลอนพวกเรา ที่อยู่ในวงวิทยาศาสตร์และการแพทย์ ผู้ซึ่งเชื่อว่าเราอยู่ใกล้จุดการพัฒนาอย่างยิ่งยวด ในเรื่องสุขภาพของผู้หญิง เรารู้ว่าทุกๆ เซลล์มีเพศ เรารู้ว่าความแตกต่างเหล่านี้มักถูกมองข้าม และถึงแม้ว่าเราจะรู้ว่า ผู้หญิงไม่ได้รับประโยชน์ทั้งหมด จากวิทยาศาสตร์สมัยใหม่และการแพทย์ในปัจจุบัน พวกเรามีเครื่องมือ แต่พวกเราขาดแรงผลักดันและความปรารถนาที่ต่อเนื่อง
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
สุขภาพของผู้หญิงเป็นเรื่องของสิทธิที่เท่าเทียม ซึ่งสำคัญพอๆ กับอัตราจ้างที่เท่าเทียม และมันก็เป็นเรื่องของคุณภาพ และบูรณภาพแห่งวิทยาศาสตร์และการแพทย์ (เสียงปรบมือ) ลองจินตนาการถึงแรงผลักดันที่เราทำได้ ในการให้ความก้าวหน้ากับสุขภาพของผู้หญิง ถ้าเราตรองดูว่าความแตกต่างระหว่างเพศนี้ ปรากฏอยู่ตั้งแต่แรกเริ่มออกแบบการทดลองเลยหรือเปล่า หรือว่าเราวิเคราะห์ข้อมูลของเรา โดยคำนึงถึงเพศด้วยหรือไม่
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
คนมักถามฉันบ่อยๆ ฉันจะช่วยได้อย่างไร นี่คือสิ่งที่ฉันจะแนะนำ ประการแรก ฉันแนะนำให้คุณคิดถึงสุขภาพของผู้หญิง ในแบบเดียวกัน กับที่คุณคิดและห่วงใยคนอื่น เพราะว่านั่นมันสำคัญกับคุณ และประการที่สอง ที่สำคัญพอกันก็คือ ในฐานะที่เป็นผู้หญิง คุณต้องถามหมอของคุณ และหมอที่ดูแลคนที่คุณรัก ว่าโรคหรือการบำบัดนี้แตกต่างออกไปในผู้หญิงหรือไม่ นี่เป็นคำถามสำคัญเพราะว่าเป็นไปได้ว่าคำตอบก็คือใช่ แต่หมอของคุณอาจจะไม่รู้คำตอบ อย่างน้อยก็ยังไม่รู้ แต่ถ้าคุณถามคำถาม หมอของคุณมักจะ พยายามหาคำตอบ และนั่นมันก็สำคัญมาก ไม่ใช่แค่กับคุณ แต่สำหรับคนอื่นๆ ที่คุณรัก ไม่ว่าจะเป็นแม่ ลูกสาว น้องสาว เพื่อน หรือย่ายาย
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
ความเจ็บป่วยของคุณยายของฉัน ได้มอบแรงบันดาลใจสู่งานของฉัน ในการพัฒนาสุขภาพของผู้หญิง มันเป็นมรดกของเธอ มรดกของเราอาจะเป็นการพัฒนาสุขภาพของผู้หญิง สำหรับคนรุ่นนี้ และสำหรับคนรุ่นต่อๆ ไป
Thank you. (Applause)
ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)