Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
Одни из моих самых замечательных воспоминаний детства связаны со временем, проведённым вместе с моей бабушкой, Мамар, в нашем доме на четыре семьи в Бруклине, штат Нью-Йорк. Её квартира была оазисом. Это было место, где я могла тайком выпить чашку кофе, который, на самом деле, был тёплым молоком лишь с намёком на кофеин. Она любила жизнь. И несмотря на то, что она работала на заводе, она откладывала сбережения и путешествовала в Европу. Я помню, как я разглядывала с ней фотографии, а потом танцевала вместе с ней под её любимую музыку.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
А потом, когда мне было 8 лет, а ей — 60, что-то изменилось. Она больше не работала и не путешествовала. Она больше не танцевала. Больше не было перерывов на кофе. Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. А мой отец, работавший по ночам, проводил с ней каждый день, чтобы убедиться, что она поела.
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
Забота о ней поглотила нашу семью целиком. К тому моменту, когда был поставлен диагноз, она была в очень плохом состоянии.
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
Многие из вас распознают её симптомы. У моей бабушки была депрессия. Глубокая, меняющая жизнь депрессия, из которой она так и не смогла выбраться. В те времена о депрессии было известно очень немногое.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
Но даже сейчас, спустя 50 лет, столько всего ещё необходимо узнать. Сегодня мы знаем, что женщины на 70% больше подвержены депрессии в течение жизни по сравнению с мужчинами. И даже при такой широкой распространённости женщинам ставят неправильный диагноз в 30-50% случаев.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
Сейчас мы знаем, что женщины с большей вероятностью могут испытывать симптомы усталости, нарушения сна, боли и тревоги в сравнении с мужчинами. Эти симптомы часто не распознают как симптомы депрессии.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
Эти половые различия возникают не только в случае депрессии, они возникают и в случае многих других заболеваний.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
Именно проблемы моей бабушки привели меня к поиску длиною в жизнь. Сегодня я возглавляю центр, миссия которого — определить, почему возникают эти половые отличия, и использовать эти знания для улучшения здоровья женщин.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Сегодня мы знаем, что каждая клетка имеет пол. Это термин, введённый Институтом медицины. Это означает, что мужчины и женщины отличаются друг от друга вплоть до клеточного и молекулярного уровней. Это значит, что все наши органы разные. От головного мозга до сердец, лёгких, суставов.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
Всего лишь 20 лет назад у нас едва ли были какие-то данные о женском здоровье кроме репродуктивных функций. Но затем в 1993 году был подписан «Закон о ревитализации» Национального института здоровья. Этот закон предписывал включить женщин и представителей национальных меньшинств в клинические испытания, которые финансировались Национальным институтом здоровья. Во многом закон сработал. Женщины теперь регулярно включаются в клинические исследования, и мы выяснили, что существуют серьёзные отличия в плане того, как у женщин и мужчин протекает заболевание. Удивительно то, что эти различия часто ускользают от нашего внимания.
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
Мы должны задать себе вопрос: почему мы отдаём женское здоровье на волю случая? Мы отдаём его на волю случая двумя путями. Во-первых, столько всего необходимо изучить, но мы не инвестируем в полное понимание степени половых различий. Во-вторых, мы не используем то, что узнали, и не применяем эти знания регулярно в клиническом лечении. Мы просто не делаем всё необходимое.
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
Я собираюсь поделиться с вами тремя примерами того, как половые различия повлияли на здоровье женщин, и показать, где мы должны сделать больше.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
Давайте начнём с сердечно-сосудистых заболеваний. Сегодня это убийца женщин номер один в США. Это лицо заболевания сердца. Линда — женщина среднего возраста, которой поместили стент в одну из артерий, идущих к сердцу. Когда у неё появились повторные симптомы, она снова обратилась к своему доктору. Доктор провёл обследование, являющееся золотым стандартом, — катетеризацию сердца. Он показал отсутствие закупорок. Симптомы Линды продолжались. Ей пришлось оставить работу. И тогда она нашла нас. Когда Линда пришла к нам, мы снова выполнили катетеризацию сердца, и на этот раз мы нашли зацепки. Но требовался ещё один анализ для постановки диагноза. Мы провели обследование под названием внутрикоронарное УЗИ, позволяющее при помощи звуковых волн посмотреть на артерию изнутри.
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
И мы обнаружили, что заболевание Линды не выглядело так же, как типичное мужское заболевание. Типичное мужское заболевание выглядит следующим образом. Присутствует дискретная закупорка сосудов, или стеноз. Заболевание Линды, как и заболевания многих женщин, выглядит следующим образом. Атеросклеротические бляшки распределены более равномерно вдоль артерии, и их сложнее увидеть. Для Линды, и для многих других женщин, анализ «золотого стандарта» не был оптимальным.
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
Но она получила правильное лечение. Она вернулась к прежней жизни, и, к счастью, сегодня она чувствует себя хорошо. Но Линде повезло. Она нашла нас, а мы обнаружили её заболевание.
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
Для слишком большого числа женщин ситуация складывается иначе. У нас есть инструменты. У нас есть технологии для постановки диагноза. Но уж слишком часто эти половые различия игнорируются.
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
Так что насчёт лечения? В ориентировочном исследовании, опубликованном два года назад, был задан очень важный вопрос: каковы самые эффективные виды лечения заболеваний сердца у женщин? Авторы изучили работы, написанные в течение более чем 10 лет, и сотни пришлось выбросить. Они обнаружили, что среди тех работ, которые были отбракованы, 65% были исключены по причине того, что хотя женщины и были включены в исследования, анализ не делал различий между женщинами и мужчинами. Утеряна такая возможность! Деньги были потрачены, но мы не получили результаты для женщин. Эти исследования даже частично не могут ответить на очень, очень важный вопрос: каковы наиболее эффективные методы лечения заболеваний сердца у женщин?
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
Я хочу представить вам Гортензию, мою крёстную, Ханг Вей, родственницу коллеги, и того, кого вы можете узнать, — Дана, жена Кристофера Рива. Всех трёх женщин объединяет нечто очень важное. Им был поставлен диагноз — рак лёгких, раковый убийца женщин номер один в США на данный момент. Ни одна из трёх женщин не курила. К сожалению, Дана и Ханг Вей умерли от этого заболевания. Сегодня мы знаем, что у некурящих женщин в три раза чаще может быть диагностирован рак лёгких, чем у некурящих мужчин. Интересно, что когда женщинам ставят диагноз «рак лёгких», процент выживания оказывается выше, чем у мужчин. Вот кое-какие зацепки. Наши исследователи обнаружили, что существуют определённые гены в клетках опухоли лёгкого как мужчин, так и женщин. И эти гены активируются, в основном, эстрогеном. Когда эти гены слишком ярко выражены, это связано с более высоким процентом выживания только у молодых женщин. Это весьма раннее открытие, и мы пока не знаем, имеет ли это отношение к клиническому лечению. Однако именно находки такого типа могут дать надежду и возможность сохранить жизни как женщин, так и мужчин.
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Теперь позвольте мне привести вам пример того, как принятие во внимание половых различий может двигать вперёд науку. Несколько лет назад оценивалось новое лекарство от рака лёгких, и когда авторы посмотрели, у кого опухоли уменьшились, они обнаружили, что 82% пациентов были женщины. Это заставило их задать вопрос: почему? И они обнаружили, что генетические мутации, на которые было нацелено лекарство, значительно чаще встречались у женщин. И это привело к более индивидуальному подходу в лечении рака лёгких, который также включает пол.
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
Это то, чего мы можем достичь, когда мы не оставляем женское здоровье на волю случая. Мы знаем, что когда инвестируешь в исследования, получаешь результаты. Посмотрите на уровень смертности от рака груди во времени. А теперь посмотрите на уровни смертности от рака лёгких среди женщин во времени. Теперь давайте посмотрим на деньги, инвестированные в лечение рака груди, — это величина вложений из расчёта на одну смерть — и деньги, вложенные в лечение рака лёгких. Очевидно, что наши инвестиции в лечение рака груди привели к результатам. Может быть, они были недостаточно скорыми, но это привело к результатам. Мы можем сделать то же самое для лечения рака лёгких и для любого другого заболевания.
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
Давайте вернёмся к депрессии. Депрессия сегодня в мире является причиной номер один женской нетрудоспособности. Наши исследователи обнаружили, что существуют различия в головном мозге женщин и мужчин в областях, связанных с настроением. Когда помещаешь мужчин и женщин в аппарат для МРТ — это аппарат, показывающий, как работает мозг, когда он активен. Вы помещаете пациентов в аппарат и подвергаете их стрессу. Вы можете тут же увидеть различие. И это именно те находки, которые, как мы полагаем, содержат ключи к разгадке того, почему мы наблюдаем весьма значительные половые различия во время депрессии.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
Но даже зная, что эти различия возникают, 66% исследований мозга, которые начинаются с животных, проводится или на самцах, или на животных, пол которых не определён.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
Поэтому, я думаю, мы снова должны задать вопрос: почему мы отдаём женское здоровье на волю случая? И это вопрос, который мучает тех из нас в науке и медицине, кто верит, что мы находимся на грани возможности существенно улучшить женское здоровье. Мы знаем, что каждая клетка имеет свой пол. Мы знаем, что эти различия часто игнорируются. И, следовательно, мы знаем, что женщины сегодня не получают всех преимуществ современной науки и медицины. У нас есть инструменты, однако отсутствует коллективная воля и движущая сила.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
Женское здоровье — это проблема равных прав, настолько же важная, как равная оплата труда. И это проблема качества и целостности науки и медицины. (Аплодисменты) Представьте те результаты, каких мы могли бы достигнуть в улучшении здоровья женщин, если бы мы учитывали половые различия в самом начале планирования исследования или анализировали данные с учётом пола.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
Люди часто спрашивают меня: что я могу сделать? И вот что я предлагаю: во-первых, я предлагаю, чтобы вы думали о женском здоровье таким же образом, как вы думаете и заботитесь о других важных для вас вещах. И второе, настолько же важное: как женщина, вы обязаны спросить своего врача и врачей, заботящихся о тех, кого вы любите, отличается ли это заболевание или его лечение у женщин. Это сложный вопрос, потому что ответ, скорее всего, будет «да», но ваш доктор может и не знать на него ответ, по крайней мере, пока. Но если вы зададите вопрос, ваш доктор, скорей всего, займётся поиском ответа. И это очень важно не только для нас самих, но для всех тех, кого мы любим. Не важно, будет ли это мама, дочь, сестра, подруга или бабушка.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
Страдания моей бабушки повлияли на мою работу по улучшению здоровья женщин. Это её наследие. Нашим наследием может стать улучшение здоровья женщин для этого поколения и поколений, идущих на смену.
Thank you. (Applause)
Спасибо. (Аплодисменты)