Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas são de passar tempo com minha avó, Mamar, na nossa casa para quatro famílias no Brooklyn, em Nova Iorque. O apartamento dela era um oásis. Lá eu podia surrupiar uma xícara de café, que, na verdade, era leite quente com apenas um toque de cafeína. Ela amava a vida. E, apesar de trabalhar em uma fábrica, ela economizou seus centavos e viajou para a Europa. Eu me lembro de ver um monte de fotografias com ela e, depois, dançarmos juntas ao som de sua música favorita.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
Depois, quando eu tinha oito anos e ela tinha 60, algo mudou. Ela não trabalhava nem viajava mais. Ela não dançava mais. Não havia mais momentos de café. Minha mãe faltava ao trabalho e a levava a médicos que não descobriam o que ela tinha. E meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela, só para ter certeza de que ela se alimentaria.
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
Cuidar dela se tornou desgastante para toda a família. Quando descobriu-se o que ela tinha, ela entrou numa espiral descendente.
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
Muitos de vocês vão reconhecer os sintomas dela. Minha avó teve depressão, uma depressão profunda e que mudou sua vida, da qual ela jamais se recuperou. Naquela época, muito pouco se sabia sobre a depressão.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
Ainda hoje, 50 anos depois, ainda há muito o que aprender. Hoje, sabemos que as mulheres são 70% mais propensas a sofrer de depressão durante a vida do que os homens. Mesmo com essa grande diferença, as mulheres recebem um diagnóstico incorreto em 30 a 50% dos casos.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
Agora, sabemos que as mulheres são mais propensas a desenvolver sintomas como fadiga, distúrbios do sono, dores e ansiedade do que os homens. Esses sintomas, geralmente, são ignorados como sintomas de depressão.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
E não é apenas na depressão que essas diferenças entre os sexos ocorrem, mas em diversas outras doenças.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
Então, foi o sofrimento de minha avó que me levou a uma busca para toda a vida. Hoje, lidero um centro cuja missão é descobrir por que essas diferenças entre os sexos ocorrem e usar esse conhecimento para melhorar a saúde da mulher.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Hoje, sabemos que cada célula possui um sexo. Bem, esse é um conceito criado pelo Institute of Medicine. Isso quer dizer que homens e mulheres são diferentes até em nível celular e molecular. Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos. Desde nosso cérebro até nosso coração, nossos pulmões, nossas articulações.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
Há vinte anos, mal sabíamos alguma coisa sobre a saúde da mulher, que não fosse sobre nossas funções reprodutivas. Mas, em 1993, a Lei de Revitalização do NIH entrou em vigor. E essa lei determinava que as mulheres e as minorias fossem incluídas em testes clínicos financiados pelo National Institutes of Health. E, de diversas formas, a lei funcionou. Agora, é rotina incluir as mulheres em testes clínicos e aprendemos que existem grandes diferenças na maneira como as doenças se manifestam em homens e mulheres. Mas, surpreendentemente, o que aprendemos sobre essas diferenças é, geralmente, deixado de lado.
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
Então, temos de nos perguntar o seguinte: por que deixar a saúde das mulheres ao sabor da sorte? E estamos fazendo isso de duas maneiras. A primeira é que há muito o que aprendermos e não estamos investindo em compreender totalmente a dimensão dessas diferenças entre os sexos. E a segunda é que não estamos usando o que aprendemos e aplicando isso à rotina de tratamentos clínicos. Simplesmente, não estamos fazendo o suficiente.
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
Então, vou compartilhar três exemplos em que diferenças entre os sexos afetaram a saúde das mulheres, e onde precisamos melhorar.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
Comecemos pelas doenças cardíacas. São as assassinas número um de mulheres nos Estados Unidos atualmente. Este é o rosto da doença cardíaca. Linda é uma mulher de meia idade, que teve um <i>stent</i> colocado em uma de suas artérias ligadas ao coração. Quando sentia sintomas recorrentes, ela voltava ao médico. Seu médico realizava o principal teste de rotina: uma cateterização cardíaca. Ele não mostrava nenhuma obstrução. Os sintomas de Linda persistiam. Ela teve de parar de trabalhar. Foi quando ela nos encontrou. Quando Linda chegou, realizamos outra cateterização cardíaca e, dessa vez, encontramos pistas. Mas precisávamos de outro teste para concluirmos o diagnóstico. Então, realizamos um teste chamado ultrassom intracoronário, em que usamos ondas de som para analisar a artéria de dentro para fora.
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
E o que descobrimos foi que a doença de Linda não parecia a doença típica que acomete os homens. A doença típica dos homens é assim. Há um bloqueio discreto, ou estenose. A doença de Linda, como a de tantas outras mulheres, é assim. A placa está distribuída de maneira mais uniforme, mais difusa, por toda a artéria, e fica mais difícil detectá-la. Então, para Linda e tantas outras mulheres, o melhor teste não era o teste de rotina usual.
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
Mas Linda recebeu o tratamento adequado. Ela retomou sua vida e hoje, felizmente, ela está bem. Mas Linda teve sorte. Ela nos encontrou, nós descobrimos sua doença,
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
mas, para muitas mulheres, não é assim que acontece. Nós temos as ferramentas. Temos a tecnologia para fazer o diagnóstico. Mas, com muita frequência, essas diferenças entre os sexos são ignoradas.
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
E quanto ao tratamento? Um estudo marcante, que foi publicado dois anos atrás, fez uma pergunta muito importante: quais são os tratamentos mais eficazes para doenças cardíacas nas mulheres? Os autores analisaram artigos escritos ao longo de um período de dez anos, e centenas tiveram de ser descartados. E descobriram que, dos que foram jogados fora, 65% foram excluídos porque, embora as mulheres tivessem sido incluídas nos estudos, a análise não fazia diferença entre mulheres e homens. Que perda de oportunidade. Dinheiro havia sido gasto e não aprendíamos como as mulheres se saíam. E esses estudos não contribuíam nada com a importantíssima pergunta: quais são os tratamentos mais eficazes para doenças cardíacas nas mulheres?
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
Quero apresentar a vocês Hortense, minha madrinha, Hung Wei, parente de uma colega, e alguém que talvez vocês reconheçam... Dana, a esposa de Christopher Reeve. Essas três mulheres têm algo muito importante em comum. Todas as três foram diagnosticadas com câncer de pulmão, o câncer que mais mata mulheres nos Estados Unidos atualmente. Nenhuma das três era fumante. Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram por causa da doença. Hoje, sabemos que as mulheres não fumantes são três vezes mais propensas a serem diagnosticadas com câncer de pulmão do que os homens não fumantes. Curiosamente, mulheres diagnosticadas com câncer de pulmão tendem a ter uma sobrevida melhor que a dos homens. Eis algumas pistas. Nossos investigadores descobriram que há certos genes nas células do câncer de pulmão de homens e mulheres. E esses genes são ativados principalmente pelo estrogênio. Quando esses genes se manifestam de forma exagerada, isso está associado à melhor sobrevida apenas em mulheres jovens. Essa é uma descoberta muito recente e ainda não sabemos quanto à sua relevância para tratamentos clínicos. Mas são descobertas como essa que podem trazer esperança e podem possibilitar que vidas sejam salvas, tanto de mulheres quanto de homens.
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Bem, vou dar um exemplo de que quando consideramos as diferenças entre os sexos, isso pode ajudar a ciência. Vários anos atrás, um novo medicamento contra o câncer de pulmão estava sendo testado, e quando os inventores analisaram quais tumores encolheram, descobriram que 82% eram mulheres. Isso fez com que questionassem: "Bem, por quê?" E eles descobriram que as mutações genéticas que o medicamento atingia eram bem mais comuns em mulheres. E isso levou a uma abordagem mais personalizada do tratamento de câncer de pulmão, que também considera o sexo.
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
É isso que podemos alcançar quando não deixamos a saúde da mulher de lado. Sabemos que, quando se investe em pesquisa, obtêm-se resultados. Veja a taxa de mortalidade por câncer de mama ao longo do tempo. Agora, veja as taxas de mortalidade por câncer de pulmão em mulheres, ao longo do tempo. Vejamos, agora, o quanto se investe contra o câncer de mama... são os dólares investidos por morte... e o quanto se investe contra o câncer de pulmão. Bem, fica claro que a quantia investida em câncer de mama gerou resultados. Talvez não seja rápido o bastante, mas houve resultados. Podemos fazer o mesmo contra o câncer de pulmão e contra qualquer outra doença.
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
Então, voltemos à depressão. A depressão é a causa número um de incapacidade em mulheres atualmente no mundo. Nossos investigadores descobriram que há diferenças entre os cérebros de mulheres e de homens, nas regiões relacionadas ao humor. E, quando colocamos homens e mulheres em escâneres de ressonância magnética funcional -- o tipo de escâner que mostra como o cérebro funciona quando ativado -- quando os colocamos no escâner e os expomos a estresse, podemos, de fato, ver a diferença. E são descobertas como essa que cremos trazerem algumas das pistas sobre por que vemos essas diferenças significativas entre os sexos na depressão.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
Mas, embora saibamos que essas diferenças ocorrem, 66% das pesquisas sobre o cérebro, feitas inicialmente em animais, são realizadas ou em animais machos ou em animais cujo sexo não é identificado.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
Então, acho que temos de fazer a pergunta novamente: por que deixarmos a saúde da mulher de lado? E essa pergunta que assombra alguns de nós, da ciência e da medicina, que acreditamos estar à beira de poder melhorar radicalmente a saúde da mulher. Sabemos que cada célula possui um sexo. Sabemos que essas diferenças geralmente são ignoradas. E, portanto, sabemos que as mulheres não estão se beneficiando amplamente da ciência moderna e da medicina atual. Nós temos as ferramentas, mas carecemos de vontade coletiva e de atitude.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
A saúde da mulher é uma questão de igualdade de direitos, tanto quanto a igualdade salarial. E é uma questão de qualidade e de integridade da ciência e da medicina. (Aplausos) Então, imaginem a força que alcançaríamos no avanço da saúde da mulher, se verificássemos se as diferenças entre os sexos se aplicam, logo no início do projeto de pesquisa. Ou se analisássemos nossos dados por sexo.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
As pessoas sempre me perguntam: &quot;O que posso fazer?&quot; Eis minha sugestão: primeiro, sugiro que pensem sobre a saúde da mulher da mesma maneira que vocês pensam e se preocupam quanto a outras causas importantes. Em segundo lugar e não menos importante, é que, como mulher, você precisa perguntar ao seu médico e aos médicos que cuidam de quem você ama: "Essa doença ou tratamento é diferente em mulheres?" Mas essa pergunta é profunda, porque a resposta provável é sim, mas talvez seu médico não saiba a resposta, pelo menos ainda não. Mas se você a fizer, muito provavelmente seu médico vai procurar a resposta. E isso é muito importante, não apenas para nós mesmas, mas para todas aquelas a quem amamos, seja sua mãe, filha, irmã, amiga ou avó.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
Foi o sofrimento da minha avó que inspirou meu trabalho para a melhoria da saúde da mulher. Esse é o legado dela. Nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher para esta geração e para as gerações futuras.
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)