Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas são dos momentos que passava com a minha avó, Mamar, no pequeno prédio do Brooklin em Nova Iorque. O apartamento dela era um oásis, onde eu podia surripiar uma chávena de café, que era leite quente com um pouco de cafeína. Ela adorava a vida. Embora trabalhasse numa fábrica, conseguia economizar e viajava para a Europa. Lembro-me de ficar debruçada sobre aquelas fotografias com ela e de dançarmos juntas a suas músicas favoritas.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
Depois, quando eu tinha oito anos e ela sessenta, as coisa mudaram. Ela deixou de trabalhar ou de viajar. Já não dançava. Acabaram os momentos de tomar café. A minha mãe faltou ao trabalho e levou-a ao médico que não pôde fazer um diagnóstico. O meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela só para ter certeza de que ela comeria.
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
Cuidar dela era estafante para a minha família. Quando finalmente foi feito o diagnóstico, ela já estava numa profunda espiral.
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
Muitos de vocês já reconheceram os sintomas dela. A minha avó tinha uma depressão. Uma depressão profunda, capaz de alterar a vida, de que nunca recuperou. Naquela época, sabia-se muito pouco sobre depressão.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
Mas mesmo hoje, 50 anos depois, ainda há muito a aprender. Hoje sabemos que as mulheres têm 70% de mais hipótese de ter uma depressão no decurso das suas vidas do que os homens. Mesmo com essa alta prevalência, as mulheres têm um diagnóstico errado em 30 a 50% das vezes.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
Sabemos que as mulheres têm mais hipóteses de apresentar sintomas como fadiga, distúrbios do sono, dor e ansiedade, quando comparadas com os homens. Estes sintomas, quase sempre, não são considerados como sintomas de depressão.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
Mas não é apenas em relação à depressão, que ocorre esta diferença entre sexos. Também ocorrem no curso de várias doenças.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
Foi a luta da minha avó que me conduziu a uma procura durante toda minha vida. Hoje coordeno um centro, cuja missão é descobrir porque é que existem estas diferenças entre sexos e usar esse conhecimento para melhorar a saúde das mulheres.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Hoje, sabemos que cada célula tem um sexo. É um termo criado pelo Instituto de Medicina. Significa que homens e mulheres são diferentes mesmo a nível celular e molecular. Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos. Desde o cérebro ao coração, pulmões, articulações.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
Ainda há 20 anos quase não havia dados sobre a saúde da mulher, além das nossas funções reprodutoras. Mas, em 1993, foi aprovada como lei a Lei de Revitalização do Instituto Nacional de Saúde Esta lei determinou que as mulheres e as minorias fossem incluídas nos ensaios clínicos que são financiados pelo Instituto Nacional de Saúde. Em muitos aspetos, esta lei tem funcionado. As mulheres agora são rotineiramente incluídas em ensaios clínicos, e nós aprendemos que existem diferenças significativas na forma como mulheres e homens passam pelas doenças. Mas, espantosamente, o que aprendemos é que estas diferenças são normalmente ignoradas.
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
Então, temos que nos perguntar: "Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso?" Estamos a deixá-la ao acaso de duas formas. A primeira, é que ainda há muito mais a aprender e nós não estamos a investir em entender totalmente a extensão destas diferenças entre os sexos. Segundo, não estamos a usar aquilo que aprendemos e a aplicá-lo de forma rotineira nos cuidados clínicos. Não estamos a fazer o suficiente.
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
Vou contar-vos três exemplos em que as diferenças entre os sexos tiveram impacto na saúde da mulher, e em que precisamos de fazer melhor.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
Vamos começar com a doença cardíaca. É a causa número um de morte entre as mulheres nos EUA, atualmente. Este é o rosto das doenças cardíacas. Linda é uma mulher de meia-idade que tem um "stent" colocado numa das artérias que vai para o coração. Quando os seus sintomas se repetiram, ela voltou ao médico. O médico fez o exame considerado padrão ouro: a cateterização cardíaca. Não mostrou qualquer obstrução. Os sintomas de Linda continuaram. Teve que deixar de trabalhar. Foi nessa altura que ela nos encontrou. Quando Linda veio ter connosco, fizemos-lhe uma outra cateterização. Dessa vez encontrámos pistas. Mas precisávamos de outro teste para confirmar o diagnóstico. Fizemos um teste chamado ultrassom intra coronário. Usámos ondas de ultrassom para estudar as artérias de dentro para fora.
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
Descobrimos que a doença de Linda não se parecia com a doença masculina típica. A doença masculina típica parece-se com isto. Há um bloqueio discreto ou estenose. A doença de Linda, como a doença de tantas mulheres, parece-se com isto. A placa é distribuída de forma mais homogénea, mais difusamente ao longo da artéria, e é mais difícil de ver. Para Linda e para tantas outras mulheres, o exame padrão ouro não era ouro!
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
Linda recebeu o tratamento correto. Ela retomou a sua vida e, felizmente, hoje está bem. Mas Linda teve sorte. Ela encontrou-nos, nós encontrámos a doença dela.
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
Mas, para muitas mulheres, esse não é o caso. Nós temos as ferramentas. Nós temos a tecnologia para fazer os diagnósticos. Mas essas diferenças entre os sexos são ignoradas demasiadas vezes.
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
E quanto ao tratamento? Um estudo decisivo que foi publicado há dois anos fazia uma pergunta muito importante: quais são os tratamentos mais eficazes para as doenças cardíacas em mulheres? Os autores fizeram uma procura em artigos publicados durante 10 anos e tiveram que pôr de lado centenas deles. Entre os que foram postos de lado, 65% tinham sido excluídos porque, embora os estudos incluíssem mulheres, a análise não diferenciava entre homens e mulheres. Que oportunidade perdida. Gastou-se dinheiro e não aprendemos como se comportaram as mulheres. Estes estudos não contribuíram nada para a questão muito mais importante: quais são os tratamentos mais eficazes para as doenças cardíacas em mulheres?
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
Queria apresentar Hortense, a minha madrinha, Hung Wei, parente duma colega, e uma pessoa que talvez reconheçam — Dana, a mulher de Christopher Reeve. Estas três mulheres têm uma coisa muito importante em comum. Todas três foram diagnosticadas com cancro de pulmão. O cancro número um, na mortalidade de mulheres, atualmente, nos Estados Unidos da América, Nenhuma das três era fumadora. Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram das suas doenças. Sabemos hoje que as mulheres não fumadoras são três vezes mais propensas a sofrerem de cancro de pulmão do que os homens que não são fumadores. O interessante é que as mulheres diagnosticadas com cancro de pulmão, têm uma sobrevivência melhor do que a dos homens. Temos aqui algumas pistas. Os nossos investigadores descobriram que existem certos genes nas células tumorais de ambos, mulheres e homens. Este genes são ativados principalmente por estrogénio. Quando estes genes estão expressos em excesso, isso está associado com a melhor sobrevivência apenas nas mulheres jovens. É uma descoberta muito recente. Não sabemos ainda se tem relevância para os cuidados clínicos. Mas são descobertas como esta que podem oferecer esperança e podem proporcionar uma oportunidade de salvar vidas, tanto de homens quanto de mulheres.
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Agora, vou dar-vos um exemplo de que, se considerarmos as diferenças de sexos, a ciência pode avançar. Há uns anos, estava a ser testada uma nova droga contra o cancro do pulmão. Quando os autores analisaram quais os tumores que estavam a diminuir, descobriram que 82% deles eram em mulheres. Isso levou-os a perguntar: "Porquê?" Descobriram que a mutação genética alvo da droga era muito mais comum nas mulheres. Isso tem levado a uma abordagem mais personalizada ao tratamento do cancro do pulmão que também inclui o sexo.
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
Isto é o que podemos conseguir quando não deixamos ao acaso a saúde da mulher. Sabemos que, quando investimos na investigação, obtemos resultados. Deem uma olhadela na taxa de mortalidade do cancro da mama ao longo do tempo. E olhem para a taxa de mortalidade do cancro do pulmão ao longo do tempo. Vejamos os dólares investidos no cancro da mama — são os dólares investidos por morte — e os dólares investidos no cancro do pulmão. Fica claro que os nossos investimentos no cancro da mama têm produzido resultado. Podem não ser muito rápidos, mas têm produzido resultados. Podemos fazer o mesmo para o cancro do pulmão e para qualquer outra doença.
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
Então, vamos voltar à depressão. A depressão é a causa número um de incapacidade em mulheres no mundo hoje. Os nossos investigadores descobriram que há diferenças entre o cérebro das mulheres e dos homens nas áreas relacionadas com o humor. Quando colocamos homens e mulheres numa ressonância magnética funcional — que é um aparelho que mostra como o cérebro funciona quando é ativado — quando são colocados no aparelho e são expostos a tensões, conseguimos ver a diferença. São achados como este que acreditamos contêm algumas das pistas para a razão de vermos estas diferenças significativas entre sexos, na depressão.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
Mas mesmo sabendo que estas diferenças ocorrem, 66% dos estudo cerebrais que começam em animais são feitos em animais machos ou em animais em que o sexo não é identificado.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
Parece-me que tenho de fazer a pergunta outra vez: Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso? Esta é uma pergunta que nos persegue, àqueles que, na ciência e na medicina, acreditam que estamos em vias de podermos melhorar drasticamente a saúde da mulher. Sabemos que cada célula tem um sexo. Sabemos que estas diferenças são geralmente ignoradas. E portanto, sabemos que as mulheres não estão a receber todos os benefícios da ciência moderna e da medicina de hoje. Nós temos as ferramentas mas falta a vontade e a dinâmica coletiva.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
A saúde da mulher é uma questão de direitos iguais tão importante quanto salários iguais. É uma questão de qualidade e de integridade na ciência e na medicina. (Aplausos) Então, imaginem a dinâmica que podíamos conseguir para o avanço da saúde da mulher se considerássemos a possibilidade da existência dessas diferenças entre sexos desde o início da conceção da investigação. Ou se analisássemos os dados por sexo.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
As pessoas geralmente perguntam-me: O que é que eu posso fazer? E eu sugiro: Primeiro, sugiro que pensem na saúde da mulher da mesma forma que pensam e cuidam de outras causas que consideram importantes. Segundo, e igualmente importante, que vocês, como mulheres, perguntem ao vosso médico e aos médicos que tratam aqueles que vocês amam: "Esta doença ou tratamento é diferente nas mulheres?" Esta é uma questão profunda porque a resposta provavelmente é sim, mas o médico pode não saber a resposta, pelo menos ainda não. Mas se fizerem a pergunta, o médico, provavelmente, irá procurar uma resposta. Isso é muito importante, não só para nós, como para todas aquelas que amamos. Seja uma mãe, uma filha, uma irmã, uma amiga ou uma avó.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
Foi o sofrimento da minha avó que inspirou o meu trabalho para melhorar a saúde da mulher. Esta é o legado dela. O nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher para esta geração e para as gerações futuras.
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)