Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
Najpiękniejsze wspomnienia z dzieciństwa to spędzanie czasu z moja babcią, Mamar, w naszym czterorodzinnym domu na Brooklynie w Nowym Jorku. Jej mieszkanie było oazą. Mogłam się tam raczyć filiżanką kawy, a tak naprawdę ciepłym mlekiem z kroplą kofeiny. Kochała życie. Chociaż pracowała w fabryce, oszczędzała każdy grosz na podróże do Europy. Pamiętam wspólne oglądanie tych zdjęć, a potem wspólny taniec do jej ulubionej muzyki.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
Ale kiedy miałam 8 lat, a ona 60, coś się zmieniło. Już nie pracowała, ani nie podróżowała. Nie tańczyła. Nie było już picia kawy. Mama brała wolne z pracy, by jeździć z nią po lekarzach, którzy nie umieli postawić diagnozy. Ojciec, który pracował nocami, spędzał z nią każde popołudnie,
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
tylko po to, by dopilnować, żeby jadła. Opieka nad nią całkowicie nas pochłaniała. Zanim postawiono diagnozę,
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
była w głębokim kryzysie. Wielu z was rozpozna jej objawy. Moja babcia miała depresję. Głęboką, zmieniającą życie depresję, z której nigdy nie wyszła.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
Wtedy tak mało wiedziano o depresji. Lecz nawet teraz, po 50 latach, wciąż pozostaje wiele do odkrycia. Wiemy dziś, że kobiety doświadczają depresji 70% częściej niż mężczyźni. Mimo tak dużej zapadalności kobiety dostają złe diagnozy w 30-50% przypadków.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
Wiemy teraz, że kobiety częściej doświadczają objawów zmęczenia, zaburzeń snu, bólu i lęku w porównaniu do mężczyzn. Te objawy są często przeoczane jako objawy depresji.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
Różnice między płciami widać nie tylko w depresji, ale także w wielu innych schorzeniach.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
To właśnie zmagania babci ukształtowały moją życiową misję. Dziś kieruję centrum, którego głównym zadaniem jest odkrycie przyczyny występowania różnic między płciami i wykorzystanie tej wiedzy do poprawy zdrowia kobiet.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Dziś wiemy, że każda komórka ma płeć. To termin ukuty przez Instytut Medycyny. Oznacza on, że kobiety i mężczyźni różnią się nawet na komórkowym i molekularnym poziomie. Oznacza to, że różnimy się we wszystkich narządach. Od mózgów, do serc, płuc, stawów.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
Ledwie 20 lat temu prawie nie było danych o zdrowiu kobiet poza zdrowiem reprodukcyjnym, Ale w 1993 r. weszła w życie ustawa NIH o rewitalizacji. Ustawa nakazywała włączanie kobiet i mniejszości do badań klinicznych fundowanych przez Narodowy Instytut Zdrowia. Pod wieloma względami prawo poskutkowało. Kobiety włącza się teraz rutynowo do badań klinicznych i odkryto znaczne różnice w przebiegu chorób u kobiet i mężczyzn. Co niezwykłe, te nowo poznane różnice są często pomijane. Musimy sobie zadać pytanie:
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
Czemu zdawać zdrowie kobiet na przypadek? Dzieje się to na dwa sposoby. Po pierwsze wciąż jest wiele do zbadania, a nie inwestujemy w pełne zrozumienie zakresu różnic między płciami. Po drugie nie włączamy zdobytej wiedzy w rutynowe postępowanie kliniczne. Po prostu robimy za mało. Podzielę się z wami trzema przykładami,
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
jak różnice międzypłciowe wpłynęły na zdrowie kobiet, i gdzie musimy zrobić więcej. Zacznijmy od chorób serca.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
To najczęstsza przyczyna zgonów kobiet w USA. Oto oblicze choroby serca. Linda jest kobietą w średnim wieku, której stentowano jedną z tętnic idących do serca. Kiedy objawy się ponowiły, wróciła do lekarza. Lekarz wykonał klasyczne badanie: cewnikowanie serca. Nie wykazało żadnych zatorów. Objawy Lindy utrzymywały się. Musiała przerwać pracę. I wtedy znalazła nas. Wykonaliśmy kolejne cewnikowanie i tym razem znaleźliśmy wskazówki. Ale potrzebowaliśmy kolejnego badania, by postawić rozpoznanie. Zrobiliśmy badanie nazywane USG wewnątrzwieńcowym, gdzie za pomocą ultradźwięków ogląda się tętnicę od środka. Dowiedzieliśmy się,
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
że choroba Lindy nie wygląda jak typowa choroba u mężczyzny. Typowy przebieg u mężczyzny wygląda tak. Są przerywane blokady albo zwężenia. Choroba Lindy, jak u wielu innych kobiet, wygląda tak. Blaszka jest rozłożona bardziej równomiernie, jest bardziej rozproszona wzdłuż tętnicy i trudniejsza do zobaczenia. Dla Lindy, jak i dla wielu kobiet, klasyczny test był nieprzydatny. Linda dostała właściwe leczenie.
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
Wróciła do zdrowia i na szczęście dziś dobrze sobie radzi. Ale Linda miała szczęście. Znalazła nas, a my wykryliśmy jej chorobę. Ale wiele kobiet nie ma tyle szczęścia.
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
Mamy narzędzia. Mamy technologię diagnostyczną. Ale zbyt często różnice międzypłciowe są pomijane. Co z leczeniem?
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
Przełomowe badanie, opublikowane dwa lata temu, zadało to bardzo ważne pytanie: Jakie są najefektywniejsze metody leczenia chorób serca u kobiet? Autorzy przejrzeli artykuły z 10 lat i setki odrzucili. Okazało się, że wśród odrzuconych badań 65% wykluczono, bo choć kobiety włączono do badania, analizy nie różnicowały kobiet i mężczyzn. Cóż za utrata szansy! Wydano pieniądze, a nie dowiedzieliśmy się, jak miały się kobiety. Te badania nie dodały zupełnie nic do bardzo ważnej kwestii najbardziej efektywnych metod leczenia chorób serca u kobiet. Chcę wam przedstawić Hortense, moją matkę chrzestną,
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
Hung Wei, krewną kolegi z pracy, i kogoś, kogo może znacie, Danę, żonę Christophera Reeve'a. Wszystkie dzielą coś bardzo ważnego. U wszystkich rozpoznano raka płuc, najgroźniejszego raka kobiet w USA. Żadna z nich nie paliła papierosów. Niestety, choroba zabiła Danę i Hung Wei. Dziś wiemy, że niepalące kobiety zapadają na raka płuc trzykrotnie częściej niż niepalący mężczyźni. Co ciekawe, po rozpoznaniu raka płuc kobiety przeżywają częściej niż mężczyźni. Tu są pewne wskazówki. Nasi badacze odkryli pewne geny w komórkach guza płuc u kobiet i mężczyzn. Geny te są aktywowane głównie przez estrogen. Nadmierna ekspresja tych genów wiąże się ze zwiększoną przeżywalnością tylko u młodych kobiet. To bardzo niedawne odkrycie i nie wiemy jeszcze, czy ma ono znaczenie dla postępowania terapeutycznego. Ale to takie odkrycia mogą dać nadzieję i szanse na ratowanie życia zarówno kobiet, jak i mężczyzn. Podam przykład na to,
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
że branie pod uwagę różnic międzypłciowych popycha naukę naprzód. Kilka lat temu badano nowy lek na raka płuc, a kiedy autorzy przyjrzeli się, czyje guzy się zmniejszyły, odkryli, że w 82% były to kobiety. To skłoniło ich do pytania o przyczyny. Wykryli, że mutacje genetyczne, na które nakierowany był lek, były znacznie powszechniejsze u kobiet. Doprowadziło to do bardziej spersonalizowanego podejścia
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
do leczenia raka płuc, z uwzględnieniem płci. Oto co możemy zdziałać kiedy nie zostawiamy zdrowia kobiet przypadkowi. Wiemy, że inwestycja w badania przynosi wyniki. Spójrzmy na historię śmiertelności z powodu raka piersi. A teraz na historię śmiertelności z powodu raka płuc u kobiet. Oto sumy inwestowane w raka piersi, to suma w dolarach na jeden zgon, i sumy inwestowane w raka płuc. Jest jasne, że inwestycja w raka piersi przyniosła rezultaty. Może nie są one dostatecznie szybkie, ale przyniosły wyniki. Możemy zrobić to samo
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
z rakiem płuc i każdą inną chorobą. Wróćmy więc do depresji. Depresja to dziś najczęstsza przyczyna upośledzenia kobiet na świecie. Nasi badacze odkryli, że istnieją różnice między mózgami kobiet i mężczyzn w obszarach związanych z nastrojem. Podczas badania mężczyzn i kobiet metodą rezonansu magnetycznego, czyli badania pokazującego pracę aktywnego mózgu, umieszczamy pacjenta w skanerze fMRI i wystawiamy na stres. Naprawdę widać różnicę. Wierzymy, że właśnie takie odkrycia dadzą pewne wskazówki co do występowania tak istotnych różnic międzypłciowych podczas depresji.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
Choć wiemy, że te różnice istnieją, 66% badań mózgu prowadzonych na zwierzętach dotyczy albo zwierząt płci męskiej, albo zwierząt, których płeć nie jest określana.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
Chyba znów trzeba zadać pytanie: Czemu zdawać zdrowie kobiet na przypadek? To pytanie prześladuje tych z nas w nauce i medycynie, którzy wierzą, że jesteśmy blisko dramatycznej poprawy zdrowia kobiet. Wiemy, że każda komórka ma płeć. Wiemy, że te różnice są często pomijane. Dlatego wiemy, że kobiety nie korzystają w pełni ze współczesnej nauki i medycyny. Mamy narzędzia, ale brakuje nam zbiorowej woli i rozmachu.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
Zdrowie kobiet jest sprawą równości praw, tak jak równa płaca. To kwestia jakości i spójności nauki i medycyny. (Brawa) Jaki rozmach moglibyśmy osiągnąć w postępie badań nad zdrowiem kobiet, gdyby rozważyć obecność różnic międzypłciowych na samym początku planowania badań. Albo gdyby analizować dane według płci.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
Często słyszę pytanie: "Co mogę zrobić?". A oto co polecam: Na początek zacznij myśleć o zdrowiu kobiet tak samo, jak myślisz i troszczysz się o inne ważne sprawy. Po drugie, i tak samo ważne, że jako kobieta powinnaś zapytać swojego lekarza i lekarzy twoich bliskich: "Czy ta choroba lub leczenie wygląda inaczej u kobiet?". To głębokie pytanie, bo odpowiedź prawdopodobnie jest twierdząca, ale lekarz może jej jeszcze nie znać. Przynajmniej na razie. Ale jeśli zadasz takie pytanie, lekarz pewnie zacznie szukać odpowiedzi. A to jest tak ważne, nie tylko dla nas, ale dla wszystkich, których kochamy. Niech to będzie matka, córka, siostra, koleżanka czy babcia.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
To cierpienie mojej babci zainspirowało mnie do pracy nad poprawą zdrowia kobiet. To jej spuścizna. Naszą spuścizną może być poprawa zdrowia kobiet dla tego pokolenia i dla następnych.
Thank you. (Applause)
Dziękuję. (Brawa)