Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
Uno de los recuerdos más maravillosos de mi infancia es pasar tiempo con mi abuela, Mamar, en nuestra casa de cuatro familias en Brooklyn, Nueva York. Su apartamento era un oasis. Ahí podía tomar a escondidas una taza de café, que era en realidad leche caliente con un poco de cafeína. Ella amaba la vida. Y aunque había trabajado en una fábrica, ahorró sus centavos y viajó a Europa. Y recuerdo contemplar aquellas fotos con ella y luego bailar juntas al son de su música favorita.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
Y entonces, cuando yo tenía ocho años y ella 60, algo cambió. Ella ya no trabajaba ni viajaba. Ya no bailaba. Y no había más pausas para café. Mi madre faltaba al trabajo y la llevaba a ver médicos que no podían hacer un diagnóstico. Y mi padre, que trabajaba por las noches, solía pasar todas las tardes con ella, solo para asegurarse de que coma.
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
Su cuidado consumía todo el tiempo de nuestra familia. Y para cuando se le hizo un diagnóstico, ya estaba en una profunda espiral.
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
Muchos de ustedes reconocerán sus síntomas. Mi abuela tenía depresión. Una profunda depresión que alteró su vida, y de la cuál nunca se recuperó. Y en aquel entonces, se sabía tan poco sobre la depresión.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
Pero incluso hoy, 50 años después, todavía queda mucho por aprender. Hoy en día sabemos que las mujeres tienen un 70% más de probabilidad de padecer de depresión durante su vida comparado con los hombres. E incluso con esta alta prevalencia, las mujeres son mal diagnosticadas entre un 30% y un 50% de las veces.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
Sabemos que las mujeres son más propensas a experimentar los síntomas de fatiga, trastornos del sueño, dolor y ansiedad en comparación con los hombres. Y estos síntomas son a menudo pasados por alto como síntomas de depresión.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
Y no es solo en la depresión donde se producen estas diferencias de sexo, sino también en muchas otras enfermedades.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
Así que fue la lucha de mi abuela lo que me ha llevado a una búsqueda constante. Y hoy, lidero un centro en el que la misión es descubrir el por qué de estas diferencias de sexo y usar ese conocimiento para mejorar la salud de las mujeres.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Hoy en día, sabemos que cada célula tiene un sexo. Se trata de un término acuñado por el Instituto de Medicina. Y significa que hombres y mujeres somos diferentes a nivel celular y molecular. Significa que somos diferentes en todos nuestros órganos. Desde el cerebro hasta los corazones, pulmones, y articulaciones.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
Fue solo hace 20 años que apenas teníamos datos sobre la salud de las mujeres más allá de nuestras funciones reproductivas. Pero luego en 1993, fue promulgada la ley de revitalización del NIH. Esta ley obligó a incluir a las mujeres y las minorías en estudios clínicos financiados por los institutos nacionales de salud. Y en muchos sentidos, la ley ha funcionado. Ahora las mujeres están incluidas habitualmente en estudios clínicos y hemos aprendido que existen grandes diferencias en las formas en que hombres y mujeres experimentan enfermedades. Pero sorprendentemente, lo que hemos aprendido acerca de estas diferencias es a menudo pasado por alto.
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
Entonces, debemos plantearnos la pregunta: ¿Por qué dejar la salud de las mujeres al azar? Y la dejamos al azar de dos maneras. La primera es que hay mucho más por aprender y no estamos haciendo la inversión por comprender la magnitud de estas diferencias de sexo. Y la segunda es que no utilizamos lo que hemos aprendido para aplicarlo rutinariamente en el cuidado clínico. No estamos haciendo lo suficiente.
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
Así que voy a compartir con ustedes tres ejemplos donde las diferencias de sexo han afectado la salud de las mujeres y donde necesitamos hacer más.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
Empecemos con las enfermedades cardíacas. Hoy en día, es la principal causa de muerte de mujeres en los Estados Unidos. Esta es la cara de una enfermedad cardíaca. Linda es una mujer de mediana edad, que tenía un stent colocado en una de las arterias que va al corazón. Cuando tuvo unos síntomas récurrentes, consultó con su médico. Y él hizo la prueba estándar: un cateterismo cardíaco. No se observaron obstrucciones. Los síntomas de Linda continuaron. Tuvo que dejar de trabajar. Y en ese momento nos encontró. Cuando Linda vino a vernos, le hicimos otro cateterismo cardíaco y esta vez, encontramos pistas. Pero necesitábamos otra prueba para hacer el diagnóstico. Así que hicimos un examen llamado ecografía intracoronaria, donde se utilizan ondas de sonido para ver la arteria desde el interior.
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
Y lo que encontramos fue que en el caso de Linda no se trataba de la típica enfermedad masculina. La típica enfermedad masculina es así. Hay una discreta obstrucción o estenosis. La enfermedad de Linda, al igual que la de tantas mujeres, se parece a esto. La placa se coloca de manera más uniforme y difusa a lo largo de la arteria y es más difícil de ver. Para Linda y para muchas mujeres, la prueba estándar no era apropiada.
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
Linda recibió un tratamiento adecuado. Volvió a su vida y, afortunadamente, hoy en día, está bien. Pero Linda tuvo suerte. Ella nos encontró, encontramos su enfermedad.
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
Pero para muchas mujeres, no es el caso. Tenemos las herramientas. Tenemos la tecnología para hacer el diagnóstico. Pero demasiado a menudo estas diferencias entre sexos se pasan por alto.
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
Entonces, ¿y el tratamiento? Un importante estudio publicado hace dos años formuló una importante pregunta: ¿Cuáles son los tratamientos más eficaces para las enfermedades cardíacas en las mujeres? Los autores consultaron documentos escritos en un período de 10 años, y cientos tuvieron que ser desechados. Y lo que descubrieron fue que entre los que se desechaban, 65% fueron excluidos porque aun cuando las mujeres se incluían en los estudios, no había diferencia en el análisis entre hombres y mujeres. ¡Qué pérdida de oportunidad! El dinero se había gastado y no aprendimos cómo responden las mujeres. Estos estudios no pudieron contribuir nada a la pregunta muy, muy importante: ¿cuáles son los tratamientos más efectivos para las enfermedades cardíacas en las mujeres?
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
Quiero presentarles a Hortense, mi madrina, Hung Wei, una pariente de un colega, y alguien que tal vez reconozcan... Dana, esposa de Christopher Reeve. Estas tres mujeres tienen algo muy importante en común. Las tres fueron diagnosticadas con cáncer de pulmón, la principal causa de muerte por cáncer para las mujeres en los Estados Unidos hoy en día. Las tres eran no fumadoras. Lamentablemente, Dana y Hung Wei murieron de su enfermedad. Hoy en día sabemos que las mujeres no fumadoras tienen tres veces más probabilidades de ser diagnosticadas de cáncer de pulmón que los hombres que no son fumadores. Es interesante que cuando las mujeres son diagnosticadas con cáncer de pulmón, su supervivencia tiende a ser mejor que la de los hombres. Aquí hay algunas pistas. Nuestros investigadores han descubierto que existen ciertos genes en las células del tumor pulmonar de hombres y mujeres. Y estos genes se activan principalmente por el estrógeno. Y el exceso de estos genes está asociado con una mejoría en la supervivencia únicamente en mujeres jóvenes. Este es un hallazgo muy prematuro y aún no sabemos si tiene relevancia en el cuidado clínico. Pero son estos los resultados que pueden dar esperanza y proporcionar una oportunidad para salvar las vidas tanto de las mujeres como de los hombres.
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Permítanme compartir con ustedes un ejemplo de que cuando consideramos las diferencias de sexo podemos contribuir para la ciencia. Hace varios años se estudiaba un nuevo medicamento para el cáncer pulmonar, y cuando los autores estudiaron cuáles tumores se redujeron encontraron que el 82% eran mujeres. Esto los hizo preguntar: ¿por qué? Y lo que encontraron fue que las mutaciones genéticas que el fármaco atacaba eran mucho más comunes en mujeres. Y esto ha llevado a un enfoque más personalizado para el tratamiento del cáncer de pulmón que incluye el sexo.
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
Esto es lo que podemos lograr cuando no dejamos la salud de las mujeres al azar. Sabemos que cuando invertimos en investigación, se obtienen resultados. Vean la tasa de mortalidad por cáncer de mama en el tiempo. Y ahora vean las tasas de mortalidad por cáncer de pulmón en las mujeres en el tiempo. Ahora veamos el dinero invertido en cáncer de mama, este es el dinero invertido por cada muerte y el dinero invertido en cáncer de pulmón. Está claro que nuestra inversión en cáncer de mama ha dado resultados. Tal vez no sean lo suficientemente rápidos pero han dado resultados. Podemos hacer lo mismo con el cáncer de pulmón y con todas las demás enfermedades.
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
Así que volvamos a la depresión. La depresión es la causa número uno de discapacidad en las mujeres en el mundo hoy en día. Nuestros investigadores han encontrado que existen diferencias en el cerebro de mujeres y hombres en las zonas que están relacionadas con el humor. Y cuando se ponen hombres y mujeres en un escáner MRI, es el tipo de escáner que muestra cómo el cerebro funciona cuando se activa, así que se les pone en el escáner y se les expone al estrés. Y, efectivamente, se puede ver la diferencia. Y descubrimientos como estos nos hacen creer que tenemos algunas de las pistas del porqué vemos estas diferencias significativas de sexo en la depresión.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
Pero aunque sabemos que estas diferencias se producen, un 66% de las investigaciones del cerebro que comienzan en los animales se realizan, ya sea en animales machos o en animales de sexo no identificado.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
Así que creo que debemos volver a pregunarnos: ¿Por qué dejar la salud de las mujeres al azar? Y esta es la cuestión que nos atormenta a aquellos que en la ciencia y la medicina creemos estar a punto de ser capaces de mejorar drásticamente la salud de las mujeres. Sabemos que cada célula tiene un sexo. Sabemos que estas diferencias son a menudo pasadas por alto. Y por lo tanto, sabemos que las mujeres no reciben el beneficio total de la ciencia y la medicina modernas. Tenemos las herramientas pero nos falta la voluntad y motivación colectiva.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
La salud de las mujeres es una cuestión de igualdad de derechos tan importante como la igualdad de remuneración. Y es un tema de la calidad y la integridad de la ciencia y la medicina. (Aplausos) Así que imaginen el impulso que podríamos lograr en el avance en la salud de las mujeres si considerásemos que estas diferencias de sexo estaban presentes desde el principio del diseño de la investigación. O si analizásemos nuestros datos por sexo.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
Entonces, la gente a menudo me pregunta: ¿Qué puedo hacer? Y esto es lo que yo sugiero: En primer lugar, piensen acerca de la salud de las mujeres de la misma manera que piensan y se preocupan por otras causas que son importantes para ustedes. Y en segundo lugar, e igual de importante, que como una mujer, deben preguntarle a su médico y a los médicos que cuidan de aquellos que aman: ¿Es esta enfermedad o tratamiento diferente en las mujeres? Esta es una profunda cuestión porque la respuesta probablemente sea un sí, pero su médico puede que por ahora no sepa la respuesta. Pero si hacen la pregunta, es muy probable que su médico busque la respuesta. Y esto es muy importante, no solo para nosotros mismos, sino que para todos aquellos a quienes amamos. Ya sea una madre, una hija, una hermana, una amiga o una abuela.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
Fue el sufrimiento de mi abuela que inspiró mi trabajo para mejorar la salud de las mujeres. Este es su legado. Nuestro legado puede ser mejorar la salud de las mujeres para esta generación y para las próximas generaciones.
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)