Mé nejkrásnější vzpomínky z dětství jsou na čas strávený s mou babičkou, Mamar, v našem domě pro čtyři rodiny v Brooklynu v New Yorku. Její byt byl oázou. Byl místem, kde jsem si mohla vypít šálek kávy, což bylo doopravdy jen teplé mléko s trochou kofeinu. Milovala život. A i když pracovala v továrně, šetřila a cestovala do Evropy. Pamatuji si, jak jsme si prohlížely ty fotografie a tancovaly na její oblíbenou hudbu.
Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
A pak, když mi bylo osm a jí 60, se něco změnilo. Už nepracovala ani necestovala. Už netancovala. Už jsme spolu nepily kávu. Matka nešla do práce a vzala ji k doktorovi, který nedokázal stanovit diagnózu. Můj otec, pracující v noci, s ní trávil každé odpoledne jen aby se ujistil, že jedla.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
Péče o ni naši rodinu zcela zaměstnala. A než stanovili diagnózu, byla už dávno ve spirále.
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
Mnoho z vás pozná její příznaky. Má babička byla v depresi. V hluboké depresi, která vám změní život, ze které se nikdy nezotavila. A tehdy se o depresi vědělo jen málo.
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
Ale i dnes, po 50 letech, zbývá mnohému se o ní naučit. Víme, že ženy s o 70 % vyšší pravděpodobností v životě zažijí depresi, ve srovnání s muži. A i přes tento vysoký rozdíl, je u žen chybně stanovena diagnóza ve 30 až 50 % případů.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
U žen se s vyšší mírou pravděpodobnosti vyskytnou příznaky únavy, poruch spánku, bolesti a úzkosti, než u mužů. A tyto příznaky jsou často přehlíženy jako příznaky deprese.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
Není to jen deprese, kde se objevují odlišnosti mezi pohlavími, ale objevují se u mnoha dalších nemocí.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
Byl to tedy boj mé babičky, který mě přivedl k celoživotnímu pátrání. A dnes vedu centrum, jehož úkolem je objevit proč se tyto rozdíly mezi pohlavími objevují a použít ty vědomosti ke zlepšení zdraví žen.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
Dnes víme, že každá buňka má pohlaví. Tento pojem vytvořil Institut medicíny. A znamená to, že muži a ženy jsou rozdílní už na buněčné a molekulární úrovni. Znamená to, že se liší všechny naše orgány. Od našich mozků k našim srdcím, našim plícím, našim kloubům.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Ještě před 20 lety jsme neměli téměř žádná data o ženském zdraví kromě našich reprodukčních funkcí. Ale pak v roce 1993 byl podepsán zákon o revitalizaci NIH (Národní zdravotní institut) A tento zákon nařídil, aby ženy a menšiny byly zahrnuty do klinických výzkumů, které byly financovány Národním zdravotním institutem. A v mnoha ohledech ten zákon fungoval. Ženy jsou dnes zahrnovány do klinických studií, a poznali jsme, že jsou velké rozdíly v tom, jak ženy a muži prožívají nemoc. Ale je pozoruhodné, že to, co jsme se dozvěděli o těchto rozdílech, se často přehlíží.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
Tak se musíme sami sebe zeptat: Proč nechávat ženské zdraví náhodě? A necháváme ho náhodě dvěma způsoby. Prvním je, že toho máme ještě mnoho poznat a neinvestujeme do plného poznání rozsahu těchto rozdílů mezi pohlavími. A druhým je, že nevezmeme to, co jsme se dozvěděli, a běžně to nepoužíváme v klinické péči. Prostě neděláme dost.
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
Podělím se s vámi o tři příklady, kdy rozdíly mezi pohlavími ovlivnily zdraví žen a kdy toho musíme udělat víc.
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
Začněme se srdečními chorobami. Jsou dnes největším zabijákem žen v USA. Toto je tvář srdečních chorob. Linda je žena středních let, které byl zaveden stent do jedné z tepen vedoucích k jejímu srdci. Když měla příznaky recidivy šla opět ke svému doktorovi. Její doktor použil metodu zlatého standardu: srdeční katetrizaci. Žádné ucpání se nezjistilo. Lindiny příznaky pokračovaly. Musela přestat pracovat. A pak našla nás. Když k nám Linda přišla, provedli jsme další srdeční katetrizaci a tentokrát jsme našli stopy. Ale potřebovali jsme další test, abychom mohli stanovit diagnózu. Tak jsme provedli test, který se jmenuje intrakoronární ultrazvuk, kdy používáte zvukové vlny k nahlédnutí do tepny zevnitř.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
A zjistili jsme, že Lindina nemoc nevypadala jako typická mužská nemoc. Typická mužská nemoc vypadá takto: oddělené ucpání nebo stenóza. Lindina nemoc, stejně jako nemoc tolika žen, vypadala takto. Usazenina je rozložena stejnoměrněji podél tepny a je hůř vidět. Takže pro Lindu a pro tolik žen nebyla metoda zlatého standardu zlatá.
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
Linda obdržela správnou léčbu. Vrátila se ke svému životu a dnes se jí naštěstí daří dobře. Ale Linda měla štěstí. Našla nás, my jsme našli její chorobu.
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
Ale to není případ příliš mnoha žen. Máme nástroje. Máme technologii ke stanovení diagnózy. Ale příliš často jsou tyto rozdíly mezi pohlavími přehlíženy.
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
A co léčba? Před dvěma lety byla publikována klíčová studie, která položila velmi důležitou otázku: Jaké je nejefektivnější léčba srdečních chorob u žen? Autoři prostudovali práce napsané během desetiletého období, a stovky jich museli vyřadit. A zjistili, že z těch vyřazených bylo 65 procent vyloučeno protože i přes zahrnutí žen do studie analýza nerozlišovala mezi ženami a muži. Jaká ztracená příležitost. Utratily se peníze a nezjistili jsme jak se dařilo ženám. A tyto studie nemohly přispět ani trochu k velmi, velmi důležité otázce, jaká je nejúčinnější léčba srdečních chorob u žen?
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
Chci vám představit Hortense, svou kmotru, Hung Wei, příbuznou kolegy, a někoho, koho můžete znát - Danu, ženu Christophera Reeva. Všechny tři ženy mají společného něco velmi důležitého. Všem třem byla diagnostikována rakovina plic, nejčastější druh rakoviny, který dnes zabíjí ženy ve Spojených státech. Všechny tři byly nekuřačky. Bohužel, Dana a Hung Wei na svou nemoc zemřely. Dnes víme, že ženy nekuřačky mají třikrát větši pravděpodobnost, že jim bude diagnostikována rakovina plic než muži nekuřáci. Je zajímavé, že když je ženám diagnostikována rakovina plic, bývá jejich šance na přežití lepší než u mužů. Zde jsou nějaká vodítka. Naši výzkumníci našli určité geny v buňkách plicního nádoru u žen i u mužů. A tyto geny aktivuje hlavně estrogen. A když jsou tyto geny zvýšeně aktivní, je to spojeno s lepší šancí na přežití jen u mladých žen. Je to velmi nedávné zjištění a ještě nevíme, jestli má význam pro klinickou péči. Ale právě taková zjištění mohou poskytnout naději a příležitost k záchraně životů žen i mužů.
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
Podělím se s vámi o příklad, jak zvážením rozdílů mezi pohlavími, může to posunout vědu. Před nekolika lety byl vyvinut nový lék na rakovinu plic a když jeho tvůrci sledovali čí nádory se zmenšují, zjistili, že v 82 procentech to byly ženy. To je vedlo k otázce: Proč? A zjistili, že genetická mutace, na kterou lék cílil, byla mnohem běžnější u žen. A to vedlo k individualizovanějšímu přístupu k léčbě rakoviny plic, který zahrnuje také pohlaví.
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
Toho můžeme dosáhnout, když neponecháme zdraví žen náhodě. Víme, že když investujete do výzkumu, dostanete výsledky. Podívejte se na počet úmrtí na rakovinu prsu v průběhu času. A teď se podívejte na počet úmrtí na rakovinu plic u žen v průběhu času. Podívejme se na investice do rakoviny prsu toto je investice vzhledem k počtu úmrtí - a na dolary investované do rakoviny plic. Je jasné, že naše investice do rakoviny prsu přinesla výsledky. Možná to nebylo dost rychle, ale přinesla výsledky. Můžeme udělat to samé s rakovinou plic a s každou další nemocí.
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
Vraťme se k depresi. Deprese je dnes největší příčinou invalidity žen na světě. Naši výzkumníci zjistili, že v mozku žen a mužů jsou odlišnosti v oblastech spojených s náladou. A když pošlete muže a ženy na magnetickou rezonanci- to je druh skeneru, který ukazuje jak funguje mozek, když je aktivován- když je pošlete na magnetickou rezonanci a vystavíte je stresu, můžete vidět rozdíl. A věříme, že taková zjištění mohou napovědět proč vidíme velmi výrazné rozdíly mezi pohlavími u deprese.
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
Ale i když víme, že se tyto rozdíly objevují, 66 procent výzkumu mozku, který začíná u zvířat, je děláno buď u samců nebo u zvířat s neurčeným pohlavím.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
Myslím si, že si musíme položit otázku: Proč ponechávat ženské zdraví náhodě? A tato otázka pronásleduje ty z nás ve vědě a medicíně kteří věří, že jsme na pokraji možnosti dramatického zlepšení zdraví žen. Víme, že každá buňka má pohlaví. Víme, že se tyto rozdíly často přehlížejí. A proto víme, že ženy dnes plně netěží z moderní vědy a medicíny. Máme nástroje ale chybí nám kolektivní vůle a pokrok.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
Ženské zdraví je otázka rovných práv, stejně důležitá jako rovná mzda. A je to otázka kvality a integrity vědy a medicíny. (Potlesk) Představte si, čeho bychom mohli dosáhnout v zlepšování zdraví žen, pokud bychom brali v úvahu rozdíly mezi pohlavími už na samém počátku výzkumu. Nebo pokud bychom analyzovali data podle pohlaví.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
Lidé se mě často ptají: Co můžu udělat? A já navrhuju toto: Za prvé, navrhuji vám přemýšlet o ženském zdraví stejně jako přemýšlíte a staráte se o jiné věci, které jsou pro vás důležité. A za druhé, a to je stejně důležité, jako žena se musíte zeptat svého doktora a doktorů, kteří se starají o ty, které milujete: Liší se tato nemoc nebo léčba u žen? To je hluboká otázka, protože odpověď je pravděpodobně ano, ale váš doktor nemusí znát odpověď, aspoň zatím ještě ne. Ale pokud se zeptáte, váš doktor velmi pravděpodobně bude hledat odpověď. A to je velmi důležité nejen pro nás, ale pro všechny, koho milujeme. Ať je to matka, dcera, sestra, přítelkyně nebo babička.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
Utrpení mojí babičky inspirovalo mou práci, zlepšování zdraví žen. To je její odkaz. Naším odkazem může být zlepšení zdraví žen pro tuto generaci a pro příští generace.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
Děkuji. (Potlesk)
Thank you. (Applause)