من أكثر ذكريات طفولتي روعةً كانت في قضاء الوقت مع جدتي "مامار" في بيت أسرتنا -المكونة من أربعة أفراد- في بروكلين ، نيويورك. كانت شقتها كالواحة. كانت مكانا أستطيع أن أتلذذ فيه بكوب قهوة، والتي كانت حقيقة حليبا ساخنا مع قليل من الكافيين. كانت تحب الحياة. وبالرغم من أنها كانت تعمل في مصنع، إلا انها ادخرت مالها القليل وسافرت إلى أوروبا. وأذكر حين كنت أتأمل هذه الصور معها ثم أرقص معها على أنغام موسيقاها المفضلة.
Some of my most wonderful memories of childhood are of spending time with my grandmother, Mamar, in our four-family home in Brooklyn, New York. Her apartment was an oasis. It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. She loved life. And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. And I remember poring over those pictures with her and then dancing with her to her favorite music.
وبعد ذلك حينما كنت في الثامنة وكانت هي في الستين من عمرها، تغير شيء ما. لم تعد تعمل أو تسافر. لم تعد ترقص. لم تعد هناك أوقات لشرب القهوة. تغيبت أمي عن العمل واصطحبتها إلى الأطباء الذين لم يكن في وسعهم تشخيص حالتها. وكان والدي الذي كان يعمل ليلا؛ دائما ما يقضي معها أوقات بعد الظهر، فقط ليتأكد أنها تناولت الطعام.
And then, when I was eight and she was 60, something changed. She no longer worked or traveled. She no longer danced. There were no more coffee times. My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her, just to make sure she ate.
أصبحت العناية بها شديدة الوطء على أسرتنا. وفي الوقت الذي تم فيه تشخيص حالتها، كانت حالتها قد تدهورت بشدة.
Her care became all-consuming for our family. And by the time a diagnosis was made, she was in a deep spiral.
قد يتعرف كثيرمنكم على أعراضها الآن. كانت جدتي تعاني من الاكتئاب. اكتائب شديد أدى إلى تغيير مجرى حياتها، ولم تُشفى منه أبدا. وفي ذلك الوقت، لم يكن الأطباء يعرفون الكثير عن مرض الاكتئاب
Now many of you will recognize her symptoms. My grandmother had depression. A deep, life-altering depression, from which she never recovered. And back then, so little was known about depression.
ولكن حتى اليوم، وبعد خمسين عاما، مازال هناك الكثير الذي لا نعرفه. نعرف الآن أن النساء أكثر عرضة للإصابة بمرض الاكتئاب بنسبة 70% خلال حياتهن بالمقارنة مع الرجال. وحتى رغم هذه النسبة المرتفعة مازالت النساء تُشخص تشخيصا خاطئا بنسبة 30 إلى 50 %.
But even today, 50 years later, there's still so much more to learn. Today, we know that women are 70 percent more likely to experience depression over their lifetimes compared with men. And even with this high prevalence, women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
نعرف الآن أن النساء أكثر عرضة لأعراض مثل الإعياء واضطرابات النوم، والتألم والتوتر مقارنة بالرجال. وهذه الأعراض غالبا ما يتم تجاهلها كأعراض لمرض الاكتئاب.
Now we know that women are more likely to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance, pain and anxiety compared with men. And these symptoms are often overlooked as symptoms of depression.
وهذا الفرق بين الجنسين لا يحدث فقط على صعيد الاكتئاب، بل يحدث بالنسبة لأمراض أخرى كثيرة.
And it isn't only depression in which these sex differences occur, but they occur across so many diseases.
فلقد كانت معاناة جدتي هي ما دفعتني لهذا البحث طوال حياتي. واليوم أدير مركزا طبيا حيث نقوم بمهمة الكشف عما يسبب هذه الاختلافات بين الجنسين ولاستخدام هذه المعرفة لتحسين صحة النساء.
So it's my grandmother's struggles that have really led me on a lifelong quest. And today, I lead a center in which the mission is to discover why these sex differences occur and to use that knowledge to improve the health of women.
نعرف الآن أن لكل خلية نوع جنسي. وهذا هو مصطلح كان معهد علوم الطب هو أول من استخدمه. وما يعنيه هو أن الرجال والنساء مختلفون في كل شيء، حتى على مستوى الخلايا والجذيئات. وهذا يعني أننا مختلفون في جميع أعضائنا. من أدمغتنا إلى قلوبنا ورئتينا وحتى مفاصلنا.
Today, we know that every cell has a sex. Now, that's a term coined by the Institute of Medicine. And what it means is that men and women are different down to the cellular and molecular levels. It means that we're different across all of our organs. From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
فمنذ عشرين عاما فقط حصلنا بالكاد على أية بيانات عن صحة النساء بعيدة عن الوظائف التناسلية. ولكن في العام 1993 تم توقيع مرسوم المعاهد الوطنية لتحسين الصحة ليصبح قانونا. وما فعله هذا القانون هو أنه نص على أن تشمل التجارب الاكلينكية النساء والأقليات والتي كانت تُمول من قبل المعاهد القومية للصحة. ولقد نجح القانون بوجه عام. فالنساء الآن يتم إدراجهم بشكل دوري في الدراسات الاكلينكية، وصرنا نعرف أن هناك اختلافات أساسية في الطرق التي يشعر بها الرجال والنساء بالمرض. ولكن الأهم من ذلك، أن ما نعرفه عن هذه الاختلافات كثيرا ما يتم تجاهله.
Now, it was only 20 years ago that we hardly had any data on women's health beyond our reproductive functions. But then in 1993, the NIH Revitalization Act was signed into law. And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. And in many ways, the law has worked. Women are now routinely included in clinical studies, and we've learned that there are major differences in the ways that women and men experience disease. But remarkably, what we have learned about these differences is often overlooked.
لذا يجب علينا أن نسأل أنفسنا: لماذا نترك صحة النساء لمحض صدفة؟ ونحن نفعل ذلك بطريقتين. الأولى هي أن هناك الكثير لنعرفه ولكننا لا نستثمر في فهم حجم هذه الاختلافات بين الجنسين بشكل كامل . والثانية هي أننا لا نأخذ ما عرفناه ونطبقه بشكل دوري في العناية الاكلينكية. إننا لا نفعل ما يكفي.
So, we have to ask ourselves the question: Why leave women's health to chance? And we're leaving it to chance in two ways. The first is that there is so much more to learn and we're not making the investment in fully understanding the extent of these sex differences. And the second is that we aren't taking what we have learned, and routinely applying it in clinical care. We are just not doing enough.
سأطلعكم على ثلاثة أمثلة حيث أثرت الاختلافات بين الجنسين على صحة النساء، وحيث يجب أن نفعل المزيد.
So, I'm going to share with you three examples of where sex differences have impacted the health of women, and where we need to do more.
لنبدأ بمرض القلب. أنه المسبب الاول للوفاة للنساء في الولايات المتحدة الآن. هذا هو وجه مرض القلب. "ليندا" هي إمرأة في منتصف العمر، ولديها دعامة مثبتة في أحد شرايينها الموصلة للقلب. حينما عاودتها الأعراض بشل متكرر عادت إلى طبيبها. قام طبيبها بعمل الفحص الذهبي الموذجي: قسطرة القلب. لم تظهر أية انسدادات. ولكن أعراض "ليندا" استمرت. كان عليها التوقف عن العمل. وحينئذٍ وجدتنا. حينما أتت "ليندا" إلينا، أجرينا قسطرة قلبية أخرى. وفي هذه المرة وجدنا مفاتيح لحل اللغز. لكننا كنا بحاجة لإجراء فحص آخر للقيام بالتشخيص. فقمنا بعمل فحص داخل الشريان التاجي بالموجات فوق الصوتية. حيث نستخدم الموجات الصوتية لرؤية الشريان من الداخل والخارج.
Let's start with heart disease. It's the number one killer of women in the United States today. This is the face of heart disease. Linda is a middle-aged woman, who had a stent placed in one of the arteries going to her heart. When she had recurring symptoms she went back to her doctor. Her doctor did the gold standard test: a cardiac catheterization. It showed no blockages. Linda's symptoms continued. She had to stop working. And that's when she found us. When Linda came to us, we did another cardiac catheterization and this time, we found clues. But we needed another test to make the diagnosis. So we did a test called an intracoronary ultrasound, where you use soundwaves to look at the artery from the inside out.
وما وجدناه هو أن مرض "ليندا" لم يكن يبدو كالمرض الذي يصيب الذكور عادة. المرض الذي يصيب الذكور عادة يبدو هكذا. يوجد انسداد منفصل أو ضيق في الشرايين. مرض "ليندا" كمرض العديد من النساء يبدو هكذا. التصلب يبدو منتشرا بشكل أكثر تساوٍ على طول الشريان ومن الصعب رؤيته. فبالنسبة ل "ليندا" ولكثير من النساء، الفحص النموذجي الذهبي لم يكن ذهبياً.
And what we found was that Linda's disease didn't look like the typical male disease. The typical male disease looks like this. There's a discrete blockage or stenosis. Linda's disease, like the disease of so many women, looks like this. The plaque is laid down more evenly, more diffusely along the artery, and it's harder to see. So for Linda, and for so many women, the gold standard test wasn't gold.
أما الآن وقد تلقت "ليندا" علاجها الصحيح فقد عادت لممارسة حياتها ولحسن الحظ فإنها اليوم في تحسن. ولكن "ليندا" كانت وافرة الحظ. لقد وجدتنا ونحن بدورنا اكتشفنا مرضها.
Now, Linda received the right treatment. She went back to her life and, fortunately, today she is doing well. But Linda was lucky. She found us, we found her disease.
ولكن ليس هذا هو الحال بالنسبة للعديد من النساء. فنحن لدينا الأدوات. ولدينا التقنية للقيام بالتشخيص. ولكن في الكثير من الحالات يتم تجاهل الاختلافات بين الجنسين.
But for too many women, that's not the case. We have the tools. We have the technology to make the diagnosis. But it's all too often that these sex diffferences are overlooked.
والآن ماذا عن العلاج؟ في دراسة هامة تم نشرها منذ عامين، تم طرح سؤال هام: ما هي أكثر طرق العلاج فاعلية ضد مرض القلب عند النساء؟ درس الباحثون أبحاثا منذ أكثر من عشرة أعوام والمئات من الأبحاث كان يجب التخلص منها. وما وجدوه هو أن من بين الأبحاث التي تم الاستغناء عنها، أن 65% قد تم استبعادها لأنه بالرغم من أن الدراسات كانت تشمل النساء، إلا أن التحليل لم يفرق بين الرجال والنساء. يا لها من فرصة مهدرة. فالمال قد أنفق ولم نعرف ماذا حدث لهؤلاء النساء. وهذه الدراسات لم تسهم بمقدار ذرة للإجابة عن سؤال شديد الأهمية ما هي أكثر أنواع العلاج فاعلية ضد مرض القلب عند النساء؟
So what about treatment? A landmark study that was published two years ago asked the very important question: What are the most effective treatments for heart disease in women? The authors looked at papers written over a 10-year period, and hundreds had to be thrown out. And what they found out was that of those that were tossed out, 65 percent were excluded because even though women were included in the studies, the analysis didn't differentiate between women and men. What a lost opportunity. The money had been spent and we didn't learn how women fared. And these studies could not contribute one iota to the very, very important question, what are the most effective treatments for heart disease in women?
أريد أن أعرفكم على "هورتينز" أمي الروحية "هونج واي" قريبة زميل لي وشخص قد تتعرفون عليه "دانا" زوجة "كريستوفر رييف" النساء الثلاثة يشتركن في شيء هام للغاية. جميعهن قد تم تشخيصهن بمرض سرطان الرئة، وهو أكثر أنواع السرطانات المسببة للوفاة للنساء في الولايات المتحدة اليوم. لم تكن أية منهن من المدخنات. لسوء الحظ فقد ماتت كلا من "دانا" و "هونج واي" بسبب مرضهما. وما نعرفه اليوم هو أن النساء غير المدخنات أكثر عرضة بثلاث مرات للإصابة بمرض سرطان الرئة من الرجال الغير مدخنين. ومن المثيرللاهتمام أنه حين تشخص النساء بمرض سرطان الرئة فإن نسبة شفائهن تكاد تكون أفضل من الرجال. والآن إليكم بعض المؤشرات. لقد وجد باحثينا أن هناك جينات معينة في خلايا ورم الرئة لدى كلا الرجال النساء والرجال. ويتم تنشيط هذه الجينات بشكل أساسي عن طريق الاستروجين. وحينما يتضخم عمل هذه الجينات فإن ذلك يساعد على تحسين الشفاء بالنسبة للنساء الصغيرات فحسب. وهذا استنتاج مبكر جدا ولا ندري بعد إن كان مرتبطا بالعناية الإكلينكية. ولكن مثل هذه النتائج هي التي قد تعطي أملاً وقد تعطي فرصة لإنقاذ حياة الرجال والنساء معاً.
I want to introduce you to Hortense, my godmother, Hung Wei, a relative of a colleague, and somebody you may recognize -- Dana, Christopher Reeve's wife. All three women have something very important in common. All three were diagnosed with lung cancer, the number one cancer killer of women in the United States today. All three were nonsmokers. Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease. Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely to be diagnosed with lung cancer than are men who are nonsmokers. Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer, their survival tends to be better than that of men. Now, here are some clues. Our investigators have found that there are certain genes in the lung tumor cells of both women and men. And these genes are activated mainly by estrogen. And when these genes are over-expressed, it's associated with improved survival only in young women. Now this is a very early finding and we don't yet know whether it has relevance to clinical care. But it's findings like this that may provide hope and may provide an opportunity to save lives of both women and men.
والآن دعوني أطلعكم على مثال حيث نعتبر أن الاختلافات بين الجنسين يمكن أن تقود البحث العلمي. منذ عدة سنوات كان يتم تقييم عقار جديد لسرطان الرئة. وحينما نظر الباحثون إلى المرضى الذين انكمش لديهم الورم، وجدوا أن 82% منهم نساء. وقادهم هذا لسؤال أنفسهم: لماذا؟ وما وجدوه هو أن التشوهات الجينية التي كان يستهدفها العقار كانت أكثر انتشارا لدى النساء. وهذا أدى إلى منهج أكثر شخصنة في علاج سرطان الرئة والذي يشمل النوع أيضا.
Now, let me share with you an example of when we do consider sex differences, it can drive the science. Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. This led them to ask the question: Well, why? And what they found was that the genetic mutations that the drug targeted were far more common in women. And what this has led to is a more personalized approach to the treatment of lung cancer that also includes sex.
هذا هو ما يمكن لنا أن نحققه عندما لا ندع صحة المرأة للصدفة. نعلم أن أننا عندما نستثمر في البحث العلمي نجد النتائج. لنلقي نظرة على معدل الوفيات بسبب سرطان الثدي عبر السنوات. والآن لنلقي نظرة على معدل الوفيات بسبب سرطان الرئة عند النساء عبر السنوات. والآن للنظر للأموال التي تم استثمارها في سرطان الثدي -- هذه هي الأموال المنفقة لكل حالة وفاة -- والأموال المستثمرة في سرطان الرئة. من الواضح أن استثمارنا في سرطان الثدي قد أثمرعن نتائج. قد لا تكون بالسرعة الكافية ولكنها قد أثمرت عن نتائج. يمكننا ان نفعل نفس الشيء بالنسبة لسرطان الرئة ولكل مرض آخر.
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. We know that when you invest in research, you get results. Take a look at the death rate from breast cancer over time. And now take a look at the death rates from lung cancer in women over time. Now let's look at the dollars invested in breast cancer -- these are the dollars invested per death -- and the dollars invested in lung cancer. Now, it's clear that our investment in breast cancer has produced results. They may not be fast enough, but it has produced results. We can do the same for lung cancer and for every other disease.
لنعود الآن إلى الاكتئاب. الاكتئاب هو المسبب الأول لإعتلال النساء في العالم اليوم. لقد وجد الباحثون لدينا أن هناك اختلافات في أدمغة النساء والرجال في المناطق المرتبطة بالمزاج. وحينما نخضع الرجال والنساء إلى تصوير بالرنين المغناطسي الوظيفي-- هذا التصوير يسمح برؤية كيف يعمل الدماغ حين يتم تنشيطه فنعرضهم لهذا الماسح الضوئي ونعرضهم للظغط النفسي. بإمكانكم رؤية الفرق بالفعل. ومثل هذه النتائج هي ما نؤمن أنه يحمل بعض المفاتيح لحل لغز سبب رؤيتنا لهذه الاختلافات البالغة بين الجنسين في الاكتئاب.
So let's go back to depression. Depression is the number one cause of disability in women in the world today. Our investigators have found that there are differences in the brains of women and men in the areas that are connected with mood. And when you put men and women in a functional MRI scanner -- that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated -- so you put them in the scanner and you expose them to stress. You can actually see the difference. And it's findings like this that we believe hold some of the clues for why we see these very significant sex differences in depression.
وبالرغم من اننا نعلم أن هذه الاختلافات قد تحدث، فإن 66% من الأبحاث على الدماغ والتي تبدأ بالحيوانات تُجرى على الحيوانات الذكور أو على حيوانات لم يحدد نوعها.
But even though we know that these differences occur, 66 percent of the brain research that begins in animals is done in either male animals or animals in whom the sex is not identified.
لذا أرى أننا يجب أن نسأل أنفسنا مجددا: لماذا نترك صحة المرأة لمحض صدفة؟ وهذا سؤال يطارد من هم منا في مجالي الطب والعلوم الذين يعتقدون أننا على وشك أن نكون على مقدرة من تحسين صحة النساء بشكل كبير. نعلم أن لكل خلية نوع جنسي. نعلم أن هذا الاختلاف غالبا ما يتم تجاهله. وبالتالي فنحن نعلم أن النساء لا يحصلن على الفائدة الكاملة من العلم الحديث والطب اليوم. لدينا الأدوات ولكن تنقصنا الإرادة الجمعية والزخم.
So, I think we have to ask again the question: Why leave women's health to chance? And this is a question that haunts those of us in science and medicine who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve the health of women. We know that every cell has a sex. We know that these differences are often overlooked. And therefore we know that women are not getting the full benefit of modern science and medicine today. We have the tools but we lack the collective will and momentum.
صحة المرأة هي مسألة متعلقة بالمساوة في الحقوق وبنفس أهمية المساواة في الأجر. وهي مسألة متعلقة بجودة وتكامل العلوم والطب. (تصفيق) تخيلوا الزخم الذي يمكن أن نحققه في الارتفاع بمستوى صحة النساء إذا تأملنا ما إذا كانت هذه الاختلافات بين الجنسين موجودة في بداية تصميم البحث العلمي. أو إذا حللنا بيناتنا بناءً على النوع.
Women's health is an equal rights issue as important as equal pay. And it's an issue of the quality and the integrity of science and medicine. (Applause) So imagine the momentum we could achieve in advancing the health of women if we considered whether these sex differences were present at the very beginning of designing research. Or if we analyzed our data by sex.
عادة ما يسألني الناس: ماذا يمكنني أن أفعل؟ وهذا هو ما أقترحه: أولا أقترح أن تفكر بصحة المرأة بنفس الطريقة التي تفكر وتهتم بها بالقضايا الأخرى المهمة بالنسبة لك. وثانيا، وبنفس الأهمية، كإمرأة عليكِ أن تسألي طبيبك والأطباء الذين يعتنون بمن تحبيهم: هل هذا المرض أو العلاج مختلف بالنسبة للنساء؟ وهذا هو سؤال عميق لأن الجواب في الأغلب يكون بالايجاب. ولكن طبيبك قد لا يعلم الجواب، على الأقل ليس بعد. ولكن إذا سألت السؤال، فإن طبيبك في الغالب سيبحث عن الحل. وهذا شيء شديد الأهمية ليس لأنفسنا وحسب، ولكن لكل الذين نحبهم. سواء أن كانت أم أو ابنة أو شقيقة أو صديقة أو جدة.
So, people often ask me: What can I do? And here's what I suggest: First, I suggest that you think about women's health in the same way that you think and care about other causes that are important to you. And second, and equally as important, that as a woman, you have to ask your doctor and the doctors who are caring for those who you love: Is this disease or treatment different in women? Now, this is a profound question because the answer is likely yes, but your doctor may not know the answer, at least not yet. But if you ask the question, your doctor will very likely go looking for the answer. And this is so important, not only for ourselves, but for all of those whom we love. Whether it be a mother, a daughter, a sister, a friend or a grandmother.
لقد كانت معاناة جدتي هي ما ألهمت العمل الذي قمت به لتحسين صحة النساء. وهذا هو إرثها. من الممكن أن يكون إرثنا هو أن نحسن من صحة النساء لهذا الجيل وللأجيال القادمة.
It was my grandmother's suffering that inspired my work to improve the health of women. That's her legacy. Our legacy can be to improve the health of women for this generation and for generations to come.
شكرا. (تصفيق)
Thank you. (Applause)