[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
[이 강연에는 시청자의 주의가 필요한 장면이 포함되어 있습니다.]
I collect objects. I collect branding irons that were used to mark slaves as property. I collect shackles for adults and restraints for adults as well as children. I collect lynching postcards. Yes, they depict lynchings. They also depict the massive crowds that attended these lynchings, and they are postcards that were also used for correspondence. I collect proslavery books that portray black people as criminals or as animals without souls.
저는 수집가입니다. 노예를 재산으로 표시하는 낙인 도구를 수집하죠. 성인 노예에게 채웠던 족쇄와 굴레를 수집합니다. 아이들 것도 있죠. 공개 처형 장면을 그린 엽서를 수집합니다. 네, 공개 처형 장면을 그린 것 맞습니다. 공개 처형을 보러 몰려온 수많은 구경꾼들도 그렸군요. 네 맞아요. 이것들은 모두 엽서입니다. 이 엽서들로 편지를 주고 받았죠. 흑인들을 범죄자로 묘사한 책들도 모읍니다. 아니면 영혼이 없는 동물로 묘사하던가요.
I brought you something today. This is a ship's branding iron. It was used to mark slaves. Well, they actually were not slaves when they were marked. They were in Africa. But they were marked with an "S" to designate that they were going to be slaves when they were brought to the US and when they were brought to Europe.
오늘 여러분들에게 보여드릴 것이 있습니다. 배에서 사용되던 낙인 도구입니다. 노예들에게 낙인을 찍기 위해 사용되었죠. 낙인이 찍혔다고 해서 노예가 되는건 아니었습니다. 흑인들을 아프리카에서 데려와 "S"라고 낙인을 찍으면 이들은 노예가 될 것이라는 뜻이었습니다. 흑인들이 미국이나 유럽에 도착했을 때 말이죠.
Another object or image that captured my imagination when I was younger was a Klan robe. Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally, actually more than occasionally, and the memories of those events never really left my mind. And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later. A few years ago, I started researching the Klan, the three distinct waves of the Klan, the second one in particular. The second wave of the Klan had more than five million active members, which was five percent of the population at the time, which was also the population of New York City at the time. The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy it became a 24-hour factory to keep up with orders. They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand. As a collector of artifacts and as an artist, I really wanted a Klan robe to be part of my collection, because artifacts and objects tell stories, but I really couldn't find one that was really good quality. What is a black man to do in America when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
제가 어렸을 때 제 마음을 사로 잡은 또 다른 물건은 바로 KKK단 의상이었습니다. 사우스캐롤라이나에서 자라며 가끔 KKK단의 거리 행진을 보곤 했었죠. 사실 자주 보았습니다. 그 기억들은 결코 제 마음에서 지워 지지 않더군요. 사실 전 25년이 지나도록 그 잔상과 관련된 아무런 일도 하지 않았습니다. 그러다가 몇 년 전에 KKK단에 대한 조사를 시작했죠. 3차에 걸친 KKK단의 활동 중에서도 특히 2차 활동에 주목했습니다. 활동 회원만 5백만 명이 넘었었죠. 5백만이면 그 당시 인구의 5% 였습니다. 그 당시 뉴욕시의 인구와도 맞먹는 숫자입니다. 조지아주 벅헤드에 있던 의상 제작 공장은 밀려드는 주문을 처리하느라 24시간 가동되었습니다. 수요를 맞추려고 한번에 2만벌을 동시에 생산했죠. 공예품 예술가이자 수집가로서 KKK단의 의상을 정말로 가지고 싶었습니다. 공예품이나 물건에는 이야기가 담겨 있기 때문이죠. 하지만 제대로 된 걸 찾긴 정말 힘들더군요 내가 원하는 수준의 KKK 의상을 찾지 못하는 흑인이 미국에서 할 수 있는일이 뭐겠습니까?
(Laughter)
(웃음)
So I had no other choice. I decided I was going to make the best quality Klan robes in America. These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally. I used kente cloth, I used camouflage, spandex, burlap, silks, satins and different patterns. I make them for different age groups; I make them for young kids as well as toddlers. I even made one for an infant.
선택의 여지가 없었습니다. 미국에서 가장 멋진 KKK 의상을 제가 직접 만들기로 했죠. 이런 의상은 어느 KKK단 행진에서도 보지 못하셨을 겁니다. 저는 켄테 (가나의 전통 직물)을 사용했습니다. 위장 무늬도 사용했고요. 스판덱스, 삼베, 실크, 샤틴 그리고 여러 무늬를 사용했습니다. 어린이용도 만들었습니다. 유아용도 있고요. 영아용까지 만들었죠.
After making so many robes, I realized that the policies the Klan had in place or wanted to have in place a hundred years ago are in place today. We have segregated schools, neighborhoods, workplaces, and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place. My work is about the long-term impact of slavery. We're not just dealing with the residue of systemic racism. It's the basis of every single thing we do. Again we have intentionally segregated neighborhoods, workplaces and schools. We have voter suppression. We have disproportionate representation of minorities incarcerated. We have environmental racism. We have police brutality.
수많은 의상을 만들고 나자 수백년 전에 KKK단이 전파했던 생각이 또는 전파하려고 했던 생각들이 바로 오늘날 우리 곁에 있다는 것을 깨닫게 되었습니다. 인종분리주의 정책을 쓰는 학교, 지역, 직장이 존재합니다. 후드 달린 옷을 입은 사람들이 이런 생각을 퍼뜨린 것이 아닙니다. 저는 오랜 시간에 걸친 노예제도의 영향에 관해 알고 싶었습니다. 구조적 인종차별주의가 남긴것들에 대한 이야기를 하는것이 아닙니다. 우리 행동 하나하나에 스며든 기본적인 생각에 관한 것입니다. 다시 말씀드리지만, 의도적으로 분리된 학교, 지역, 직장이 존재합니다. 투표 방해 행위도 존재하고 감옥에 수감된 사회적 약자들은 불공평한 자기방어권을 가지고 있습니다. 환경적으로 인종차별을 하기도 합니다. 경찰은 흑인을 더 잔인하게 대합니다.
I brought you a few things today. The stealth aspect of racism is part of its power. When you're discriminated against, you can't always prove you're being discriminated against. Racism has the power to hide, and when it hides, it's kept safe because it blends in. I created this robe to illustrate that.
오늘 제가 몇 가지 물건을 가지고 왔습니다. '남 몰래 할 수 있다'는 점이 바로 인종차별주의가 가진 힘입니다. 여러분이 차별대우를 받을 때마다 차별당한 것을 남에게 증명하기는 어렵죠. 인종차별주의는 숨어서 행할 수 있습니다. 숨어서 할 때는 마음껏 할 수 있죠. 주위 환경에 섞여 들 수 있거든요. 저는 그 점을 강조하기 위해 이 의상들을 제작했습니다.
The basis of capitalism in America is slavery. Slaves were the capital in capitalism. The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest, was a Confederate soldier and a millionaire slave trader. The wealth that was created from chattel slavery -- that's slaves as property -- would boggle the mind. Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars. That would equal five billion dollars today. A lot of that wealth can be seen today through generational wealth. Oh, I forgot the other crops as well. You have indigo, rice and tobacco.
미국 자본주의의 근간은 노예 제도입니다. 자본주의의 자본은 노예였죠. KKK단의 첫 번째 수장이었던 네이선 베드포드 포레스트는 남부연합 군인 출신의 백만장자 노예상이었습니다. 노예 재산 제도를 통해 재산을 일구었죠. 노예를 재산 취급했다는 사실에 마음이 아픕니다. 1860년 면화 판매 금액만 2억 달러였습니다. 오늘날의 가치로는 50억 달러 쯤 됩니다. 그 때 만들어진 부는 세습되어 오늘날 까지도 건재합니다. 아 면화 외에 다른 작물들도 있군요. 인디고, 쌀, 그리고 담배도 있죠.
In 2015, I made one robe a week for the entire year. After making 75 robes, I had an epiphany. I have a realization that white supremacy is there, but the biggest force of white supremacy is not the KKK, it's the normalization of systemic racism. There was something else I realized. The robes had no more power over me at all. But if we as a people collectively look at these objects -- branding irons, shackles, robes -- and realize that they are part of our history, we can find a way to where they have no more power over us. If we look at systemic racism and acknowledge that it's sown into the very fabric of who we are as a country, then we can actually do something about the intentional segregation in our schools, neighborhoods and workplaces. But then and only then can we actually address and confront this legacy of slavery and dismantle this ugly legacy of slavery.
2015년 한 해 동안 저는 매주 한벌 씩 의상을 제작했습니다. 75벌의 의상을 제작하고 난 후 예수 공현 대축일이 있었습니다. 저는 그곳에서 백인 우월주의를 발견했습니다. 가장 극심한 백인 우월주의는 KKK가 아니었습니다. 그것은 바로 일상화 된 구조적 인종차별주의 였습니다. 저는 또다른 깨달음을 얻었습니다. 이제 이 의상들은 저에게 아무런 힘도 없다는 것입니다. 하지만 우리 모두가 하나가 되어 낙인 도구, 족쇄, KKK 의상과 같은 물건들을 바라보고 이 물건들이 우리 역사의 일부분이라는 사실을 깨닫는다면 이 물건들이 더 이상 힘을 갖지 못하는 세상으로 나아갈 수 있을 것입니다. 구조적 인종차별주의가 국가 정체성 그 자체에 뿌려진 씨앗이라는 점을 인정한다면 학교, 지역, 직장에서 행해지는 의도적인 인종 분리 정책들을 해결해 나갈 수 있을 것입니다. 오로지 그렇게 해야만 노예제도가 남긴 유산을 제대로 바라보고 아픈 역사를 치유할 수 있을 것입니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)