About 1,600 years ago, St. Augustine wrote "The Confessions," which was the story of his youthful descent into sin and his later conversion to Christianity. And book two of “The Confessions” has a great beginning: "I propose now to set down my past wickedness and a carnal corruption of my soul." So you expect sex.
Około 1600 lat temu św. Augustyn napisał “Wyznania”. Była to historia grzesznych szaleństw młodości i nawrócenia na chrześcijaństwo. Księgę Drugą “Wyznań” otwierają podniosłe słowa: “Przywodzę na pamięć przeszłe sporności moje i cielesne zepsucie duszy mojej”. No to co? Seks?
(Laughter)
(Śmiech)
But to the disappointment of readers over the centuries, the sin that Augustine talks about... isn’t carnal at all. It has to do with pears. He and his friends break into an orchard and they steal some pears. And that was it. They didn’t have anything against the person who owned the orchard. They weren’t hungry; they threw the pears to pigs.
Ale ku rozczarowaniu czytelników na przestrzeni wieków, grzech, o którym mówi Augustyn nie jest wcale cielesny. Chodzi o gruszki. Razem z kolegami wkradają się do sadu i zrywają cudze gruszki. I tyle. Nie mieli nic do właściciela sadu. Nie byli głodni; a gruszki rzucili świniom.
What stunned Augustine and disturbed him was that he seemed to be motivated by a desire just to do wrong. He writes, "If any part of one of those pears passed my lips, it was the sin that gave it flavor. I had no motivation for wickedness except wickedness itself. I was foul and I loved it."
To co wstrząsnęło Augustynem najbardziej to to, że motywowała go chęć, żeby po prostu zrobić coś złego. Augustyn pisze dalej “Jeśli nawet któryś z nich dotknął mego podniebienia, to smak nadawał mu występek. Ale te owoce wcale mnie nie cieszyły, cieszył mnie sam występek i wspólnota z innymi w występku”.
(Laughter)
(Śmiech)
Now I'm a psychologist and I was interested in real-life stories of perverse actions, so I started The Perversity Project where I invited people to send me stories about perverse things that they did. I defined these acts as "when you choose to do something you know is wrong, morally or otherwise, at least, in part, because it's wrong."
Jako psychologa, zainteresowały mnie przewrotne działania w codziennym życiu, więc stworzyłem projekt, w ramach którego ludzie przesyłali mi opisy przewrotnych działań. Rozumiałem to w ten sposób: “Świadomy wybór czegoś, co wiemy, że jest złe, moralnie lub inaczej, przynajmniej w części dlatego, że jest złe”.
So one of the first stories I got was, "Flirted with a woman's boyfriend knowing fully well he liked me. I knew I could steal him if I wanted, but I didn't want to do that. I just wanted her to feel uncomfortable whenever the three of us were in the same room."
Jedno z pierwszych wyznań to: “Flirtowałam z czyimś facetem, dobrze wiedząc, że mu się podobam. Wiedziałam, że mogę go odbić, gdybym chciała, ale nie chciałam. Tylko chciałam, żeby czuła się nieswojo, kiedy wszyscy troje byliśmy w jednym pokoju”.
(Laughter)
(Śmiech)
"Causing people pain is wrong, but that's exactly why I did it." And in fact, this is the plot of the Dolly Parton song "Jolene."
“Sprawianie bólu innym jest złe, ale właśnie dlatego to robiłam”. O tym przecież jest piosenka “Jolene” Dolly Parton.
(Laughter)
(Śmiech)
Sometimes it's self destructive. A young man wrote to me, "Ice skating on a pond, dark unfrozen spot 30 yards out, instead of avoiding it, I skate towards it, knowing but wondering, knowing but wondering... and splash!"
Niekiedy szkodzimy sami sobie. Pewien chłopak napisał: “Jadę na łyżwach, widzę przerębel około 30 m przede mną. Zamiast zawrócić, jadę prosto na niego. wiem, ale może jednak, wiem, ale może jednak... i plusk!”
(Laughter)
(Śmiech)
Now psychologists have long been interested in these sort of violent, disruptive, perverse acts and the kinds of people who do them. An example people often give is the Joker from the “Batman” comics. In Christopher Nolan's film "The Dark Knight," Alfred, Batman’s butler, describes the Joker by saying, "Some men can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with. Some men just want to watch the world burn." And psychologists have thought up a "need for chaos" scale that gives you a bunch of statements and how much you agree with them will tell you how much you want to watch the world burn.
Psychologów już od dłuższego czasu interesują te gwałtowne, destrukcyjne akty przewrotności i to, jacy ludzie się tak zachowują. Często podawany przykład to Joker z komiksów o Batmanie. W filmie Christophera Nolana “Mroczny Rycerz” Alfred, kamerdyner Batmana, tak opisuje Jokera: “Niektórych nie da się kupić, zastraszyć, przekonać czy skłonić do kompromisu. Oni chcą po prostu patrzeć, jak świat płonie”. Więc psychologowie wymyślili test “potrzeby chaosu”, w którym dostajesz kilka stwierdzeń i to, jak bardzo się z nimi zgadzasz pokazuje, jak bardzo chcesz patrzeć jak świat płonie.
So do this quietly in your head. "I need chaos around me. It's too boring if nothing is going on." "Sometimes I just like destroying beautiful things."
Więc odpowiedzmy sobie sami: “Potrzebuję chaosu w życiu. Nudzę się, gdy nic się nie dzieje”. “Czasem lubię po prostu zniszczyć coś pięknego”.
But not all the stories I got had that kind of nature. Some were a little bit more benign. Here's one of my favorites. "On one occasion in my early 20s, I was out with a friend. He decided to get himself an ice cream and before he had a chance to try it, I stuck my finger in it."
Ale nie wszystkie historie, które dostałem, takie były. Niektóre były bardziej niewinne. Oto jedna z moich ulubionych. “Gdy miałam jakieś 20 lat, wyszłam z przyjacielem na miasto. Postanowił kupić sobie lody i zanim zdążył ich spróbować, wsadziłam w nie palec”.
(Laughter)
(Śmiech)
"I tried to play it off as a joke, but really I had the sudden thought, ’Man, it would be -- messed up if I just jammed my finger in his ice cream.'"
“Próbowałam to tłumaczyć jako żart, ale tak naprawdę nagle pomyślałam ’Ale to by było chore gdybym wsadziła palec w jego lody’“.
Someone else wrote me, "When I was in a professional choir, at every concert, I felt the desire to sing a few notes very incorrectly on purpose. To this day, I don't completely understand why." Someone else wrote me, and this is kind of the sweetest, saddest little example of modest perversity: “Sometimes I walk on the grass instead of the path just because I know it's wrong."
Inna osoba napisała: “Gdy byłem w profesjonalnym chórze, na każdym koncercie kusiło mnie specjalnie zaśpiewać kilka nut zupełnie niepoprawnie. Do dzisiaj nie do końca rozumiem dlaczego”. A teraz najsłodszy, a zarazem najsmutniejszy przykład małej przewrotności: “Czasem chodzę po trawie zamiast po chodniku tylko dlatego, że nie wolno”.
(Laughter)
(Śmiech)
Now a lot of perversity makes the world worse. I wouldn't want an Uber driver who scores high on a "need for chaos" scale. And I don't want a friend or a colleague either.
Przewrotność często zmienia świat na gorsze. Nie chciałbym kierowcy Ubera, który jest wysoko na skali “potrzeby chaosu” ani takiego znajomego czy kolegi z pracy.
But sometimes, I'll suggest to you, perversity can be clever, creative, beautiful. And there are some examples from art.
Ale czasem, będę się przy tym upierał, przewrotność może być zmyślna, kreatywna, piękna. Mamy tego przykłady w sztuce.
There was an illustrious art exhibition in New York City in 1917, and they said, "You could send in anything you want, we'll accept everything." So Marcel Duchamp sent in a urinal, described [as] a fountain, and they rejected it. They said, "No, no, we just accept artwork." But Duchamp insisted it was artwork and the resulting controversy turned out to be one of the pivotal moments in the history of modern art.
Organizatorzy pewnej świetnej wystawy w Nowym Jorku w 1917 ogłosili: “Możecie nam przysłać co chcecie, przyjmiemy wszystko”. Więc Marcel Duchamp przysłał pisuar opisany jako fontanna, ale go odrzucili. “Nie, nie. Chcemy tylko dzieła sztuki”. Ale Duchamp upierał się, że to sztuka i wynikła z tego kontrowersja okazała się jednym z punktów zwrotnych w historii sztuki nowoczesnej.
Or take Banksy. A few years ago, Banksy sold a painting “Girl with Balloon” at Sotheby’s, at auction, and he set up the frame so that the moment the painting was sold, the moment the gavel went "boom," a machine in the frame shredded the painting halfway through, horrifying the audience. But... getting on the front pages of newspapers all over the world. Later on, describing it, Banksy quotes a Russian anarchist who says, "The urge to destroy is also a creative urge."
Popatrzmy na Banksy’ego. Kilka lat temu na aukcji w Sotheby’s licytowano obraz pt. “Dziewczynka z balonikiem”. Banksy ukrył w jego ramie niszczarkę i w momencie sprzedaży, kiedy młotek uderzył w stół, ukryta w ramie maszyna poszatkowała obraz w połowie. To przeraziło publiczność, ale... trafiło na pierwsze strony gazet na całym świecie. Później, opowiadając o tym, Banksy cytuje rosyjskiego anarchistę: “Potrzeba niszczenia jest także potrzebą twórczą“.
Or take comedy. Perversity is part and parcel of comedy. So much of what's funny is when people do things that are irrational or immoral. In the right hands, perversity is such a source of joy.
Kolejny przykład - komedia. Przewrotność jest nieodłączną częścią komedii. Zobaczcie jak bardzo śmieszy nas, kiedy ludzie zachowują się irracjonalnie lub niemoralnie. We właściwych rękach, przewrotność może być źródłem radości.
Perversity can also be powerful. Rory Sutherland wrote, "Irrational people are much more powerful than rational people." He gave two reasons why this is so. The first is, their threats are so much more convincing.
Przewrotność może mieć też moc sprawczą. Rory Sutherland pisał: “Ludzie irracjonalni mają znacznie większą moc sprawczą niż racjonalni”. Uzasadnia to na dwa sposoby. Po pierwsze, ich groźby są dużo bardziej przekonujące.
Suppose I'm in a confrontation with you and you threaten me and you’re a rational, reasonable... person. So I know your threats ...
Załóżmy, że doszło między nami do konfliktu i mi grozisz, ale jesteś racjonalną i rozsądną osobą, więc wiem, na co cię stać. (Kobieta z sali) No nie wiem.
Woman: Ehh.
(Laughter)
(Śmiech)
PB: Well, I know your threats are going to be normal, proportional and reasonable. But, if as somebody is hinting here, you’re a perverse agent, I have no idea what you're capable of and you're far more frightening to me.
No cóż, wiem, że twoje groźby będą normalne, adekwatne i rozsądne. Ale jeśli, jak ktoś nam tu podpowiada, mam do czynienia z osobą przewrotną, to nie mam pojęcia, do czego jest zdolna. I wtedy boję się o wiele bardziej.
Second reason is, if you're wholly predictable, people learn to hack you. So again, if you're rational and I have to outsmart you, figure out what you're going to do next, I figure you’ll do the rational thing. If you're perverse, you're harder to predict. And so harder to hack.
Po drugie, jeśli jesteśmy całkowicie przewidywalni, łatwo nas ograć. Więc znowu, jeśli mam przechytrzyć racjonalną osobę, domyślić się, co zrobi dalej, pomyślę, że zrobi coś racjonalnego. Przewrotnych ludzi trudniej przejrzeć. A więc trudniej ich ograć.
Edgar Allan Poe, describing perversity, described, talked about imps, little magical demons in our heads that cause us to do terrible things. But like I said, I'm a psychologist, I don't believe in imps. I think what we do has reasons, has motivations. And I think for perverse actions there is a range of them.
Edgar Allan Poe opisując przewrotność mówi o chochlikach. czyli diabełkach w naszej głowie, popychających nas do przewrotności. Jak już mówiłem, jako psycholog nie wierzę w takie rzeczy. Myślę, że kiedy coś robimy, to mamy swoje powody. I że w przypadku przewrotności, jest ich cała gama.
One of them was mentioned by Augustine. So later on, after describing the incident with the pears, he writes, "I would not have done it by myself. My satisfaction did not lie in the pears, it lay in the crime itself, committed in league with a gang of sinners." The social force drove him.
O jednym z nich wspomniał św. Augustyn. Po opisaniu incydentu z gruszkami, mówi: “Sam bym tego nie zrobił. Moja satysfakcja nie polegała na owocach, ale na samej zbrodni, popełnionej w zmowie z bandą grzeszników”. Kierowała nim siła społeczna.
And there are other things, too. One force that really interests me goes under many names: self-governance, freedom, liberty, agency. Call it autonomy. Call it a desire to be free to do what you want, free of the constraints of other people and free also of the constraints of rationality and morality.
Ale mogą być też inne rodzaje. Jedna, która mnie naprawdę interesuje, występuje pod wieloma nazwami: niezależność, wolność, swoboda, sprawczość. Nazwijmy to autonomią, pragnieniem bycia wolnym i robienia tego, co chcesz, wolnym od ograniczeń ze strony innych ludzi, a także ograniczeń wynikających z racjonalności i moralności.
And Jonah Berger gives a nice example of this. He talks about the Tide Pod challenge of a few years ago, where many teenagers, instead of using these as detergent products, bit into them and sometimes consumed them. Now, as you might imagine, Procter and Gamble, who own the products, were incredibly unhappy about this and they set up an extremely expensive ad campaign designed to stop people from consuming these products. And one of their campaigns involved a ... popular football player known as Gronk.
Jonah Berger podaje tu niezły przykład. Mówi o wyzwaniu sprzed kilku lat znanym jako “Tide Pod challenge”, w którym nastolatkowie przegryzali kapsułki do prania, a nawet czasem je zjadali. Jak można sobie wyobrazić, właściciele produktu - Procter & Gamble - byli bardzo niezadowoleni. Więc zorganizowali niezwykle kosztowną kampanię reklamową, by powstrzymać ludzi przed spożywaniem ich produktów. W jednej z nich wystąpił sławny amerykański futbolista znany jako Gronk.
So the ad would begin, "Hey, Gronk, is eating the pods ever a good idea?" And Gronk responds, "No, no, no." Berger points out, when this ad came up, consumption of the pots shot up.
Reklama zaczynała się tak: “Hej, Gronk, czy zjadanie tych kapsułek to dobry pomysł?” I Gronk odpowiadał “Nie, nie i nie”. Berger zauważył, że kiedy reklama się pojawiła, spożycie kapsułek wzrosło.
(Laughter)
(Śmiech)
Not down. "Nobody's going to tell me what to do. Who is this Gronk telling me what to do? I want to be an autonomous, free being."
Nie zmalało. “Nikt mi nie będzie mówił, co robić. Ten cały Gronk też nie. Chcę być niezależną, wolną jednostką.”
And psychologists call this reactance. This means it's "an unpleasant feeling that emerges when people experience a threat to or loss of their free behaviors." And there's a wealth of laboratory studies looking at reactance. So they test the idea that what you try to do is reestablish the threatened freedom.
Psychologowie nazywają to “reaktancją”. To “negatywne odczucie występujące, gdy nasza swoboda działania jest nam odbierana bądź zagrożona”. Przeprowadzono mnóstwo badań laboratoryjnych analizujących reaktancję. Sprawdzano hipotezę, że ludzie próbują wtedy odzyskać swoją zagrożoną wolność.
And so one of the studies, for instance, looks at binge-drinking ads and finds that when binge drinking ads are particularly heavy-handed, people often respond by drinking more. ... "I'm going to reestablish my freedom." "I'm going to do what I want."
W jednym badaniu na przykład przyglądano się kampaniom antyalkoholowym i okazało się, że kiedy ich ton był zbyt kategoryczny, ludzie często zaczynali pić więcej. “Chcę odzyskać moją wolność.” “Będę robić to, co chcę.”
Or take threats of reprisal. There's a lovely study by a team of political scientists which asked you, asked the subjects, to imagine that they’re an ambassador to a country and they're deciding whether or not to have sanctions towards that country. In one condition, the dictator says "If you do sanctions towards our country, that's OK, I won't do anything." In the second condition, the dictator says, "If you do sanctions towards our country, I will unleash terrorist attacks against you."
Albo weźmy groźby odwetu. Było jedno wspaniałe badanie prowadzone przez zespół politologów, w którym ludzie mieli wyobrazić sobie, że są ambasadorami w jakimś państwie i decydują, czy nałożyć na to państwo sankcje czy nie. W jednym przypadku dyktator mówi: “Jeśli nałożycie na nas sankcje, to OK, nic wam nie zrobimy”. W drugim przypadku mówi: “Jeśli nałożycie na nas sankcje, naślę na was terrorystów”.
What's the stunning finding from this is that in the second condition, not the first, they were more likely to do it. A lot of our perverse actions are in response to people telling us not to do what we want to do, and it makes us want all the more to do that thing.
Zdumiewające, ale okazało się, że to w drugim przypadku, nie w pierwszym, sankcje były nakładane częściej. Wiele z naszych przewrotnych działań wynika z tego, że ktoś mówi nam, żebyśmy nie robili tego, co chcemy robić, co sprawia tylko, że chcemy to zrobić jeszcze bardziej.
I think there are two lessons from the study of perversity. One is to appreciate its role in everyday life. It's really worth knowing that there are people out there who really do want to watch the world burn. And I think it's also worth knowing that each and every one of us, at some point in our life, wants to watch the world burn at least a little bit.
Myślę, że te badania nad przewrotnością mogą nas nauczyć dwóch rzeczy. Po pierwsze, żeby zauważać jej znaczenie w codziennym życiu. Warto mieć świadomość, że są ludzie, którzy naprawdę chcą patrzeć, jak świat płonie. I myślę, że warto też mieć świadomość, że każdy z nas w jakimś momencie życia chce patrzeć, jak świat płonie, przynajmniej troszeczkę.
(Laughter)
(Śmiech)
I think it's worth knowing, at least for consequential decisions like choosing who to vote for, that people aren't just motivated by material self-interest or by an affiliation to social and political group. Sometimes people want to be autonomous beings, they want to be free. And telling these people, "What you're doing is stupid," "what you're doing is irrational," "what you're doing is immoral," can have the paradoxical effect of motivating them to do exactly what you don't want them to do.
Uważam, że warto mieć świadomość, myśląc o ważnych decyzjach, jak na przykład głosowanie w wyborach, że ludźmi nie kierują tylko względy ekonomiczne ani przynależność do grupy społecznej czy politycznej. Czasem ludzie chcą być niezależni, chcą być wolni. I mówienie tym ludziom “To, co robisz, jest głupie”, “to, co robisz, jest bez sensu”, “to, co robisz, jest niemoralne” paradoksalnie może ich popchnąć właśnie do zrobienia tego, czego ty nie chcesz.
The second lesson of perversity has to do with our everyday lives. A lot of perversity is awful. I think the world would be better off without it. But I think we've seen a little bit that perversity could be funny. It could be clever. I think it can make the world a better place. And so I guess I'd suggest that a life with a little bit of perversity in it, a life where sometimes you put your finger into your friend's ice cream, is a life that's a lot more interesting.
Druga lekcja, którą daje nam przewrotność, też łączy się z codziennością. Znaczna przewrotność jest okropna. I światu lepiej żyłoby się bez niej. Ale myślę, że mieliśmy okazję zobaczyć, że mała przewrotność może być zabawna. Może być pomysłowa. Wydaje mi się, że może zmienić świat na lepsze. Chyba chcę przez to powiedzieć, że życie doprawione szczyptą przewrotności, życie, w którym zdarza się czasem, że wetkniesz palec w lody przyjaciela, jest po prostu o wiele ciekawsze.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)