I'm going to talk today about the pleasures of everyday life. But I want to begin with a story of an unusual and terrible man. This is Hermann Goering. Goering was Hitler's second in command in World War II, his designated successor. And like Hitler, Goering fancied himself a collector of art. He went through Europe, through World War II, stealing, extorting and occasionally buying various paintings for his collection. And what he really wanted was something by Vermeer. Hitler had two of them, and he didn't have any. So he finally found an art dealer, a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderful Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars. And it was his favorite artwork ever.
Eu vou falar-vos hoje sobre os prazeres da vida diária. Mas eu quero começar com uma história sobre um homem invulgar e horrível. Este é Hermann Goering. Goering era o segundo de Hitler no comando da Segunda Guerra Mundial, o seu sucessor anunciado. E tal como Hitler, Goering considerava-se um coleccionador de arte. Devido à Segunda Guerra Mundial ele andou pela Europa, a roubar, a extorquir e ocasionalmente a comprar várias pinturas para a sua colecção. E o que ele realmente queria era algo de Vermeer. Hitler tinha duas pinturas, e ele não tinha nenhuma. Por fim, encontrou um vendedor de arte, um vendedor de arte holandês chamado Han van Meegeren, que lhe vendeu um Vermeer maravilhoso pelo custo equivalente hoje de cerca de 10 milhões de dólares. E era a sua obra preferida de sempre.
World War II came to an end, and Goering was captured, tried at Nuremberg and ultimately sentenced to death. Then the Allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. And at some point the Dutch police came into Amsterdam and arrested Van Meegeren. Van Meegeren was charged with the crime of treason, which is itself punishable by death. Six weeks into his prison sentence, van Meegeren confessed. But he didn't confess to treason. He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi. I painted it myself; I'm a forger." Now nobody believed him. And he said, "I'll prove it. Bring me a canvas and some paint, and I will paint a Vermeer much better than I sold that disgusting Nazi. I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work." (Laughter) So they brought him in. He painted a beautiful Vermeer. And then the charges of treason were dropped. He had a lesser charge of forgery, got a year sentence and died a hero to the Dutch people. There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
A Segunda Guerra chegou ao fim, e Goering foi capturado, retido em Nuremberg e sentenciado à morte. Depois as forças aliadas retiveram a sua colecção e encontraram as pinturas e foram atrás da pessoa que as vendeu a Goering. E a dada altura a policia holandesa foi a Amsterdão e prenderam Van Meegeren. Van Meegeren foi acusado de traição, crime que é por sua vez punido com a morte. Seis semanas depois da sua sentença, Van Meegeren confessou. Mas ele não confessou a traição. Ele disse, "Eu não vendi uma obra-prima aquele Nazi. Pintei-o eu mesmo, eu sou um falsificador." Ninguém acreditou nele. E ele disse, "Eu vou prová-lo. Tragam-me algumas telas e alguma tinta, e eu pintarei um Vermeer muito melhor do que aquele que eu vendi a esse Nazi desprezível. Eu também preciso de álcool e morfina, porque é o único jeito em que sei trabalhar." (Risos) E eles trouxeram-lhe as coisas. Ele pintou um lindo Vermeer. E depois as acusações de traição foram anuladas. Ele teve uma acusação menor pelo crime de falsificação, foi sentenciado com a pena de um ano e morreu um herói para o povo holandês. Há muito mais para ser dito sobre Van Meegeren, mas eu quero regressar a Goering, que esta nesta fotografia, a ser interrogado em Nuremberg.
Now Goering was, by all accounts, a terrible man. Even for a Nazi, he was a terrible man. His American interrogators described him as an amicable psychopath. But you could feel sympathy for the reaction he had when he was told that his favorite painting was actually a forgery. According to his biographer, "He looked as if for the first time he had discovered there was evil in the world." (Laughter) And he killed himself soon afterwards. He had discovered after all that the painting he thought was this was actually that. It looked the same, but it had a different origin, it was a different artwork.
Goering foi, em todos os aspectos, um homem terrível. Até mesmo para um Nazi, foi um homem terrível. Os investigadores americanos descreveram-no como um psicopata amigável. Mas vocês poderiam sentir simpatia pela reacção que ele teve quando lhe disseram que a sua pintura favorita era na verdade uma falsificação. De acordo com o seu biógrafo, "Ele olhou como se tivesse descoberto pela primeira vez que havia mal no mundo." (Risos) E suicidou-se posteriormente. Ele descobriu na verdade que a pintura que ele achava que era esta era na verdade esta. Elas pareciam iguais, mas tinham uma origem diferente, era uma peça de arte diferente.
It wasn't just him who was in for a shock. Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking. And he boasted about all the great masterpieces that he himself had painted that were attributed to other artists. In particular, "The Supper at Emmaus" which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work -- people would come [from] all over the world to see it -- was actually a forgery. It was not that painting, but that painting. And when that was discovered, it lost all its value and was taken away from the museum.
Mas ele não era o único que estava chocado. Uma vez em julgamento, Van Meegeren não conseguia parar de falar. E gabou-se de todas as obras-primas que ele próprio pintou e que eram atribuídas a outros artistas. Em particular, "A Ceia em Emmaus" que foi considerada como a maior obra-prima de Vermmer, o seu melhor trabalho - vinham pessoas de todo o mundo para o ver - era na verdade uma falsificação. Não foi esta pintura, mas esta pintura E quando isso foi descoberto, as pinturas perderam todo o valor e foram retiradas do museu.
Why does this matter? I'm a psychologists -- why do origins matter so much? Why do we respond so much to our knowledge of where something comes from? Well there's an answer that many people would give. Many sociologists like Veblen and Wolfe would argue that the reason why we take origins so seriously is because we're snobs, because we're focused on status. Among other things, if you want to show off how rich you are, how powerful you are, it's always better to own an original than a forgery because there's always going to be fewer originals than forgeries. I don't doubt that that plays some role, but what I want to convince you of today is that there's something else going on. I want to convince you that humans are, to some extent, natural born essentialists. What I mean by this is we don't just respond to things as we see them, or feel them, or hear them. Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. I want to suggest that this is true, not just for how we think about things, but how we react to things.
Porque é que isto importa? Vocês psicólogos, porque é que as origens são tão importantes? Porque respondemos tanto ao facto de sabermos qual a origem do produto? Bem, há uma resposta que muitas pessoas dariam. Muitos sociólogos como Veblen e Wolfe argumentariam que a razão pela qual damos tanta importância à origem é porque somos snobs, porque estamos focados na posição social. Entre outras coisas, se queres exibir o quão rico és, o quão poderoso és, é sempre melhor adquirir um original do que uma falsificação porque sempre existirão menos originais do que falsificações. Eu não duvido que isso tenha alguma força, mas do que vos quero convencer hoje é de que se passa mais alguma coisa. Eu quero convencer-vos de os humanos são, em parte, essencialistas por natureza. O que eu quero dizer com isto é que nós não respondemos às coisas tal e qual como as vemos, ou sentimos ou ouvimos. Em vez disso, a nossa resposta está condicionada pelas nossas crenças, pelo que elas são na verdade, de onde vem, de que são feitas, qual a sua natureza escondida. Eu quero sugerir que isto é verdade, não apenas em como pensamos nas coisas, mas em como reagimos às coisas.
So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences. So take food. Would you eat this? Well, a good answer is, "It depends. What is it?" Some of you would eat it if it's pork, but not beef. Some of you would eat it if it's beef, but not pork. Few of you would eat it if it's a rat or a human. Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu. That's not so surprising.
Então eu quero sugerir que o prazer é profundo - e isto não é verdade apenas para elevados níveis de prazer como a arte, mas mesmo para os mais pequenos prazeres são afectados pelas nossas crenças sobre essências escondidas. Pensemos na comida. Vocês comeriam isto? Uma boa pergunta é, "Depende. O que é isso?" Alguns de vocês comeriam se fosse porco, mas não se fosse vaca. Alguns de vocês comeriam se fosse vaca e não porco. Poucos de vocês comeriam se fosse carne de rato ou humana. Alguns de vocês só comeriam se fosse um pedaço colorido de tofu. Isso não é surpreendente.
But what's more interesting is how it tastes to you will depend critically on what you think you're eating. So one demonstration of this was done with young children. How do you make children not just be more likely to eat carrots and drink milk, but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk -- to think they taste better? It's simple, you tell them they're from McDonald's. They believe McDonald's food is tastier, and it leads them to experience it as tastier.
Mas o que é mais interessante é que o seu sabor vai depender criticamente do que pensam que estão a comer. Uma demonstração disto foi feita com crianças pequenas. Como é que vocês fazem crianças não só se importarem de comer cenouras e de beber leite, como até gostarem de comer cenouras e beber leite - pensar que sabem melhor? É simples, vocês dizem-lhes que são do McDonald's. Eles acreditam que a comida do McDonald's é mais saborosa, e isso leva a que as experienciem como mais saborosas.
How do you get adults to really enjoy wine? It's very simple: pour it from an expensive bottle. There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing that if you believe you're drinking the expensive stuff, it tastes better to you. This was recently done with a neuroscientific twist. They get people into a fMRI scanner, and while they're lying there, through a tube, they get to sip wine. In front of them on a screen is information about the wine. Everybody, of course, drinks exactly the same wine. But if you believe you're drinking expensive stuff, parts of the brain associated with pleasure and reward light up like a Christmas tree. It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more, you really experience it in a different way.
Como fazem com que adultos apreciem verdadeiramente o vinho? É muito simples: coloquem-no numa garrafa cara. Existem actualmente dezenas, talvez centenas de estudos que mostram que se acreditarem que estão a beber o vinho caro, ele sabe-vos melhor. Isto foi feito recentemente através das neurociências. Colocaram pessoas num scanner dMRI e enquanto eles mentiam, através de um tudo, eles recebiam um pouco de vinho. À frente deles num ecrã há informação sobre o vinho. Claro que as pessoas beberam todas exactamente o mesmo vinho. Mas se vocês acreditarem que estão a beber um vinho caro, partes do cérebro associadas ao prazer e à recompensa acendem-se como luzes de Natal. Não é dizer apenas que é mais agradável, vocês dizem que gostam mais, vocês experienciam-no de uma maneira diferente.
Or take sex. These are stimuli I've used in some of my studies. And if you simply show people these pictures, they'll say these are fairly attractive people. But how attractive you find them, how sexually or romantically moved you are by them, rests critically on who you think you're looking at. You probably think the picture on the left is male, the one on the right is female. If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference. (Laughter) It will make a difference if they turn out to be much younger or much older than you think they are. It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father. Knowing somebody's your kin typically kills the libido. Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance. If you like somebody, they look better to you. This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do.
Ou o sexo por exemplo. Estes são estímulos que eu usei em alguns dos meus estudos. E se vocês simplesmente mostrarem estas figuras a alguém, eles vão dizer que são pessoas muito atraentes. Mas quão atractivos vocês os acham, quão sexual ou romanticamente vocês são estimulados por eles, depende muito de quem vocês acham que estão a ver. Vocês provavelmente pensam que a foto da esquerda é um homem, e da direita uma mulher. Se essa crença se revelar errada, isso vai fazer a diferença. (Risos) Vai fazer diferença se eles forem na verdade muito mais novos ou mais velhos do que vocês acham que eles são. Vai fazer diferença se vocês descobrirem que a pessoa que vocês estão a olhar com desejo é na verdade uma versão disfarçada do vosso filho ou filha, da vossa mãe ou pai. Saber que é alguém da vossa família usualmente mata a libido. Talvez uma das descobertas mais animadoras da psicologia do prazer é de há mais coisas que vos fazem parecer bem do que a vossa aparência física. Se vocês gostam de alguém, eles parecem-vos melhores. É por isto que os cônjuges em casamentos felizes tendem a achar que os seus maridos ou mulheres parecem-se muito melhor do que qualquer outra pessoa acha.
(Laughter)
(Risos)
A particularly dramatic example of this comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome. So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion. Sufferers of Capgras syndrome believe that the people they love most in the world have been replaced by perfect duplicates. Now often, a result of Capgras syndrome is tragic. People have murdered those that they loved, believing that they were murdering an imposter. But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. This was recorded in 1931. "Research described a woman with Capgras syndrome who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover." But that was before she got Capgras syndrome. After she got it, "She was happy to report that she has discovered that he possessed a double who was rich, virile, handsome and aristocratic." Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways.
Um exemplo particularmente dramático disto vem de uma doença neurológica conhecida como Síndrome de Capgras. O síndrome de Capgras é uma doença em que se tem uma ilusão específica. Doentes com síndroma de Capgras acreditam que a pessoa que mais amam no mundo foi substituída por uma cópia perfeita. Muitas vezes, o resultado desta doença é trágico. As pessoas assassinaram aquelas que amavam, acreditando que estavam a matar um impostor. Mas há pelo menos um caso em que o síndrome de Capgras teve um final feliz. Isto foi gravado em 1931. "Investigador descreveu uma mulher com síndrome de Capgras que se queixava do seu parceiro por ser inadaptado sexualmente e pouco dotado." Mas isto foi antes de ter o síndrome de Capgras. Depois de ter a doença, "Ela estava feliz em informar que tinha descoberto que ele tinha um duplo que era rico, viril, bonito e aristocrata." Claro que era o mesmo homem, mas ela estava a vê-lo de maneiras diferentes.
As a third example, consider consumer products. So one reason why you might like something is its utility. You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs; and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you. But each of these three objects has value above and beyond what it can do for you based on its history. The golf clubs were owned by John F. Kennedy and sold for three-quarters of a million dollars at auction. The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears and sold for several hundreds of dollars. And in fact, there's a thriving market in the partially eaten food of beloved people. (Laughter) The shoes are perhaps the most valuable of all. According to an unconfirmed report, a Saudi millionaire offered 10 million dollars for this pair of shoes. They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago.
Como terceiro exemplo, pensem em produtos de consumo. Uma das razões pelas quais podem gostar de alguma coisa é a sua utilidade. Vocês podem calçar sapatos, vocês podem jogar golfe com tacos de golfe, e pastilha elástica mastigada não vos serve para nada. Mas cada um destes três objectos tem um valor acima e abaixo daquilo que podem fazer por vocês tendo em conta a sua história. Os tacos de golfe pertenceram a John F. Kennedy e foram vendidos por três quartos de milhões de dólares em leilão. A pastilha elástica foi mastigada pela pop star Britney Spears e vendida por várias centenas de dólares. E na verdade, há um mercado em crescimento dedicado aos restos de comida de pessoas adoradas. (Risos) Os sapatos são talvez o mais valioso de todos. De acordo com uma informação por apurar, um milionário saudita ofereceu 10 milhões de dólares por este par de sapatos. Estes foram os sapatos atirados a George Bush numa conferência de imprensa no Iraque há alguns anos atrás.
(Applause)
(Aplausos)
Now this attraction to objects doesn't just work for celebrity objects. Each one of us, most people, have something in our life that's literally irreplaceable, in that it has value because of its history -- maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes -- so that if it was lost, you couldn't get it back. You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters for the objects that people like. So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored.
Esta atracção por objetos não existe apenas para objetos de celebridades. Cada um de nós, a maioria das pessoas, tem algo na sua vida que é literalmente insubstituível, que tem valor pela sua história - talvez a sua aliança de casamento, talvez os sapatos de bebé do vosso filho - de modo a que se fosse perdido, não conseguiriam ter outro igual. Vocês podem encontrar algo que se pareça com isso, mas vocês não conseguem ter o mesmo objecto de volta. Em conjunto com os meus colegas George Newman e Gil Diesendruck, nós procurámos encontrar quais são os factores, que tipo de história, interessa nos objetos de que as pessoas gostam. Em uma das nossas experiências, pedimos às pessoas para nomearem uma pessoa famosa de que gostassem, uma pessoa viva que adorassem.
So one answer was George Clooney. Then we asked them, "How much would you pay for George Clooney's sweater?" And the answer is a fair amount -- more than you would pay for a brand new sweater or a sweater owned by somebody who you didn't adore. Then we asked other groups of subjects -- we gave them different restrictions and different conditions. So for instance, we told some people, "Look, you can buy the sweater, but you can't tell anybody you own it, and you can't resell it." That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." That causes a huge drop in the value. As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
E uma resposta foi, George Clooney. E depois perguntámos-lhes, "O quanto você pagaria por uma camisola do George Clooney?" E a resposta é uma quantia considerável - mais do que você pagaria por uma camisola nova ou por uma camisola de outra pessoa que você não adora. Depois perguntámos a outros grupos de sujeitos - demos-lhes restrições diferentes e condições diferentes. Como exemplo, nós dissemos a algumas pessoas, "Você pode comprar a camisola, mas não pode dizer a ninguém que a ganhou, e não a pode vender." Isso retira-lhe valor sugerindo que esta é uma das razões pelas quais gostamos dela. Mas o que realmente causa efeito é dizer às pessoas "Você pode voltar a vender, você pode gabar-se de a ter, mas antes de você a ter, ela será lavada." Isto leva a uma enorme redução do seu valor. Como disse a minha mulher, "Você lavou os piolhos do Clooney."
(Laughter)
(Risos)
So let's go back to art. I would love a Chagall. I love the work of Chagall. If people want to get me something at the end of the conference, you could buy me a Chagall. But I don't want a duplicate, even if I can't tell the difference. That's not because, or it's not simply because, I'm a snob and want to boast about having an original. Rather, it's because I want something that has a specific history. In the case of artwork, the history is special indeed. The philosopher Denis Dutton in his wonderful book "The Art Instinct" makes the case that, "The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation." And that could explain the difference between an original and a forgery. They may look alike, but they have a different history. The original is typically the product of a creative act, the forgery isn't. I think this approach can explain differences in people's taste in art.
Agora vamos voltar à arte. Eu adoraria ter um Chagall. Eu adoro o trabalho de Chagall. Se as pessoas me quiserem dar algo no final desta conferência, vocês podiam comprar-me um Chagall. Mas eu não quero uma imitação, mesmo que eu não note a diferença. Não é porque, ou não é apenas porque eu sou um snob e quero gabar-me de ter um original. Em vez disso, é porque eu quero algo que tem uma história especifica. No caso das obras de arte, a história é especial. O filósofo Denis Dutton no seu livro maravilhoso "Arte e Instinto" entende que "O valor de uma obra de arte assenta nas suposições da performance humana por detrás da criação" E isso poderia explicar a diferença entre um original e uma falsificação. Eles podem parecer iguais, mas eles têm uma história diferente. O original é normalmente produto de um acto criativo, a falsificação não. Eu acho que esta abordagem pode explicar diferenças do gosto das pessoas na arte.
This is a work by Jackson Pollock. Who here likes the work of Jackson Pollock? Okay. Who here, it does nothing for them? They just don't like it. I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy. I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist.
Este é um trabalho de Jackson Pollock. Quem aqui gosta do trabalho de Jackson Pollock? Okay. Quem aqui não dá nada por eles? Eles simplesmente não gostam disto. Eu não vou pronunciar-me sobre quem está certo, mas vou fazer uma afirmação empírica sobre a intuição das pessoas, que é, se você gosta do trabalho de Jackson Pollock, você tenderá, mais do que as pessoas que não gostam, em acreditar que estes trabalhos são difíceis de criar, que requerem muito tempo e energia e energia criativa. Eu uso propositadamente Jackson Pollock como um exemplo porque há uma jovem artista americana que pinta com um estilo muito parecido ao de Jackson Pollock, e o seu trabalho valeu várias dezenas de milhares de dólares - em parte porque ela é uma artista muito jovem.
This is Marla Olmstead who did most of her work when she was three years old. The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. And they then reported that her father was coaching her. When this came out on television, the value of her art dropped to nothing. It was the same art, physically, but the history had changed.
Esta é Marla Olmstead que fez grande parte do seu trabalho quando ela tinha 3 anos de idade. O interessante sobre Marla Olmstead é a família ter cometido o erro de convidar para sua casa o programa televisivo 60 Minutos II para a filmar a pintar. E eles depois transmitiram que o seu pai estava a ensina-la. Quando isto apareceu na televisão, o valor da sua arte caiu para zero. Era a mesma arte, fisicamente, mas a história mudou.
I've been focusing now on the visual arts, but I want to give two examples from music. This is Joshua Bell, a very famous violinist. And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment. The question is: How much would people like Joshua Bell, the music of Joshua Bell, if they didn't know they were listening to Joshua Bell? So he got Joshua Bell to take his million dollar violin down to a Washington D.C. subway station and stand in the corner and see how much money he would make. And here's a brief clip of this. (Violin music) After being there for three-quarters of an hour, he made 32 dollars. Not bad. It's also not good. Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell, you have to know you're listening to Joshua Bell. He actually made 20 dollars more than that, but he didn't count it. Because this woman comes up -- you see at the end of the video -- she comes up. She had heard him at the Library of Congress a few weeks before at this extravagant black-tie affair. So she's stunned that he's standing in a subway station. So she's struck with pity. She reaches into her purse and hands him a 20.
Eu tenho estado a focar-me nas artes visuais, mas eu quero dar dois exemplos da música. Este é Joshua Bell, um violinista muito famoso. E o Washington Post publicou que Gene Weingarten decidiu recrutá-lo para uma experiência atrevida. A questão é: Quanto iriam as pessoas gostar de Joshua Bell, da música de Joshua Bell, se eles não soubessem que estavam a ouvir Joshua Bell? Assim ele levou Joshua Bell com o seu violino no valor de milhões de dólares a uma estação de metro em Washigton D.C. para ficar num canto e ver quanto dinheiro ele iria fazer. E aqui está um breve vídeo disso. (Música de Violino) Depois de ter estado lá por três quartos de hora, ele fez $32. Nada mau. Mas também não é bom. Aparentemente para apreciar verdadeiramente a música de Joshua Bell, você tem que saber que está a ouvir Joshua Bell. Ele na verdade fez mais $20 mas ele não o contou. Porque esta mulher apareceu - vejam no final do vídeo - ela aproxima-se. Ela ouviu-o na "Biblioteca do Congresso" umas semanas antes neste extravagante encontro "black-tie". Ela está estupefacta por ele estar numa estação de metro. Ela está parada com pena. Ela puxa pela carteira e dá-lhe uma nota de 20.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
The second example from music is from John Cage's modernist composition, "4'33"." As many of you know, this is the composition where the pianist sits at a bench, opens up the piano and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds -- that period of silence. And people have different views on this. But what I want to point out is you can buy this from iTunes. (Laughter) For a dollar 99, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence.
O segundo exemplo da música é de uma composição modernista de John Cage "4'33" Como muitos de vocês sabem, esta é a composição em que um pianista se senta num banco, abre o piano e se senta e não faz nada durante 4 minutos e 33 segundos - esse período de silêncio. E as pessoas tem visões diferentes disto. Mas o que eu quero assinalar é que vocês podem comprar isto no iTunes. (Risos) Por $1,99, (€ 1,38) vocês podem ouvir esse silêncio, que é diferente de outras formas de silêncio.
(Laughter)
(Risos)
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. And how you think about what you're experiencing, your beliefs about the essence of it, affect how it hurts. One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner. What they did was they hooked up Harvard undergraduates to an electric shock machine. And they gave them a series of painful electric shocks. So it was a series of five painful shocks. Half of them are told that they're being given the shocks by somebody in another room, but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks. There's no malevolence, they're just pressing a button. The first shock is recorded as very painful. The second shock feels less painful, because you get a bit used to it. The third drops, the fourth, the fifth. The pain gets less. In the other condition, they're told that the person in the next room is shocking them on purpose -- knows they're shocking them. The first shock hurts like hell. The second shock hurts just as much, and the third and the fourth and the fifth. It hurts more if you believe somebody is doing it to you on purpose.
Eu tenho estado a falar até agora de prazer, mas o que eu quero sugerir é que tudo o que tenho estado a dizer também se aplica à dor. E como vocês pensam sobre o que estão a experienciar, as vossas crenças sobre a essência disso, afecta em como dói. Uma experiência adorável foi feita por Kurt Gray e Dan Wegner. O que eles fizeram foi prender estudantes de Harvard a uma máquina de choques eléctricos. E deram-lhes uma série de choques eléctricos dolorosos. Foi uma série de cinco choques dolorosos. A metade deles foi-lhes dito que os choques estavam a ser dados por alguém noutra sala, que não sabia que lhes estava a dar choques. Não há malevolência, eles estão apenas a premir um botão. O primeiro choque é tido como muito doloroso. O segundo choque é menos doloroso, porque vocês habituam-se um pouco a isso. O terceiro menos ainda, o quarto, o quinto. A dor diminui. Na outra condição, disseram-lhes que a pessoa na outra sala estava a dar-lhes choques de propósito - sabe que lhes está a dar choques. O primeiro choque dói como o inferno. O segundo choque magoa tanto como o primeiro, e o terceiro, o quarto e o quinto. Magoa mais se acreditarem que alguém vos está a fazer isto de propósito.
The most extreme example of this is that in some cases, pain under the right circumstances can transform into pleasure. Humans have this extraordinarily interesting property that will often seek out low-level doses of pain in controlled circumstances and take pleasure from it -- as in the eating of hot chili peppers and roller coaster rides. The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven."
O exemplo mais extremo disto é de que em alguns casos, a dor sob certas circunstâncias pode transformar-se em prazer. Os humanos tem esta propriedade extraordinária de que aguentar baixos níveis de dor em circunstâncias controladas e tiram prazer disso - é como comer piri-piri e viagens em montanhas russas. O ponto foi gentilmente resumido pelo poesta John Milton que escreveu "A mente é um lugar em si mesma, e pode fazer do inferno um paraíso e do paraíso um inferno."
And I'll end with that. Thank you.
E vou terminar com isto. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)