I'm going to talk today about the pleasures of everyday life. But I want to begin with a story of an unusual and terrible man. This is Hermann Goering. Goering was Hitler's second in command in World War II, his designated successor. And like Hitler, Goering fancied himself a collector of art. He went through Europe, through World War II, stealing, extorting and occasionally buying various paintings for his collection. And what he really wanted was something by Vermeer. Hitler had two of them, and he didn't have any. So he finally found an art dealer, a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderful Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars. And it was his favorite artwork ever.
Oggi vi parlerò dei piaceri della vita quotidiana. Ma vorrei cominciare con la storia di un individuo poco comune e davvero orribile. Questo è Hermann Goering, il vicecomandante di Hitler durante la Seconda Guerra Mondiale, designato a succedergli. E come Hitler stesso, Goering si considerava un collezionista di opere d'arte. Durante la guerra egli attraversò tutta l'Europa rubando, estorcendo e, ogni tanto, acquistando diversi dipinti per la propria collezione. Ciò che realmente desiderava era un'opera di Vermeer. Hitler ne possedeva due, mentre lui nemmeno una. Finalmente trovò un gallerista, Han van Meegeren, un gallerista olandese, che gli vendette un magnifico Vermeer a un prezzo pari a 10 milioni di dollari di oggi. E quello rimase sempre il suo pezzo preferito.
World War II came to an end, and Goering was captured, tried at Nuremberg and ultimately sentenced to death. Then the Allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. And at some point the Dutch police came into Amsterdam and arrested Van Meegeren. Van Meegeren was charged with the crime of treason, which is itself punishable by death. Six weeks into his prison sentence, van Meegeren confessed. But he didn't confess to treason. He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi. I painted it myself; I'm a forger." Now nobody believed him. And he said, "I'll prove it. Bring me a canvas and some paint, and I will paint a Vermeer much better than I sold that disgusting Nazi. I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work." (Laughter) So they brought him in. He painted a beautiful Vermeer. And then the charges of treason were dropped. He had a lesser charge of forgery, got a year sentence and died a hero to the Dutch people. There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
La Seconda Guerra Mondiale finì, Goering fu catturato, processato a Norimberga e infine condannato a morte. Le forze alleate rovistarono nella sua collezione, trovarono i dipinti, e rintracciarono coloro che glieli avevano venduti. A un certo punto la polizia olandese raggiunse Amsterdam e arrestò Van Meegeren. Van Meegeren fu accusato di tradimento, reato punibile con la morte. A sei settimane dalla sentenza di incarcerazione Van Meegeren confessò. Ma non si dichiarò colpevole di tradimento. Disse: "Io non ho venduto una grande opera d'arte a quel nazista. La dipinsi io. Sono un falsario". Nessuno gli credette. Ed egli disse: "Lo posso dimostrare. Portatemi una tela e dei colori e dipingerò un Vermeer di qualità molto più alta di quello che vendetti a quello schifoso nazista. Mi servono anche alcool e morfina perché solo così riesco a lavorare". (Risate) Glieli portarono, ed egli dipinse uno splendido Vermeer. Le accuse di tradimento furono lasciate cadere, scontò una pena di un anno per il reato di contraffazione e morì da eroe agli occhi degli olandesi. Ci sarebbe ancora molto da dire su Ven Meegeren, ma vorrei tornare a Goering, che vediamo qui a Norimberga durante un interrogatorio.
Now Goering was, by all accounts, a terrible man. Even for a Nazi, he was a terrible man. His American interrogators described him as an amicable psychopath. But you could feel sympathy for the reaction he had when he was told that his favorite painting was actually a forgery. According to his biographer, "He looked as if for the first time he had discovered there was evil in the world." (Laughter) And he killed himself soon afterwards. He had discovered after all that the painting he thought was this was actually that. It looked the same, but it had a different origin, it was a different artwork.
Goering fu, senza ombra di dubbio, un essere orribile. Era un essere orribile perfino per un nazista. I suoi interrogatori americani lo descrissero come un amichevole piscopatico. Ma possiamo condividere la reazione che ebbe quando gli dissero che la sua opera preferita era in realtà un falso. Secondo il suo biografo "Ebbe lo sguardo di chi, per la prima volta, scopre l'esistenza del male nel mondo". (Risate) E non molto tempo dopo si suicidò. Egli aveva scoperto che il dipinto che pensava essere questo era in realtà quello. Sembrava identico, ma aveva origini differenti, era un'altra opera d'arte.
It wasn't just him who was in for a shock. Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking. And he boasted about all the great masterpieces that he himself had painted that were attributed to other artists. In particular, "The Supper at Emmaus" which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work -- people would come [from] all over the world to see it -- was actually a forgery. It was not that painting, but that painting. And when that was discovered, it lost all its value and was taken away from the museum.
Egli non fu l'unico a dover affrontare questo shock. Una volta sotto processo, Van Meegeren non smise di confessare. E si vantò di tutte le grandi opere d'arte che aveva dipinto egli stesso e che erano state attribuite ad altri pittori. In particolare "La Cena di Emmaus", considerata la più grande opera di Vermeer, la migliore in assoluto, - la gente veniva da tutto il mondo per ammirarla - era in realtà un falso. Non era quel dipinto, ma quel dipinto. E quando se ne accorsero il quadro perse tutto il proprio valore e venne rimosso dal museo.
Why does this matter? I'm a psychologists -- why do origins matter so much? Why do we respond so much to our knowledge of where something comes from? Well there's an answer that many people would give. Many sociologists like Veblen and Wolfe would argue that the reason why we take origins so seriously is because we're snobs, because we're focused on status. Among other things, if you want to show off how rich you are, how powerful you are, it's always better to own an original than a forgery because there's always going to be fewer originals than forgeries. I don't doubt that that plays some role, but what I want to convince you of today is that there's something else going on. I want to convince you that humans are, to some extent, natural born essentialists. What I mean by this is we don't just respond to things as we see them, or feel them, or hear them. Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. I want to suggest that this is true, not just for how we think about things, but how we react to things.
Ma perché questo è importante? Ditemelo voi, psicologi, perché le origini contano tanto? Perché manifestiamo una reazione forte quando veniamo a conoscenza delle origini di un oggetto? C'è una risposta che molti darebbero. Molti sociologi, come Veblen e Wolfe sosterrebbero che diamo tanta importanza alle origini perché siamo degli snob, perché ci concentriamo sullo status. Tra le altre cose, se vuoi far vedere quanto sei ricco, quanto sei potente, è sempre meglio possedere un originale e non una copia perché gli originali saranno sempre più rari delle copie contraffatte. Io non dubito che ciò abbia un certo ruolo, ma oggi vorrei convincervi del fatto che c'è qualcosa d'altro che avviene. Voglio convincervi che l'essere umano nasce, in un certo qual modo, essenzialista. Ciò che intendo dire è che noi non reagiamo alle cose così come le vediamo, le percepiamo o le sentiamo, ma che la nostra reazione è condizionata dalle nostre convinzioni, da quello che una cosa è realmente, dalla sua provenienza, dai suoi materiali, dalla sua essenza nascosta. E secondo me questo è vero non solo per il modo in cui concepiamo le cose, ma anche per il modo in cui reagiamo ad esse.
So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences. So take food. Would you eat this? Well, a good answer is, "It depends. What is it?" Some of you would eat it if it's pork, but not beef. Some of you would eat it if it's beef, but not pork. Few of you would eat it if it's a rat or a human. Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu. That's not so surprising.
Voglio insinuare che il piacere è profondo, e che questa idea non si applica solo ai livelli di piacere più elevati, come l'arte, ma che anche i piaceri apparentemente più semplici sono influenzati dalle nostre convinzioni sull'essenza nascosta. Consideriamo il cibo. Mangereste questo? Una risposta sensata è: "Dipende. Cos'è?" Alcuni lo mangerebbero se fosse maiale, ma non manzo. Altri lo mangerebbero se fosse manzo, ma non maiale. Pochi di voi lo mangerebbero se fosse un ratto o un essere umano. Altri lo mangerebbero solo se fosse un pezzo di tofu dal colore strano. Ma questo non ci sorprende.
But what's more interesting is how it tastes to you will depend critically on what you think you're eating. So one demonstration of this was done with young children. How do you make children not just be more likely to eat carrots and drink milk, but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk -- to think they taste better? It's simple, you tell them they're from McDonald's. They believe McDonald's food is tastier, and it leads them to experience it as tastier.
Molto più interessante è il fatto che il sapore che percepite dipende totalmente da cosa pensate di avere in bocca. Una dimostrazione è stata fatta con i bambini. Qual è il metodo più efficace non solo perché mangino carote e bevano latte, ma anche perché provino più piacere mangiando carote e bevendo latte, e perché li trovino più buoni? Semplice. Dite loro che vengono da McDonald's. Loro credono che il cibo di McDonald's sia più gustoso, e ciò li porta a percepirlo come più gustoso.
How do you get adults to really enjoy wine? It's very simple: pour it from an expensive bottle. There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing that if you believe you're drinking the expensive stuff, it tastes better to you. This was recently done with a neuroscientific twist. They get people into a fMRI scanner, and while they're lying there, through a tube, they get to sip wine. In front of them on a screen is information about the wine. Everybody, of course, drinks exactly the same wine. But if you believe you're drinking expensive stuff, parts of the brain associated with pleasure and reward light up like a Christmas tree. It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more, you really experience it in a different way.
Come far sì che gli adulti apprezzino un vino? E' molto semplice, versatelo da una bottiglia costosa. Dozzine, forse centinaia di studi mostrano che se pensiamo di bere bevando costose quella avrà un gusto migliore. Recentemente ciò è stato provato da studi neourscientifici. Varie persone vengono sottoposte a risonanza magnetica e, sdraiate sul lettino, attraverso un tubo, bevono del vino. Su uno schermo leggono le informazioni su quel vino. Tutti, ovviamente, bevono lo stesso identico vino. Ma se si è convinti di bere un vino costoso, le parti del cervello associate al piacere e alla ricompensa si illuminano come alberi di Natale. Non si tratta solamente di ritenerlo più piacevole, più buono, ma lo si percepisce davvero in modo diverso.
Or take sex. These are stimuli I've used in some of my studies. And if you simply show people these pictures, they'll say these are fairly attractive people. But how attractive you find them, how sexually or romantically moved you are by them, rests critically on who you think you're looking at. You probably think the picture on the left is male, the one on the right is female. If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference. (Laughter) It will make a difference if they turn out to be much younger or much older than you think they are. It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father. Knowing somebody's your kin typically kills the libido. Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance. If you like somebody, they look better to you. This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do.
Prendiamo il sesso. Questi sono stimoli che ho usato per alcuni studi. Se vi limitate a mostrare alla gente queste immagini, vi diranno che sono persone piuttosto attraenti. Ma quanto li troviate attraenti, quanto vi stimolino sessualmente o romanticamente, dipende in maniera critica da chi pensiate essi siano. Penserete che la foto a sinistra raffiguri un uomo, quella a destra una donna. Se quella convinzione si rivela errata, allora le cose saranno diverse. (Risate) Sarà diverso se si riveleranno essere molto più giovani o più vecchi di quel che pensiamo. Farà differenza se scopriamo che la persona che stiamo guardando con desiderio è la versione contraffatta di nostro figlio o di nostra figlia, di nostra madre o di nostro padre. Sapere che qualcuno è nostro parente uccide la libido. Forse una delle scoperte più incoraggianti della psicologia del piacere sta nel fatto che un bell'aspetto non dipende solo dall'apparenza fisica. Se qualcuno vi piace, allora a voi sembrerà più bello. E' per questo che i coniugi, nei matrimoni felici tendono a pensare che il marito o la moglie siano più attraenti di quanto chiunque altro possa pensare.
(Laughter)
(Risate)
A particularly dramatic example of this comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome. So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion. Sufferers of Capgras syndrome believe that the people they love most in the world have been replaced by perfect duplicates. Now often, a result of Capgras syndrome is tragic. People have murdered those that they loved, believing that they were murdering an imposter. But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. This was recorded in 1931. "Research described a woman with Capgras syndrome who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover." But that was before she got Capgras syndrome. After she got it, "She was happy to report that she has discovered that he possessed a double who was rich, virile, handsome and aristocratic." Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways.
Un esempio particolarmente drammatico lo si trova in un disturbo neurologico noto come sindrome di Capgras. La sindrome di Capgras è un disturbo in cui si è vittima di un'illusione molto specifica. Coloro che ne soffrono sono convinti che le persone che amano di più al mondo siano stati sostituiti da repliche identiche. Spesso, gli esiti della sindrome di Capgras sono tragici. C'è chi ha ammazzato il proprio amato nella convinzione che fosse un impostore. Ma c'è almeno un caso in cui la sindrome di Capgras ha avuto un esito felice. Risale ai registri del 1931. "Gli studi descrissero una donna affetta da sindrome di Capgras la quale si lamentava del proprio amante poco dotato e sessualmente inadeguato". Ma questo accadeva prima della sindrome di Capgras. Dopo esserne stata colpita, "Fu felice di riferire di aver scoperto che l'uomo aveva un sosia ricco, virile, bello e aristocratico". Certo, si trattava dello stesso uomo, ma lei lo vedeva in modi diversi.
As a third example, consider consumer products. So one reason why you might like something is its utility. You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs; and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you. But each of these three objects has value above and beyond what it can do for you based on its history. The golf clubs were owned by John F. Kennedy and sold for three-quarters of a million dollars at auction. The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears and sold for several hundreds of dollars. And in fact, there's a thriving market in the partially eaten food of beloved people. (Laughter) The shoes are perhaps the most valuable of all. According to an unconfirmed report, a Saudi millionaire offered 10 million dollars for this pair of shoes. They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago.
Come terzo esempio, consideriamo i prodotti di consumo. Una delle ragioni per cui una cosa ci può piacere è la sua utilità. Potete mattervi le scarpe ai piedi, potete giocare con la mazze da golf, e la gomma masticata per voi non ha alcun valore. Ma ognuno di questi oggetti possiede un valore che va al di là di quello che potrebbe servire a voi e che si fonda sulla sua storia. Le mazze da golf, di proprietà di John F. Kennedy, furono vendute all'asta per una valore di 750.000 dollari. La gomma, masticata dalla pop star Britney Spears, fu venduta per parecchie centinaia di dollari. Anzi, esiste un mercato molto fiorente di cibi parzialmente consumati da personaggi famosi. (Risate) Le scarpe sono probabilmente quelle con maggior valore. Secondo un rapporto non confermato, un milionario saudita ha offerto 10 milioni di dollari per questo paio di scarpe, quelle lanciate contro George Bush durante una conferenza stampa irachena qualche anno fa.
(Applause)
(Applausi)
Now this attraction to objects doesn't just work for celebrity objects. Each one of us, most people, have something in our life that's literally irreplaceable, in that it has value because of its history -- maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes -- so that if it was lost, you couldn't get it back. You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters for the objects that people like. So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored.
Questa attrazione per un oggetto non si ha solo nei confronti di oggetti delle celebrità. Ognuno di noi, la maggior parte di noi, possiede qualcosa, nella vita, di letteralmente insostituibile in quanto il suo valore è legato alla sua storia - forse la vostra fede nuziale, o le scarpine del vostro bambino - e se doveste perderlo, non potreste sostituirlo con un altro. Potreste trovarne uno con le stesse sembianze, ma non sarebbe comunque lo stesso oggetto. Io e i miei colleghi George Newman e Gil Diesendruck abbiamo provato a capire quale genere di fattori, di storia, contino negli oggetti che piacciono alla gente. In uno dei nostri esperimenti abbiamo chiesto alla gente il nome di una persona famosa che adorano, una personaggio vivente che adorano.
So one answer was George Clooney. Then we asked them, "How much would you pay for George Clooney's sweater?" And the answer is a fair amount -- more than you would pay for a brand new sweater or a sweater owned by somebody who you didn't adore. Then we asked other groups of subjects -- we gave them different restrictions and different conditions. So for instance, we told some people, "Look, you can buy the sweater, but you can't tell anybody you own it, and you can't resell it." That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." That causes a huge drop in the value. As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
Una delle risposte è stata George Clooney. Poi abbiamo domandato: "Quanto paghereste per un maglione di George Clooney?" La risposta è stata una cifra lecita - più di quanto uno pagherebbe un maglione nuovo, o un maglione di un personaggio che non si ama particolarmente. Quindi abbiamo chiesto ad altri gruppi di candidati - abbiamo dato loro restrizioni diverse e condizioni diverse. Per esempio, ad alcuni abbiamo detto: "Potete comprare il maglione, ma non potete dire a nessuno che l'avete voi, e non potete rivenderlo". Questo ne fa diminuire il valore, e ci fa capire che quella è una delle ragioni per cui ci piace. Ma l'effetto maggiore lo si ottiene dicendo alla gente: "Potete rivenderlo, ma non potete dire a chi appartiene, e prima che vi sia consegnato verrà completamente lavato". Questo causa una fortissima diminuzione del valore. Come dice mia moglie: "Hai lavato via le pulci di Clooney".
(Laughter)
(Risate)
So let's go back to art. I would love a Chagall. I love the work of Chagall. If people want to get me something at the end of the conference, you could buy me a Chagall. But I don't want a duplicate, even if I can't tell the difference. That's not because, or it's not simply because, I'm a snob and want to boast about having an original. Rather, it's because I want something that has a specific history. In the case of artwork, the history is special indeed. The philosopher Denis Dutton in his wonderful book "The Art Instinct" makes the case that, "The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation." And that could explain the difference between an original and a forgery. They may look alike, but they have a different history. The original is typically the product of a creative act, the forgery isn't. I think this approach can explain differences in people's taste in art.
Ma torniamo alle opere d'arte. Quanto vorrei un Chagall. Amo le opere di Chagall. Se qualcuno di voi vuole farmi un regalino a fine conferenza, potrebbe comprarmi un Chagall. Ma io non voglio una copia, anche se non me ne accorgerei. E non è perché, o non solo perché sono uno snob e voglio vantarmi di avere un originale. Ma è perché voglio qualcosa che abbia alle spalle una storia specifica. Nel caso di un'opera d'arte, quella storia è indubbiamente speciale. Il filosofo Denis Dutton, nel suo bellissimo libro "The Art Instinct" sottolinea come "Il valore di un'opera d'arte affondi le radici nelle ipotesi relative all'attività umana che sottosta alla sua creazione". E questo potrebbe chiarire la differenza tra un originale e un falso. Avranno anche lo stesso aspetto ma la loro storia è differente. L'originale è generalmente il prodotto di un atto creativo, mentre il falso non lo è. Io credo che questo approccio spieghi le differenze di gusto delle persone nei confronti dell'arte.
This is a work by Jackson Pollock. Who here likes the work of Jackson Pollock? Okay. Who here, it does nothing for them? They just don't like it. I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy. I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist.
Questa è un'opera di Jackson Pollock. A chi, qui, piacciono le opere di Jackson Pollock? A chi, invece, non dicono niente? A loro, semplicemente, non piace. Non intendo dichiarare chi abbia ragione, ma farò un'affermazione empirica sulle intuizioni delle persone, dicendo che, se vi piace l'opera di Jackson Pollock, tenderete, più di coloro a cui non piace, a credere che queste opere siano difficili da creare, che richiedano tempo ed energia, ed energia creativa. Uso Jackson Pollock di proposito come esempio perché c'è una giovane artista americana che dipinge con uno stile molto simile a quello di Pollock, e le sue opere valevano decine di migliaia di dollari - soprattutto in ragione della sua giovanissima età.
This is Marla Olmstead who did most of her work when she was three years old. The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. And they then reported that her father was coaching her. When this came out on television, the value of her art dropped to nothing. It was the same art, physically, but the history had changed.
Questa è Marla Olmstead, ed ha composto la maggior parte dei propri lavori all'età di 3 anni. La cosa interessante riguardo a Marla Olmstead è che la sua famiglia ha fatto l'errore di invitare a casa il programma televisivo 60 Minutes per riprendere Marla al lavoro. E ha raccontato che era il padre a guidarla. Quando la notizia è emersa in televisione, il valore delle sue opere è precipiatato a zero. Fisicamente era la stessa arte, ma la storia era cambiata.
I've been focusing now on the visual arts, but I want to give two examples from music. This is Joshua Bell, a very famous violinist. And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment. The question is: How much would people like Joshua Bell, the music of Joshua Bell, if they didn't know they were listening to Joshua Bell? So he got Joshua Bell to take his million dollar violin down to a Washington D.C. subway station and stand in the corner and see how much money he would make. And here's a brief clip of this. (Violin music) After being there for three-quarters of an hour, he made 32 dollars. Not bad. It's also not good. Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell, you have to know you're listening to Joshua Bell. He actually made 20 dollars more than that, but he didn't count it. Because this woman comes up -- you see at the end of the video -- she comes up. She had heard him at the Library of Congress a few weeks before at this extravagant black-tie affair. So she's stunned that he's standing in a subway station. So she's struck with pity. She reaches into her purse and hands him a 20.
Finora mi sono concentrato sulle arti visive, ma vorrei portarvi due esempi musicali. Questo è Joshua Bell, violinista famosissimo. Gene Weingarten, giornalista del Washington Post, ha chiesto la sua collaboraizone per un esperimento audace. La domanda è: quanto piacerebbe Joshua Bell alla gente, la musica di Joshua Bell, se le persone non sapessero di stare ascoltando Josha Bell? Ha quindi convinto Bell a portare il suo violino da 1 milione di dollari in una stazione della metropolitana di Washington D.C. e a suonare in un angolo per vedere quanti soldi avrebbe raccolto. Eccovi un breve estratto. (Musica di violino) Dopo tre quarti d'ora, aveva raccolto 32 dollari. non male, ma neanche troppo bene. Sembra che per apprezzare davvero la musica di Joshua Bell dobbiamo sapere che stiamo ascoltando Joshua Bell. In realtà Bell ha guadagnato 20 dollari oltre ai 32, ma non li ha contati, perché una donna l'ha avvicinato -guardate alla fine del video- si avvicina. L'aveva sentito suonare alla Library of Congress poche settimane prima per uno stravagante evento in abito da sera. E' sconvolta nel vederlo suonare in metropolitana. E' impietosita. Prende 20 dollari dalla borsa e glieli dà.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
The second example from music is from John Cage's modernist composition, "4'33"." As many of you know, this is the composition where the pianist sits at a bench, opens up the piano and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds -- that period of silence. And people have different views on this. But what I want to point out is you can buy this from iTunes. (Laughter) For a dollar 99, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence.
Il secondo esempio in campo musicale viene dal pezzo contemporaneo di John Cage "4'33". Come molti di voi sanno, si tratta del pezzo in cui il pianista siede al pianoforte, lo apre, quindi resta seduto e non fa nulla per 4 minuti e 33 secondi - è un periodo di silenzio totale. E la gente ha diverse opinioni sulla questione. Ciò che voglio sottolineare è che lo potete comprare su iTunes. (Risate) Per un dollaro e 99 centesimi, potete ascoltare quel silenzio, che è diverso da altre forme di silenzio.
(Laughter)
(Risate)
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. And how you think about what you're experiencing, your beliefs about the essence of it, affect how it hurts. One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner. What they did was they hooked up Harvard undergraduates to an electric shock machine. And they gave them a series of painful electric shocks. So it was a series of five painful shocks. Half of them are told that they're being given the shocks by somebody in another room, but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks. There's no malevolence, they're just pressing a button. The first shock is recorded as very painful. The second shock feels less painful, because you get a bit used to it. The third drops, the fourth, the fifth. The pain gets less. In the other condition, they're told that the person in the next room is shocking them on purpose -- knows they're shocking them. The first shock hurts like hell. The second shock hurts just as much, and the third and the fourth and the fifth. It hurts more if you believe somebody is doing it to you on purpose.
Finora vi ho parlato del piacere, ma vorrei anche segnalare che tutto ciò che ho detto è applicabile anche al dolore. Il modo in cui percepite le vostre esperienze, le vostre convinzioni relative alla loro essenza, determinano il livello del dolore. Un esperimento significativo fu condotto da Kurt Gray e Dan Wagner. Essi collegarono studenti dell'Università di Harvard a una macchina che provocava scosse elettriche. E provocarono loro una serie di dolorose scosse elettriche. Una serie di 5 scosse dolorose. Alla metà degli studenti fu detto che le scosse erano provocate da qualcuno nella stanza accanto, e che quella persona non sapeva che stava dando loro le scosse. Senza malevolenza, stavano solo premendo un pulsante. La prima scossa è risultata molto dolorosa. La seconda un po' meno, perché cominci ad abituarti. La terza diminuisce, e la quarta e la quinta. Il dolore si attenua. All'altro gruppo viene detto che la persona nella stanza accanto sta provocando le scosse di proposito - che sa cosa sta facendo. La prima scossa causa un dolore insopportabile. La seconda genera il medesimo livello di dolore, e così la terza e la quarta e la quinta. Il dolore è più forte se pensate che qualcuno lo stia facendo di proposito.
The most extreme example of this is that in some cases, pain under the right circumstances can transform into pleasure. Humans have this extraordinarily interesting property that will often seek out low-level doses of pain in controlled circumstances and take pleasure from it -- as in the eating of hot chili peppers and roller coaster rides. The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven."
L'esempio più estremo di ciò, è che in alcuni casi, il dolore, nelle giuste circostanze, si può trasformare in piacere. Gli esseri umani hanno questa caratteristica interessantissima, che spesso va alla ricerca di piccole dosi di dolore in situazioni controllate, e ne trae piacere - come nel mangiare peperoncino piccante o salire sulle montagne russe. Il concetto fu illustrato chiaramente dal poeta John Milton, che scrisse: "La mente è un luogo a sé, e in sé può trasformare l'inferno in un paradiso, e il paradiso in un inferno".
And I'll end with that. Thank you.
E con questo concludo. Grazie.
(Applause)
(Applausi)