I'm going to talk today about the pleasures of everyday life. But I want to begin with a story of an unusual and terrible man. This is Hermann Goering. Goering was Hitler's second in command in World War II, his designated successor. And like Hitler, Goering fancied himself a collector of art. He went through Europe, through World War II, stealing, extorting and occasionally buying various paintings for his collection. And what he really wanted was something by Vermeer. Hitler had two of them, and he didn't have any. So he finally found an art dealer, a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderful Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars. And it was his favorite artwork ever.
Hoy voy a hablar de los placeres de la vida cotidiana. Pero quiero empezar con la historia de un hombre terrible y singular. Este es Hermann Goering. Goering secundó a Hitler en la Segunda Guerra Mundial, fue su sucesor designado. Y al igual que Hitler Goering se creía coleccionista de arte. Fue por Europa, en la Segunda Guerra Mundial, robando, extorsionando y, de vez en cuando, comprando varias pinturas para su colección. Lo que realmente quería era algo de Vermeer. Hitler tenía dos obras y él no tenía ninguna. Así que finalmente encontró un comerciante de arte, un holandés llamado Han van Meegeren que le vendió un maravilloso Vermeer en lo que hoy serían 10 millones de dólares. Y fue su obra de arte favorita.
World War II came to an end, and Goering was captured, tried at Nuremberg and ultimately sentenced to death. Then the Allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. And at some point the Dutch police came into Amsterdam and arrested Van Meegeren. Van Meegeren was charged with the crime of treason, which is itself punishable by death. Six weeks into his prison sentence, van Meegeren confessed. But he didn't confess to treason. He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi. I painted it myself; I'm a forger." Now nobody believed him. And he said, "I'll prove it. Bring me a canvas and some paint, and I will paint a Vermeer much better than I sold that disgusting Nazi. I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work." (Laughter) So they brought him in. He painted a beautiful Vermeer. And then the charges of treason were dropped. He had a lesser charge of forgery, got a year sentence and died a hero to the Dutch people. There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
Terminó la Segunda Guerra Mundial, Goering es capturado, juzgado en Nuremberg y finalmente sentenciado a muerte. Después las fuerzas aliadas hallaron su colección y encontraron las pinturas; fueron a ver a la gente que se la vendió. En algún momento la policía holandesa entró en Ámsterdam y arrestó a Van Meegeren. Van Meegren fue acusado del delito de traición a la patria, que a su vez se castiga con la muerte. Seis semanas después de su condena, Van Meegeren confesó. Pero no confesó la traición. Dijo: "Yo no le vendí una gran obra maestra a ese nazi. La pinté yo mismo; soy un falsificador". Nadie le creyó. Y dijo: "Voy a demostrarlo. Traigan un lienzo y pintura y voy a pintar un Vermeer mucho mejor del que le vendí a ese asqueroso nazi. También necesito alcohol y morfina porque es la única manera en que puedo trabajar". (Risas) Le trajeron las cosas. Pintó un Vermeer hermoso. Y entonces retiraron los cargos de traición. Tenía un cargo menor de falsificación, recibió una sentencia de un año y murió como un héroe para el pueblo holandés. Hay mucho más para contar de Van Meegeren pero ahora quiero volver a Goering que aquí está representado en un interrogatorio de Nuremberg.
Now Goering was, by all accounts, a terrible man. Even for a Nazi, he was a terrible man. His American interrogators described him as an amicable psychopath. But you could feel sympathy for the reaction he had when he was told that his favorite painting was actually a forgery. According to his biographer, "He looked as if for the first time he had discovered there was evil in the world." (Laughter) And he killed himself soon afterwards. He had discovered after all that the painting he thought was this was actually that. It looked the same, but it had a different origin, it was a different artwork.
Goering era, a todas luces, un hombre terrible. Incluso como nazi, era un hombre terrible. Sus interrogadores estadounidenses lo describieron como un psicópata amistoso. Pero se podía sentir simpatía por la reacción que tuvo al enterarse de que su pintura favorita era en realidad una falsificación. Según su biógrafo: "Parecía como si por primera vez hubiese descubierto que había maldad en el mundo". (Risas) Y poco después se suicidó. Había descubierto, después de todo, que la pintura que pensó era esto en realidad era eso. Se parecían pero tenían distinto origen, era una obra distinta.
It wasn't just him who was in for a shock. Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking. And he boasted about all the great masterpieces that he himself had painted that were attributed to other artists. In particular, "The Supper at Emmaus" which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work -- people would come [from] all over the world to see it -- was actually a forgery. It was not that painting, but that painting. And when that was discovered, it lost all its value and was taken away from the museum.
Pero no sólo él estaba conmocionado. Cuando Van Meegeren fue a juicio, no podía dejar de hablar. Y se jactó de las grandes obras maestras que él mismo había pintado que fueron atribuidas a otros artistas. En particular, "La cena de Emaús" que fue vista como la mejor obra maestra de Vermeer, su mejor trabajo -la gente venía de todas partes del mundo para verla- y en realidad era una falsificación. No era esa pintura, sino esa pintura. Y cuando esto se descubrió, perdió todo su valor y se la llevaron del museo.
Why does this matter? I'm a psychologists -- why do origins matter so much? Why do we respond so much to our knowledge of where something comes from? Well there's an answer that many people would give. Many sociologists like Veblen and Wolfe would argue that the reason why we take origins so seriously is because we're snobs, because we're focused on status. Among other things, if you want to show off how rich you are, how powerful you are, it's always better to own an original than a forgery because there's always going to be fewer originals than forgeries. I don't doubt that that plays some role, but what I want to convince you of today is that there's something else going on. I want to convince you that humans are, to some extent, natural born essentialists. What I mean by this is we don't just respond to things as we see them, or feel them, or hear them. Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. I want to suggest that this is true, not just for how we think about things, but how we react to things.
¿Por qué importa esto? Psicólogos: ¿por qué el origen es tan importante? ¿Por qué respondemos tanto a nuestro conocimiento de dónde viene algo? Bueno, hay una respuesta que mucha gente suele dar. Muchos psicólogos como Veblen y Wolfe dirían que la razón por la cual tomamos tan en serio los orígenes es porque somos snobs, porque nos centramos en el status. Entre otras cosas si uno quiere alardear de lo rico que es, de lo poderoso que es, siempre es mejor poseer un original que una falsificación porque siempre va a haber menos originales que falsificaciones. No dudo de que eso juegue un papel pero hoy quiero convencerlos de que hay algo más. Quiero convencerlos de que los humanos somos, en cierta medida, esencialistas natos. Con esto quiero decir que no sólo respondemos a las cosas tal como las vemos o las sentimos u oímos. Por el contrario, nuestra respuesta está condicionada por nuestras creencias, por lo que son, por su origen, por su constitución, por su naturaleza oculta. Quiero sugerir que esto es cierto no sólo por la forma en que pensamos las cosas sino por cómo reaccionamos ante las cosas.
So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences. So take food. Would you eat this? Well, a good answer is, "It depends. What is it?" Some of you would eat it if it's pork, but not beef. Some of you would eat it if it's beef, but not pork. Few of you would eat it if it's a rat or a human. Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu. That's not so surprising.
Quiero sugerir que el placer es profundo... y que esto no es verdad sólo para los altos niveles de placer como el arte sino que incluso placeres en apariencia más simples están condicionados por nuestras creencias en las esencias ocultas. Por ejemplo, la comida. ¿Comerían esto? Bueno, una buena respuesta es: "Depende. ¿Qué es?" Algunos lo comerían si es cerdo, pero no vaca. Algunos lo comerían si es vaca, pero no cerdo. Pocos lo comerían si es rata o humano. Algunos sólo lo comerían si es tofu coloreado de manera extraña. Eso no es tan sorprendente.
But what's more interesting is how it tastes to you will depend critically on what you think you're eating. So one demonstration of this was done with young children. How do you make children not just be more likely to eat carrots and drink milk, but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk -- to think they taste better? It's simple, you tell them they're from McDonald's. They believe McDonald's food is tastier, and it leads them to experience it as tastier.
Pero lo más interesante es que el sabor percibido dependerá fundamentalmente de lo que piensen que están comiendo. Se hizo una demostración de esto con niños pequeños. ¿Cómo se hace para que los niños no sólo sean más propensos a comer zanahoria y beber leche sino que les guste más comer zanahoria y beber leche y crean que tienen mejor sabor? Es simple, díganles que son de McDonald's. Ellos creen que la comida de McDonald's es más sabrosa y eso los lleva a experimentarlo como más sabroso.
How do you get adults to really enjoy wine? It's very simple: pour it from an expensive bottle. There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing that if you believe you're drinking the expensive stuff, it tastes better to you. This was recently done with a neuroscientific twist. They get people into a fMRI scanner, and while they're lying there, through a tube, they get to sip wine. In front of them on a screen is information about the wine. Everybody, of course, drinks exactly the same wine. But if you believe you're drinking expensive stuff, parts of the brain associated with pleasure and reward light up like a Christmas tree. It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more, you really experience it in a different way.
¿Cómo se hace para que los adultos disfruten el vino? Es muy simple: sáquenlo de una botella cara. Hay docenas, quizá cientos de estudios que muestran que si uno cree que está bebiendo algo caro le parece que tiene mejor sabor. Esto se hizo recientemente con una variante neurocientífica. Pusieron a la gente en un escáner dMRI, y mientras estaban allí, con un tubo, les daban sorbos de vino. Delante de ellos en una pantalla había información sobre el vino. Todos, por supuesto, bebieron exactamente el mismo vino. Pero si uno cree que está bebiendo un vino caro las partes del cerebro asociadas con el placer y la recompensa se iluminan como un árbol de Navidad. No sólo uno dice que es más placentero, uno dice que le gusta más, realmente lo experimenta de otra manera.
Or take sex. These are stimuli I've used in some of my studies. And if you simply show people these pictures, they'll say these are fairly attractive people. But how attractive you find them, how sexually or romantically moved you are by them, rests critically on who you think you're looking at. You probably think the picture on the left is male, the one on the right is female. If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference. (Laughter) It will make a difference if they turn out to be much younger or much older than you think they are. It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father. Knowing somebody's your kin typically kills the libido. Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance. If you like somebody, they look better to you. This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do.
O hablemos de sexo. Estos son estímulos que he usado en algunos estudios. Si uno les muestra a las personas estas imágenes dirán que son personas bastante atractivas. Pero el grado de atractivo, el grado de movilización sexual o romántica que producen descansa fundamentalmente en quiénes creemos que estamos mirando. Probablemente piensen que la foto de la izquierda es masculina y que la de la derecha es femenina. Si esa creencia resulta errónea, producirá una diferencia. (Risas) Producirá una diferencia si resultan ser mucho más jóvenes o más viejos que lo que pensaban. Producirá una diferencia si llegaran a descubrir que la persona que miran con lujuria es en realidad una versión disfrazada de su hijo o hija, su madre o su padre. Saber que alguien es de su familia normalmente mata la libido. Tal vez uno de los hallazgos más alentadores de la psicología del placer es que verse bien es mucho más que la apariencia física. Si te gusta alguien, se ve mejor para ti. Es por eso que los cónyuges de matrimonios felices tienden a pensar que sus esposos y esposas se ven mucho mejor de lo que el resto piensa.
(Laughter)
(Risas)
A particularly dramatic example of this comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome. So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion. Sufferers of Capgras syndrome believe that the people they love most in the world have been replaced by perfect duplicates. Now often, a result of Capgras syndrome is tragic. People have murdered those that they loved, believing that they were murdering an imposter. But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. This was recorded in 1931. "Research described a woman with Capgras syndrome who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover." But that was before she got Capgras syndrome. After she got it, "She was happy to report that she has discovered that he possessed a double who was rich, virile, handsome and aristocratic." Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways.
Un ejemplo particularmente dramático de esto proviene de un trastorno neurológico conocido como síndrome de Capgras. El síndrome de Capgras es un trastorno en el que uno experimenta un delirio específico. Quienes sufren el síndrome de Capgras creen que las personas que más aman en el mundo han sido reemplazadas por duplicados perfectos. A menudo el resultado del síndrome de Capgras es trágico. Hay gente que ha matado a quien ama creyendo que ha matado a un impostor. Pero hay al menos un caso en el que el síndrome de Capgras tuvo final feliz. Esto fue grabado en 1931. "La investigación describe a una mujer con síndrome de Capgras que se queja de su amante, mal dotado y con insuficiencia sexual". Pero eso fue antes de contraer el síndrome de Capgras. Luego de contraerlo, "ella estaba feliz de informar que había descubierto que él tenía un doble que era rico, viril, apuesto y aristocrático". Por supuesto, era el mismo hombre, pero ella lo veía de manera diferente.
As a third example, consider consumer products. So one reason why you might like something is its utility. You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs; and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you. But each of these three objects has value above and beyond what it can do for you based on its history. The golf clubs were owned by John F. Kennedy and sold for three-quarters of a million dollars at auction. The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears and sold for several hundreds of dollars. And in fact, there's a thriving market in the partially eaten food of beloved people. (Laughter) The shoes are perhaps the most valuable of all. According to an unconfirmed report, a Saudi millionaire offered 10 million dollars for this pair of shoes. They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago.
Como tercer ejemplo consideremos los productos de consumo. Una de las razones por las que podría gustarnos algo es por su utilidad. Uno puede ponerse zapatos; jugar al golf con palos de golf; y masticar chicles y no significar nada para uno. Pero cada uno de estos tres objetos tiene valor más allá de lo que signifiquen para uno en base a su historia. Los palos de golf eran de John F. Kennedy y se vendieron a 3/4 de millón en una subasta. El chicle fue masticado por la estrella pop Britney Spears y se vendió en varios cientos de dólares. De hecho, hay un mercado floreciente en los alimentos a medio comer de las personas queridas. (Risas) Los zapatos son, quizás, los más valiosos de todos. De acuerdo con un informe no confirmado, un millonario saudí ofreció 10 millones de dólares por este par de zapatos. Fueron los arrojados a George Bush en una conferencia de prensa iraquí hace varios años.
(Applause)
(Aplausos)
Now this attraction to objects doesn't just work for celebrity objects. Each one of us, most people, have something in our life that's literally irreplaceable, in that it has value because of its history -- maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes -- so that if it was lost, you couldn't get it back. You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters for the objects that people like. So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored.
Ahora bien, esta atracción por los objetos no sólo funciona con objetos de famosos. Cada uno de nosotros, la mayoría de la gente, tenemos algo en nuestra vida literalmente irremplazable porque tiene un valor por su historia -quizá el anillo de bodas, tal vez los zapatos de bebé de sus hijos- y si se pierde, no se puede recuperar. Podría conseguirse algo que se parezca pero nunca se podrá recuperar el mismo objeto. Con mis colegas George Newman y Gil Diesendruck hemos analizado qué tipo de factores, qué tipo de historia, es importante en los objetos que a las personas les gustan. En uno de nuestros experimentos le pedimos a la gente que nombre a un famoso que adora, una persona viviente que adora.
So one answer was George Clooney. Then we asked them, "How much would you pay for George Clooney's sweater?" And the answer is a fair amount -- more than you would pay for a brand new sweater or a sweater owned by somebody who you didn't adore. Then we asked other groups of subjects -- we gave them different restrictions and different conditions. So for instance, we told some people, "Look, you can buy the sweater, but you can't tell anybody you own it, and you can't resell it." That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." That causes a huge drop in the value. As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
Una respuesta fue George Clooney. Y luego les preguntamos: "¿Cuánto pagarían por el suéter de George Clooney?" Y la respuesta es una buena cantidad -más de lo que pagarían por un suéter nuevo, o por un suéter de alguien a quien no adoran. Luego le preguntamos a otro grupo -les dimos distintas restricciones y distintas condiciones. Así, por ejemplo, a algunas personas les dijimos: "Mira, puedes comprar el suéter pero no puedes decirle a nadie que te pertenece y no puedes revenderlo". Eso bajó el valor del artículo sugiriendo que era una razón por la que nos gustaba. Pero lo que realmente causa un efecto es decirle a la gente: "Miren, pueden revenderlo, pueden hacer alarde de esto pero antes de que llegue a ti se lava bien". Eso provoca una caída enorme en el valor. Como dijo mi esposa: "Has lavado los piojos de Clooney".
(Laughter)
(Risas)
So let's go back to art. I would love a Chagall. I love the work of Chagall. If people want to get me something at the end of the conference, you could buy me a Chagall. But I don't want a duplicate, even if I can't tell the difference. That's not because, or it's not simply because, I'm a snob and want to boast about having an original. Rather, it's because I want something that has a specific history. In the case of artwork, the history is special indeed. The philosopher Denis Dutton in his wonderful book "The Art Instinct" makes the case that, "The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation." And that could explain the difference between an original and a forgery. They may look alike, but they have a different history. The original is typically the product of a creative act, the forgery isn't. I think this approach can explain differences in people's taste in art.
Así que volvamos al arte. Me encanta un Chagall. Me encanta el trabajo de Chagall. Si la gente quisiera regalarme algo al final de la conferencia podría ser un Chagall. Pero no quiero un duplicado, aunque no pueda distinguir la diferencia. No se debe, o no se debe simplemente, a que soy snob y quiero alardear de tener un original. Al contrario, es porque quiero algo que tenga su historia específica. En el caso de la obra de arte la historia es especial, de hecho. El filósofo Denis Dutton en su maravilloso libro "El instinto del arte" argumenta que "El valor de una obra de arte se basa en supuestos sobre el comportamiento humano que subyace a su creación". Y eso podría explicar la diferencia entre un original y una falsificación. Puede que se parezcan pero tienen historias diferentes. El original típicamente es producto de un acto creativo la falsificación no lo es. Creo que este enfoque puede explicar las diferencias en los gustos de la gente por el arte.
This is a work by Jackson Pollock. Who here likes the work of Jackson Pollock? Okay. Who here, it does nothing for them? They just don't like it. I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy. I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist.
Esta es una obra de Jackson Pollock. ¿A quién le gusta la obra de Jackson Pollock? Bueno. ¿A quién no le importa? A ellos no les gusta. No voy a hacer una afirmación sobre quién tiene la razón pero voy a hacer una afirmación empírica sobre las intuiciones de la gente y es que, si a uno le gusta la obra de Jackson Pollock, va a tender a creer más que la gente a la que no le gusta, que estas obras son difíciles de crear, que requieren mucho tiempo y energía y energía creativa. Uso Jackson Pollock a propósito como ejemplo porque hay una joven artista estadounidense que pinta con un estilo similar al de Jackson Pollock, y su trabajo valió muchas decenas de miles de dólares -en gran parte porque es una artista muy joven.
This is Marla Olmstead who did most of her work when she was three years old. The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. And they then reported that her father was coaching her. When this came out on television, the value of her art dropped to nothing. It was the same art, physically, but the history had changed.
Esta es Marla Olmstead que hizo la mayor parte del trabajo a los 3 años. Lo interesante de Marla Olmstead es que su familia cometió el error de invitar al programa de televisión 60 Minutos II a su casa para filmar su pintura. Y luego informaron que el padre la estaba asesorando. Cuando esto salió en la televisión el valor de su arte cayó a la nada. Era el mismo arte, físicamente, pero la historia había cambiado.
I've been focusing now on the visual arts, but I want to give two examples from music. This is Joshua Bell, a very famous violinist. And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment. The question is: How much would people like Joshua Bell, the music of Joshua Bell, if they didn't know they were listening to Joshua Bell? So he got Joshua Bell to take his million dollar violin down to a Washington D.C. subway station and stand in the corner and see how much money he would make. And here's a brief clip of this. (Violin music) After being there for three-quarters of an hour, he made 32 dollars. Not bad. It's also not good. Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell, you have to know you're listening to Joshua Bell. He actually made 20 dollars more than that, but he didn't count it. Because this woman comes up -- you see at the end of the video -- she comes up. She had heard him at the Library of Congress a few weeks before at this extravagant black-tie affair. So she's stunned that he's standing in a subway station. So she's struck with pity. She reaches into her purse and hands him a 20.
Me he centrado en las artes visuales pero quiero dar dos ejemplos de la música. Este es Joshua Bell, un violinista muy famoso. El periodista Gene Weingarten del Washington Post decidió reclutarlo para un experimento audaz. La pregunta es: ¿cuánto le gustaría a la gente Joshua Bell, la música de Joshua Bell, si no supiera que estaba escuchando a Joshua Bell? Llevó a Joshua Bell y su violín de un millón de dólares a una estación de metro de Washington D.C. y se paró en la esquina a ver cuánto dinero hacía. Este es un pequeño video de esto. (Música de Violín) Después de estar allí tres cuartos de hora hizo 32 dólares. No está mal. Tampoco bien. Al parecer, para disfrutar realmente la música de Joshua Bell uno tiene que saber que está escuchando a Joshua Bell. En realidad hizo 20 dólares más pero eso no cuenta. Porque vino una mujer, al final del video, vino. Lo había oído en la Biblioteca del Congreso pocas semanas antes con ese asunto de la corbata negra extravagante. Está sorprendida de que esté allí en la estación de metro. Le da mucha lástima. Busca en su bolso y le da un 20.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
The second example from music is from John Cage's modernist composition, "4'33"." As many of you know, this is the composition where the pianist sits at a bench, opens up the piano and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds -- that period of silence. And people have different views on this. But what I want to point out is you can buy this from iTunes. (Laughter) For a dollar 99, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence.
El segundo ejemplo de la música es de la composición moderna de John Cage, «4'33"». Como muchos saben, esta es la composición en la que el pianista se sienta en un banco, abre el piano se sienta y no hace nada durante 4 minutos y 33 segundos -ese período de silencio. Las personas tienen distintos puntos de vista de esto. Pero lo que quiero señalar es que se puede comprar en iTunes. (Risas) Por 1,99 dólar se puede escuchar ese silencio que es diferente de otras formas de silencio.
(Laughter)
(Risas)
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. And how you think about what you're experiencing, your beliefs about the essence of it, affect how it hurts. One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner. What they did was they hooked up Harvard undergraduates to an electric shock machine. And they gave them a series of painful electric shocks. So it was a series of five painful shocks. Half of them are told that they're being given the shocks by somebody in another room, but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks. There's no malevolence, they're just pressing a button. The first shock is recorded as very painful. The second shock feels less painful, because you get a bit used to it. The third drops, the fourth, the fifth. The pain gets less. In the other condition, they're told that the person in the next room is shocking them on purpose -- knows they're shocking them. The first shock hurts like hell. The second shock hurts just as much, and the third and the fourth and the fifth. It hurts more if you believe somebody is doing it to you on purpose.
Bueno, hablé mucho del placer pero lo que quiero sugerir es que todo lo que dije se aplica también al dolor y a lo que pensamos que estamos experimentando; la creencia respecto de su esencia afecta el grado de dolor. Un experimento precioso fue realizado por Kurt Gray y Dan Wegner. Conectaron a estudiantes de Harvard a una máquina de descarga eléctrica. Les dieron una serie de descargas eléctricas dolorosas. Una serie de 5 descargas dolorosas. En la mitad de los casos les dijeron que iban a recibir descargas de alguien de otra sala pero la persona de la otra sala no sabe que le está dando descargas. No hay maldad, sólo pulsa un botón. La primera descarga se registra como muy dolorosa. La segunda parece menos dolorosa porque uno ya está un poco acostumbrado. La tercera, la cuarta, la quinta. El dolor disminuye. En la otra condición se les dice que la persona de la otra sala les da descargas a propósito; sabe que les está dando descargas. La primer descarga duele muchísimo. La segunda duele con la misma intensidad y la tercera, y la cuarta y la quinta. Duelen más si uno cree que alguien lo hace a propósito.
The most extreme example of this is that in some cases, pain under the right circumstances can transform into pleasure. Humans have this extraordinarily interesting property that will often seek out low-level doses of pain in controlled circumstances and take pleasure from it -- as in the eating of hot chili peppers and roller coaster rides. The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven."
El ejemplo más extremo de esto es que en algunos casos el dolor en ciertas circunstancias puede transformarse en placer. Los humanos tenemos esta propiedad extraordinariamente interesante que a menudo buscamos pequeñas dosis de dolor en circunstancias controladas y eso nos da placer; como consumir chiles picantes y dar paseos en montaña rusa. La idea fue muy bien resumida por el poeta John Milton; escribió: "La mente es su propio lugar, y en sí misma puede hacer un cielo del infierno, o un infierno del cielo".
And I'll end with that. Thank you.
Con esto voy a terminar. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)