Avui parlaré sobre els plaers de la vida quotidiana. Però primer vull començar amb una història sobre un home terrible i inusual. Es tracta de Hermann Goering. Goering era el segon de Hitler durant la WWII, el seu designat successor. I com Hitler, en Goering es veia com un col·leccionista d'art. Va travessar Europa, durant la segona guerra mundial, robant, extorsionant i de vegades comprant diversos quadres per a la seva col·lecció. I el que de debò volia era alguna obra de Vermeer. En Hitler en tenia dues, i ell cap. Finalment va trobar un traficant d'obres d'art, un traficant holandès anomenat Han van Meegeren, el qual li va vendre un meravellós Vermeer pel que, avui dia, serien 10 milions de dòlars. I era la seva obra preferida de totes.
I'm going to talk today about the pleasures of everyday life. But I want to begin with a story of an unusual and terrible man. This is Hermann Goering. Goering was Hitler's second in command in World War II, his designated successor. And like Hitler, Goering fancied himself a collector of art. He went through Europe, through World War II, stealing, extorting and occasionally buying various paintings for his collection. And what he really wanted was something by Vermeer. Hitler had two of them, and he didn't have any. So he finally found an art dealer, a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderful Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars. And it was his favorite artwork ever.
La segona guerra mundial va acabar, i en Goering va ser capturat, portat a judici a Nuremberg, i finalment sentenciat a mort. Llavors les forces aliades van examinar les seves col·leccions, van trobar les pintures, i van anar a buscar la gent que les hi havia venut. Al final la policia holandesa va anar a Amsterdam i van arrestar en Van Meegeren. En Van Meegeren va ser acusat de crim de traïció, que, per si mateix, era castigat amb la mort. Al cap de sis setmanes tancat a la presó, en Van Meegeren va confessar. Però no va confessar d'haver traït. Va dir, "No vaig vendre una gran obra mestra a aquell nazi. La vaig pintar jo mateix, sóc un falsificador". Ningú el va creure. Llavors va dir, "Ho demostraré. Porteu-me un llenç i una mica de pintura, i pintaré un Vermeer molt millor que el que vaig vendre a aquell fastigós nazi. També necessito alcohol i morfina, és l'única manera de que pugui treballar. (Riure) Així que li van portar. Va pintar un bell Vermeer. I llavors els càrrecs de traïció li van ser retirats. Tenia un càrrec menor de falsificació, va rebre una sentència d'un any, i va morir éssent un heroi per la gent holandesa. Hi ha molt més a dir sobre Van Meegeren, però ara vull parlar sobre Goering, el qual podeu veure aquí, éssent interrogat a Nuremberg.
World War II came to an end, and Goering was captured, tried at Nuremberg and ultimately sentenced to death. Then the Allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. And at some point the Dutch police came into Amsterdam and arrested Van Meegeren. Van Meegeren was charged with the crime of treason, which is itself punishable by death. Six weeks into his prison sentence, van Meegeren confessed. But he didn't confess to treason. He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi. I painted it myself; I'm a forger." Now nobody believed him. And he said, "I'll prove it. Bring me a canvas and some paint, and I will paint a Vermeer much better than I sold that disgusting Nazi. I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work." (Laughter) So they brought him in. He painted a beautiful Vermeer. And then the charges of treason were dropped. He had a lesser charge of forgery, got a year sentence and died a hero to the Dutch people. There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
Goering va ser, per descomptat, un home terrible. Fins i tot per un nazi, era un home terrible. Els seus interrogadors americans el van descriure com un psicòpata amigable. Però podríeu sentir simpatia per la reacció que va tenir quan li van dir que el seu quadre preferit era en realitat una falsificació. Segons el seu biògraf, "Va mirar com si, per primer cop, s'hagués adonat de que hi havia maldat al món." (Riure) I es va suïcidar poc després. Havia descobert, al cap i a la fi, que la pintura que ell creia que era aquesta, era en realitat aquesta altra. Era igual, però tenia un origen diferent, era una obra d'art diferent.
Now Goering was, by all accounts, a terrible man. Even for a Nazi, he was a terrible man. His American interrogators described him as an amicable psychopath. But you could feel sympathy for the reaction he had when he was told that his favorite painting was actually a forgery. According to his biographer, "He looked as if for the first time he had discovered there was evil in the world." (Laughter) And he killed himself soon afterwards. He had discovered after all that the painting he thought was this was actually that. It looked the same, but it had a different origin, it was a different artwork.
No només va ser ell el que es va endur una sorpresa. Un cop en Van Meegeren va ser a judici, no va poder parar de parlar. Es va vantar de totes les grans obres mestres que ell mateix havia pintat i que havien sigut atribuïdes a altres artistes. En concret, "El Sopar a Emaús", el qual era vist com la millor obra d'en Vermeer i la gent d'arreu del món havia anat a veure, era en realitat una falsificació. No era aquell quadre, sinó aquest. I quan es va descobrir, va perdre tot el seu valor i es va treure del museu.
It wasn't just him who was in for a shock. Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking. And he boasted about all the great masterpieces that he himself had painted that were attributed to other artists. In particular, "The Supper at Emmaus" which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work -- people would come [from] all over the world to see it -- was actually a forgery. It was not that painting, but that painting. And when that was discovered, it lost all its value and was taken away from the museum.
Per què importa, això? Vosaltres, psicòlegs, per què importen tant, els origens? Per què ens importa tant d'on prové certa cosa? Bé, hi ha una resposta que molta gent donaria. Molts sociòlegs com Veblen i Wolfe argumentarien que la raó de per què ens importen tant els origens és perquè som esnobs, perquè ens importa la posició social i econòmica. Entre d'altres coses, si vols demostrar com de ric ets, o com de poderós ets, sempre és millor posseir un original que una falsificació perquè sempre hi haurà menys originals que falsificacions. No dubto que aquesta raó tingui el seu pes, però del que us vull convèncer avui és que hi ha una altra raó. Us vull convèncer de que els humans som, fins a cert punt, essencialistes per naturalesa. El que vull dir amb això és que no només responem a les coses segons les veiem, o les sentim, o les escoltem. Més aviat, la nostra resposta està condicionada per les nostres creences, el que realment són, d'on vénen, de què estan fetes, quina és la seva naturalesa oculta. Vull suggerir que això és cert, no només per com valorem les coses, sinó també per com reaccionem a aquestes.
Why does this matter? I'm a psychologists -- why do origins matter so much? Why do we respond so much to our knowledge of where something comes from? Well there's an answer that many people would give. Many sociologists like Veblen and Wolfe would argue that the reason why we take origins so seriously is because we're snobs, because we're focused on status. Among other things, if you want to show off how rich you are, how powerful you are, it's always better to own an original than a forgery because there's always going to be fewer originals than forgeries. I don't doubt that that plays some role, but what I want to convince you of today is that there's something else going on. I want to convince you that humans are, to some extent, natural born essentialists. What I mean by this is we don't just respond to things as we see them, or feel them, or hear them. Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. I want to suggest that this is true, not just for how we think about things, but how we react to things.
Així doncs vull suggerir que el plaer és profund, i que això no és només cert per plaers d'alt nivell com l'art, sinó que també fins i tot els plaers aparentment més simples són afectats per les nostres creences sobre essències amagades. Per exemple, el menjar. Us menjarieu això? Bé, una bona resposta és "Depèn. Què és?" Alguns de vosaltres us ho menjaríeu si fos carn de porc, però no si fos carn de vaca. Alguns us ho menjaríeu si fos carn de vaca, però no de porc. Pocs de vosaltres us ho menjaríeu si fos una rata o un ésser humà. Alguns de vosaltres només us ho menjaríeu si es tractés d'un tros de tofu d'un color estrany. No és tant sorprenent.
So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences. So take food. Would you eat this? Well, a good answer is, "It depends. What is it?" Some of you would eat it if it's pork, but not beef. Some of you would eat it if it's beef, but not pork. Few of you would eat it if it's a rat or a human. Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu. That's not so surprising.
Però el que és més interessant és que el gust que tindrà per a tu dependrà críticament del que creguis que estàs menjant. Una demostració d'això es va fer amb nens petits. Com fas que els nens no només prefereixin menjar pastanagues i beure llet, sinó que també n'obtinguin més plaer fent-ho, que creguin que tenen més bon gust? És simple, els hi dius que són del McDonald's. Creuen que el menjar del McDonald's és més bo, i això fa que ho notin més saborós.
But what's more interesting is how it tastes to you will depend critically on what you think you're eating. So one demonstration of this was done with young children. How do you make children not just be more likely to eat carrots and drink milk, but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk -- to think they taste better? It's simple, you tell them they're from McDonald's. They believe McDonald's food is tastier, and it leads them to experience it as tastier.
Com pots aconseguir que els adults gaudeixin realment del vi? És ben senzill: serveix-lo d'una ampolla de les cares. Ara hi ha dotzenes, potser centenars d'estudis que mostren que si creus que estàs bevent de la beguda cara, t'agrada més. Això es va fer fa poc, però amb una peculiaritat neurocientífica. Porten gent a un escànner dMRI, i mentre rauen allà estirats, els hi fan provar vi a través d'un tub. Davant seu, a un monitor, es mostra informació sobre el vi. Tothom, evidentment, beu exactament el mateix vi. Però si creus que estàs prenent una beguda cara, parts del cervell associades amb el plaer i la recompensa s'il·luminen com un arbre de nadal. No és només que diguis que és més plaent, dius que t'agrada més, és realment una experiència diferent.
How do you get adults to really enjoy wine? It's very simple: pour it from an expensive bottle. There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing that if you believe you're drinking the expensive stuff, it tastes better to you. This was recently done with a neuroscientific twist. They get people into a fMRI scanner, and while they're lying there, through a tube, they get to sip wine. In front of them on a screen is information about the wine. Everybody, of course, drinks exactly the same wine. But if you believe you're drinking expensive stuff, parts of the brain associated with pleasure and reward light up like a Christmas tree. It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more, you really experience it in a different way.
O el sexe, per exemple. Aquests són estímuls que he fet servir en alguns dels meus estudis. I si simplement ensenyes aquestes imatges a la gent, diran que són persones bastant atractives. Però com d'atractives les trobes, o com t'atrauen sexualment o romàntica, està altament influenciat per qui creus que és a qui estàs mirant. Probablement creguis que la imatge a l'esquerra sigui mascle, la de la dreta femella. Si aquesta creença resulta ser errònia, t'importarà. (Riure) T'importarà si resulta que són molt més joves o més grans que el que creus que són. T'importarà si descobreixes que la persona a qui estàs observant amb luxúria és en realitat algú disfressat del teu fill o filla, mare o pare. Saber que és algú de la teva família sol acabar amb el libido. Potser, un dels descobriments més encoratjadors de la psicologia del plaer és que la teva aparença física no ho és tot per a tenir bon aspecte. Si t'agrada algú, el/la veuràs més guapo/a. És per això que les dones en matrimonis feliços solen pensar que el seu marit o dona és més guapo/a que el que la resta creu.
Or take sex. These are stimuli I've used in some of my studies. And if you simply show people these pictures, they'll say these are fairly attractive people. But how attractive you find them, how sexually or romantically moved you are by them, rests critically on who you think you're looking at. You probably think the picture on the left is male, the one on the right is female. If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference. (Laughter) It will make a difference if they turn out to be much younger or much older than you think they are. It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father. Knowing somebody's your kin typically kills the libido. Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance. If you like somebody, they look better to you. This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do.
(Riure)
(Laughter)
Un exemple particularment dramàtic d'això és causat per un desordre neurològic conegut com a síndrome de Capgras. El síndrome de Capgras és un desordre en què tens una il·lusió concreta. Els malalts d'aquesta síndrome creuen que la gent que estimen més del món han estat substituïts per duplicats perfectes. Sovint, el resultat de la síndrome de Capgras és tràgic. Gent ha matat als que més estimaven, creient que estaven assassinant un impostor. Però hi ha com a mínim un cas en què la síndrome va tenir un final feliç. Això va ser gravat l'any 1931. "La investigació descrivia una dona amb la síndrome de Capgras que es queixava del seu estimat, pobrament dotat i sexualment inadequat". Però això va ser abans de que tingués la síndrome de Capgras. Després de tenir-la, "Estava contenta d'informar que havia descobert que tenia un doble que era ric, viril, guapo i aristocràtic." És clar, era el mateix home, però el veia d'una forma diferent.
A particularly dramatic example of this comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome. So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion. Sufferers of Capgras syndrome believe that the people they love most in the world have been replaced by perfect duplicates. Now often, a result of Capgras syndrome is tragic. People have murdered those that they loved, believing that they were murdering an imposter. But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. This was recorded in 1931. "Research described a woman with Capgras syndrome who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover." But that was before she got Capgras syndrome. After she got it, "She was happy to report that she has discovered that he possessed a double who was rich, virile, handsome and aristocratic." Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways.
Com a tercer exemple, considereu els productes pel consumidor. Una raó per la que et pot agradar una cosa és la seva utilitat. Pots posar-te sabates als peus, pots jugar a golf amb pals de golf, i el xiclet mastegat no et serveix de res. Però cadascun d'aquests tres objectes té valor per sobre i més enllà del que pugui fer per tu basat en la seva història. Els pals de golf eren de John F. Kennedy i es van vendre per tres quarts de milió (de dòlars) a una subhasta. El xiclet va ser mastegat per l'estrella del pop Britney Spears i es va vendre per centenars de dòlars. I, de fet, hi ha un pròsper mercat pel menjar-a-mitges de la gent popularment estimada. (Riure) Les sabates són, potser, el més valuós de tot. Segons un informe no confirmat, un milionari saudita va oferir 10 milions de dòlars per aquest parell de sabates. Són les que es van tirar a George Bush a una conferència de premsa iraquiana ara fa uns quants anys.
As a third example, consider consumer products. So one reason why you might like something is its utility. You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs; and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you. But each of these three objects has value above and beyond what it can do for you based on its history. The golf clubs were owned by John F. Kennedy and sold for three-quarters of a million dollars at auction. The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears and sold for several hundreds of dollars. And in fact, there's a thriving market in the partially eaten food of beloved people. (Laughter) The shoes are perhaps the most valuable of all. According to an unconfirmed report, a Saudi millionaire offered 10 million dollars for this pair of shoes. They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago.
(Aplaudiment)
(Applause)
Bé, aquesta atracció cap als objectes no només funciona amb els objectes de famosos. Cadascú de nosaltres, la majoria, tenim alguna cosa a la nostra vida que és literalment insubstituïble, en el sentit de que té valor per la seva història. Potser el teu anell de casament, potser les sabatetes de nadó del teu fill, que si ho perdessis, no ho podries recuperar. Podries aconseguir alguna cosa que s'hi assemblés, però no podries recuperar el mateix objecte. Amb els meus col·legues George Newman i Gil Diesendruck, hem examinat quina mena de factors, quin tipus d'història, importa pels objectes que agraden a la gent. En un dels nostres experiments, vam demanar a la gent que digués el nom d'algun famós que adoressin, una persona viva que els agradés.
Now this attraction to objects doesn't just work for celebrity objects. Each one of us, most people, have something in our life that's literally irreplaceable, in that it has value because of its history -- maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes -- so that if it was lost, you couldn't get it back. You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters for the objects that people like. So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored.
Una resposta va ser George Clooney. Llavors els vam preguntar, "Quant pagaries pel suèter d'en George Clooney?" I la resposta és una quantitat raonable, més del que pagaries per un suèter nou o un que fos d'algú que no adoressis. Llavors vam preguntar a altres grups de subjectes, els vam donar restriccions diferents i diferents condicions. Així que, per exemple, vam dir a uns quants: "Mira, pots comprar el suèter, però no pots dir a ningú que el tens, i no el pots revendre." Això fa que el valor disminueixi, suggerint que aquesta és una de les raons de per què ens agrada. Però el que realment causa un efecte és quan dius a la gent "Mira, pots revendre-ho, pots presumir-ne tant com vulguis, però abans d'arribar a tu, s'haurà rentat completament." Això fa que el valor caigui en picat. Tal com va dir la meva dona, "T'has desfet d'els polls d'en Clooney."
So one answer was George Clooney. Then we asked them, "How much would you pay for George Clooney's sweater?" And the answer is a fair amount -- more than you would pay for a brand new sweater or a sweater owned by somebody who you didn't adore. Then we asked other groups of subjects -- we gave them different restrictions and different conditions. So for instance, we told some people, "Look, you can buy the sweater, but you can't tell anybody you own it, and you can't resell it." That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." That causes a huge drop in the value. As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
(Riure)
(Laughter)
Bé, tornem a l'art. M'encantaria un Chagall. M'agraden molt, les obres d'en Chagall. Si algú em vol donar alguna cosa al final de la conferència, em podríeu comprar un Chagall. Però no en vull una dúplica, fins i tot si no en sé reconèixer la diferència. No és perquè, o simplement perquè, sigui un esnob i vulgui presumir de tenir un original. Més aviat és perquè vull una cosa amb una història específica. En el cas de l'art, la història és realment especial. El filòsof Denis Dutton, al seu meravellós llibre "L'instint de l'art" recalca que "El valor d'una peça d'art té arrel a les suposicions sobre l'exercici humà subjacent a la seva creació." I això podria explicar la diferència entre un original i una falsificació. Poden semblar iguals, però tenen una història diferent. L'original és típicament el producte d'un art creatiu, la falsificació no. Crec que aquest enfocament pot explicar diferències en el gust artístic de la gent.
So let's go back to art. I would love a Chagall. I love the work of Chagall. If people want to get me something at the end of the conference, you could buy me a Chagall. But I don't want a duplicate, even if I can't tell the difference. That's not because, or it's not simply because, I'm a snob and want to boast about having an original. Rather, it's because I want something that has a specific history. In the case of artwork, the history is special indeed. The philosopher Denis Dutton in his wonderful book "The Art Instinct" makes the case that, "The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation." And that could explain the difference between an original and a forgery. They may look alike, but they have a different history. The original is typically the product of a creative act, the forgery isn't. I think this approach can explain differences in people's taste in art.
Aquesta és una obra de Jackson Pollock. A qui d'aquí li agrada les obres d'en Jackson Pollock? Val. A qui no li diuen res? Simplement no els agrada. No diré qui té raó, però diré un fet empíric sobre la intuició de la gent, que és que, si t'agrada la feina d'en Jackson Pollock, tendiràs a creure més que a la gent que simplement no li agrada que aquestes obres són difícils de crear, que requereixen gran quantitat de temps i energia i energia creativa. Faig servir en Jackson Pollock com a exemple expressament perquè hi ha una jove artista americana que pinta amb un estil similar al d'aquest, i la seva feina tenia una valor de desenes de milers de dòlars, en gran part perquè és una artista molt jove.
This is a work by Jackson Pollock. Who here likes the work of Jackson Pollock? Okay. Who here, it does nothing for them? They just don't like it. I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy. I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist.
Aquesta és la Marla Olmstead, la qual va fer la majoria de les seves obres quan tenia tres anys. El que és interessant d'ella és que la seva família va cometre l'error de convidar el programa de televisió "60 minuts II" a casa seva per gravar-la mentre pintava. I llavors van dir que el seu pare la guiava. Quan això es va emetre per televisió, el valor del seu art va baixar a res. Era físicament el mateix art, però la seva història havia canviat.
This is Marla Olmstead who did most of her work when she was three years old. The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. And they then reported that her father was coaching her. When this came out on television, the value of her art dropped to nothing. It was the same art, physically, but the history had changed.
He estat parlant en concret sobre les arts visuals, però vull posar dos exemples de música. Aquest és en Joshua Bell, un violinista molt famós. I el periodista Gene Weingarter del Washington Post va decidir allistar-lo per a un audaç experiment. La pregunta és: Els agradaria tant en Joshua Bell, la seva música, si la gent no sabés que està escoltant a aquest? Així que va demanar-li que agafés el seu violí valorat en un milió de dòlars cap a una estació de metro de Washington D.C. i que s'assegués a un costat i comprovés quants diners acabaria guanyant. Aquí en teniu un breu vídeo. (Música de violí) Passats tres quarts d'hora, només havia guanyat 32$. No està malament. Tampoc està bé. Sembla ser que per gaudir de la música d'en Joshua Bell, has de saber que estàs escoltant a en Joshua Bell. En realitat va guanyar 20$ més, però no els va comptar. Perquè aquesta dona ve, com veieu al final del vídeo... apareix. L'havia sentit a la biblioteca del congrés feia unes quantes setmanes durant un extravagant afer formal. Així que es sorprèn de trobar-se'l a una estació de metro. Li fa molta pena. Obre la seva bossa i li dóna un bitllet de 20.
I've been focusing now on the visual arts, but I want to give two examples from music. This is Joshua Bell, a very famous violinist. And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment. The question is: How much would people like Joshua Bell, the music of Joshua Bell, if they didn't know they were listening to Joshua Bell? So he got Joshua Bell to take his million dollar violin down to a Washington D.C. subway station and stand in the corner and see how much money he would make. And here's a brief clip of this. (Violin music) After being there for three-quarters of an hour, he made 32 dollars. Not bad. It's also not good. Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell, you have to know you're listening to Joshua Bell. He actually made 20 dollars more than that, but he didn't count it. Because this woman comes up -- you see at the end of the video -- she comes up. She had heard him at the Library of Congress a few weeks before at this extravagant black-tie affair. So she's stunned that he's standing in a subway station. So she's struck with pity. She reaches into her purse and hands him a 20.
(Riure)
(Laughter)
(Aplaudiment)
(Applause)
El segon exemple de música és de la composició modernista " 4'33" " d'en John Cage. Com molts sabeu, aquesta és la composició en què el pianista seu a un banc, obre el piano, seu i no fa res durant 4 minuts i 33 segons, aquest període de silenci. La gent té diferents opinions sobre el tema. Però el que vull ressaltar és que ho pots comprar per l'iTunes. (Riure) Per un dòlar amb noranta-nou cèntims pots escoltar a aquest silenci, que és diferent dels altres tipus de silenci.
The second example from music is from John Cage's modernist composition, "4'33"." As many of you know, this is the composition where the pianist sits at a bench, opens up the piano and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds -- that period of silence. And people have different views on this. But what I want to point out is you can buy this from iTunes. (Laughter) For a dollar 99, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence.
(Riure)
(Laughter)
De moment he parlat sobre el plaer, però el que vull suggerir és que tot el que he dit també és aplicable al dolor. I què creus sobre el que estàs experimentant, les teves creences sobre la seva essència, afecten si fa molt o poc mal. Es va fer un encantador experiment per en Kurt Gray i Dan Wegner. Van enganxar estudiants no llicenciats de Harvard a una màquina de xocs elèctrics. I els van donar una sèrie de dolorosos xocs elèctrics. Va ser una sèrie de cinc dolorosos xocs elèctrics. A la meitat els van dir que rebien xocs per culpa d'algú a una altra habitació, però que aquest no sabia que l'estava electrocutant. No hi ha maldat, simplement premien un botó. El primer xoc va ser molt dolorós, segons els subjectes. El segon menys, perquè t'hi acabes acostumant. El tercer baixa, el quart, el cinquè. El dolor disminueix. En l'altre cas, se'ls diu que la persona a l'habitació del costat els està electrocutant expressament, sap el que està fent. El primer xoc és extremadament dolorós. El segon tant com el primer, i el tercer, el quart i el cinquè. Fa més mal si creus que algú t'ho està fent expressament.
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. And how you think about what you're experiencing, your beliefs about the essence of it, affect how it hurts. One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner. What they did was they hooked up Harvard undergraduates to an electric shock machine. And they gave them a series of painful electric shocks. So it was a series of five painful shocks. Half of them are told that they're being given the shocks by somebody in another room, but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks. There's no malevolence, they're just pressing a button. The first shock is recorded as very painful. The second shock feels less painful, because you get a bit used to it. The third drops, the fourth, the fifth. The pain gets less. In the other condition, they're told that the person in the next room is shocking them on purpose -- knows they're shocking them. The first shock hurts like hell. The second shock hurts just as much, and the third and the fourth and the fifth. It hurts more if you believe somebody is doing it to you on purpose.
L'exemple més extrem d'això és que en alguns casos, el dolor sota les circumstàncies adequades es pot transformar en plaer. Els éssers humans tenen aquesta propietat extraordinàriament interessant, sovint buscaran dosis de dolor de baix nivell en circumstàncies controlades i en gaudiran. Com a l'hora de menjar pebrots calents de xili i els viatges en muntanya russa. Això ho va resumir molt bé el poeta John Milton, que va escriure "La ment és el seu propi lloc, i en sí mateixa pot fer de l'infern el cel, del cel un infern."
The most extreme example of this is that in some cases, pain under the right circumstances can transform into pleasure. Humans have this extraordinarily interesting property that will often seek out low-level doses of pain in controlled circumstances and take pleasure from it -- as in the eating of hot chili peppers and roller coaster rides. The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven."
I bé, aquí acaba la meva xerrada. Gràcies.
And I'll end with that. Thank you.
(Aplaudiment)
(Applause)