Днес ще говоря за удоволствията от всекидневието. Но искам да започна с историята на един необикновен и ужасен човек. Това е Херман Гьоринг. Гьоринг бил втори в командването след Хитлер през Втората световна война, неговият определен наследник. И подобно на Хитлер, Гьоринг се смятал за колекционер на изкуството. Той прекосил Европа, през Втората световна война, крадейки, изнудвайки и от време на време купувайки различни картини за колекцията си. И това, което наистина искал, било нещо от Вермеер. Хитлер имал две картини, а той нито една. И така най-накрая намерил дилър на изкуство, холандски дилър на изкуство, на име Хан ван Меегерен който му продал прекрасен Вермеер за цената на това, което сега са 10 милиона долара. И това било неговото любимо произведение на изкуството.
I'm going to talk today about the pleasures of everyday life. But I want to begin with a story of an unusual and terrible man. This is Hermann Goering. Goering was Hitler's second in command in World War II, his designated successor. And like Hitler, Goering fancied himself a collector of art. He went through Europe, through World War II, stealing, extorting and occasionally buying various paintings for his collection. And what he really wanted was something by Vermeer. Hitler had two of them, and he didn't have any. So he finally found an art dealer, a Dutch art dealer named Han van Meegeren, who sold him a wonderful Vermeer for the cost of what would now be 10 million dollars. And it was his favorite artwork ever.
Втората световна война приключила, и Гьоринг бил заловен, съден в Нюрнберг и в крайна сметка осъден на смърт. После съюзническите сили преровили колекциите му и открили картините, и тръгнали да търсят хората, които ги продали на него. И в един момент холандската полиция дошла в Амстердам и арестувала Ван Меегерен. Ван Меегерен бил обвинен в престъпление за измяна, което само по себе си се наказва със смърт. Шест седмици след началото на затворническата му присъда, Ван Меегерен се изповядал. Но той не си признал за предателство. Той казал: "Не продадох голям шедьовър на този нацист. Нарисувах го сам; аз съм фалшификатор ". Сега, никой не му повярвал. А той казал: "Ще го докажа. Донесете ми платно и малко боя, и ще ви нарисувам Вермеер много по-добре, отколкото го продадох на този отвратителен нацист. Също така се нуждая от алкохол и морфин, защото това е единственият начин, по който мога да работя." (Смях) Така че те го извели. Той нарисувал един красив Вермеер. И после обвиненията за измяна били свалени. Той получил по-малка присъда за фалшифициране, получил едногодишна присъда и умрял като герой за холандците. Има още много неща, които да се разкажат за Ван Меегерен, но искам да се обърна сега към Гьоринг, който е на снимката тук, разпитван в Нюрнберг.
World War II came to an end, and Goering was captured, tried at Nuremberg and ultimately sentenced to death. Then the Allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. And at some point the Dutch police came into Amsterdam and arrested Van Meegeren. Van Meegeren was charged with the crime of treason, which is itself punishable by death. Six weeks into his prison sentence, van Meegeren confessed. But he didn't confess to treason. He said, "I did not sell a great masterpiece to that Nazi. I painted it myself; I'm a forger." Now nobody believed him. And he said, "I'll prove it. Bring me a canvas and some paint, and I will paint a Vermeer much better than I sold that disgusting Nazi. I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work." (Laughter) So they brought him in. He painted a beautiful Vermeer. And then the charges of treason were dropped. He had a lesser charge of forgery, got a year sentence and died a hero to the Dutch people. There's a lot more to be said about van Meegeren, but I want to turn now to Goering, who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
Гьоринг бил, според всички свидетелства, ужасен човек. Дори за нацист, той бил ужасен човек. Американците, които го разпитвали, го описват като доброжелюбен психопат. Но бихте могли да почувствате симпатия, заради реакцията, която показал, когато му било казано, че любимата му картина всъщност била фалшификат. Според неговия биограф: "Той изглеждаше така, сякаш за първи път беше открил, че има зло на света." (Смях) И скоро след това той се самоубил. Открил в крайна сметка, че картината, която си мислил, че била тази, всъщност била тази. Изглеждала същата, но имала различен произход, това било съвсем друго произведение на изкуството.
Now Goering was, by all accounts, a terrible man. Even for a Nazi, he was a terrible man. His American interrogators described him as an amicable psychopath. But you could feel sympathy for the reaction he had when he was told that his favorite painting was actually a forgery. According to his biographer, "He looked as if for the first time he had discovered there was evil in the world." (Laughter) And he killed himself soon afterwards. He had discovered after all that the painting he thought was this was actually that. It looked the same, but it had a different origin, it was a different artwork.
Не само той бил шокиран. Веднъж щом Ван Меегерен бил подсъдим, той не можел да спре да говори. И той се похвалил за всички велики шедьоври, които самият той бил нарисувал, които били приписани на други художници. По-специално, "Вечеря в Емаус," която била смятана за най-големия шедьовър на Вермеер, най-добрата му работа -- хората идвали от цял свят, за да я видят -- всъщност била фалшификат. Това не била тази картина, но тази картина. И когато това било открито, тя загубила цялата си стойност и била извадена от музея.
It wasn't just him who was in for a shock. Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking. And he boasted about all the great masterpieces that he himself had painted that were attributed to other artists. In particular, "The Supper at Emmaus" which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work -- people would come [from] all over the world to see it -- was actually a forgery. It was not that painting, but that painting. And when that was discovered, it lost all its value and was taken away from the museum.
Защо това има значение? Вие психолозите, защо произхода има толкова голямо значение? Защо реагираме толкова много на нашето познание, за това откъде идва нещо? Ами, има отговор, който много хора биха дали. Много социолози като Веблен и Волф твърдят, че причината защо приемаме произхода така насериозно е, понеже ние сме сноби, защото ние сме фокусирани върху статуса. Наред с другите неща, ако искате да се покажете колко сте богати, колко сте влиятелни, винаги е по-добре да притежавате оригинал, отколкото фалшификат, защото винаги ще има по-малко оригинали от фалшификати. Аз не се съмнявам, че това играе някаква роля, но това, което искам да ви убедя днес е, че има още нещо друго. Искам да ви убедя, че хората са до известна степен родени есенциалисти. Това, което имам предвид с това е, че ние не само отговоряме на нещата, така както ги виждаме, или чувстваме, или ги чуваме. По-скоро, нашата реакция се обуславя от нашите вярвания, но това, какви са те наистина, откъде идват, от какво са направени, каква е тяхната скрита природа. Искам да предложа, че това е вярно, не само за това как мислим за нещата, но и за това как реагираме на нещата.
Why does this matter? I'm a psychologists -- why do origins matter so much? Why do we respond so much to our knowledge of where something comes from? Well there's an answer that many people would give. Many sociologists like Veblen and Wolfe would argue that the reason why we take origins so seriously is because we're snobs, because we're focused on status. Among other things, if you want to show off how rich you are, how powerful you are, it's always better to own an original than a forgery because there's always going to be fewer originals than forgeries. I don't doubt that that plays some role, but what I want to convince you of today is that there's something else going on. I want to convince you that humans are, to some extent, natural born essentialists. What I mean by this is we don't just respond to things as we see them, or feel them, or hear them. Rather, our response is conditioned on our beliefs, about what they really are, what they came from, what they're made of, what their hidden nature is. I want to suggest that this is true, not just for how we think about things, but how we react to things.
Затова искам да предложа, че удоволствието е дълбоко -- и че това е вярно не само за удоволствия от високо ниво, като изкуството, но дори и привидно най-простите удоволствия са засегнати от нашите вярвания за скрити същини. Вземете за пример храната. Бихте ли изяли това? Ами, добър отговор е: "Зависи. Какво е това?" Някои от вас биха го изяли, ако е свинско, но не е говеждо. Някои от вас биха го изяли, ако е говеждо, но не е свинско. Малцина от вас биха го изяли, ако това е плъх, или човек. Някои от вас биха го изяли, само ако това е странно оцветено парче тофу. Това не е толкова изненадващо.
So I want to suggest that pleasure is deep -- and that this isn't true just for higher level pleasures like art, but even the most seemingly simple pleasures are affected by our beliefs about hidden essences. So take food. Would you eat this? Well, a good answer is, "It depends. What is it?" Some of you would eat it if it's pork, but not beef. Some of you would eat it if it's beef, but not pork. Few of you would eat it if it's a rat or a human. Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu. That's not so surprising.
Но това, което е по-интересно е, че колко ви е вкусно, ще зависи в критична степен от това, което мислите, че ядете. Една демонстрация за това беше направена с малки деца. Как можете да накарате децата не само да бъдат по-склонни да ядат моркови и да пият мляко, но и да получат по-голямо удоволствие от яденето на моркови и пиенето на мляко -- да си мислят, че те имат добър вкус? Това е просто, кажете им, че те са от "Макдоналдс". Те вярват, че храната от "Макдоналдс" е по-вкусна, и това ги кара да я чувстват като по-вкусна.
But what's more interesting is how it tastes to you will depend critically on what you think you're eating. So one demonstration of this was done with young children. How do you make children not just be more likely to eat carrots and drink milk, but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk -- to think they taste better? It's simple, you tell them they're from McDonald's. They believe McDonald's food is tastier, and it leads them to experience it as tastier.
Как можете да накарате възрастните да се наслаждават на вино? Това е много просто: налейте го от скъпа бутилка. Сега има десетки, може би стотици проучвания, които показват, че ако смятате, че пиете нещо скъпо, то ви е по-вкусно. Това беше направено наскоро с неврологичен привкус. Вкарали хора в фМРТ скенер, и докато те си лежали там, чрез тръбичка, им наливали вино. Пред тях, на екран, била информация за виното. Всеки, разбира се, пиел точно същото вино. Но ако вярвате, че пиете нещо скъпо, части на мозъка, свързани с удоволствието и възнаграждението, светват като коледна елха. Не просто казвате, че е по-приятно, казвате, че ви харесва повече, наистина го изпитвате по различен начин.
How do you get adults to really enjoy wine? It's very simple: pour it from an expensive bottle. There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing that if you believe you're drinking the expensive stuff, it tastes better to you. This was recently done with a neuroscientific twist. They get people into a fMRI scanner, and while they're lying there, through a tube, they get to sip wine. In front of them on a screen is information about the wine. Everybody, of course, drinks exactly the same wine. But if you believe you're drinking expensive stuff, parts of the brain associated with pleasure and reward light up like a Christmas tree. It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more, you really experience it in a different way.
Или да вземем секса. Това са стимули, които съм използвал в някои от моите проучвания. И ако просто покажете на хората тези снимки, те ще кажат, те това са доста привлекателни хора. Но колко привлекателни ги намирате, как сексуално или романтично сте повлияни от тях, зависи критично от това, кого смятате, че гледате. Може би смятате, че снимката вляво е на мъж, а тази в дясно е на жена. Ако това вярване се окаже погрешно, това може да окаже влияние. (Смях) Ще повлияе, ако те се окажат много по-млади или много по-стари, отколкото си мислите, че са. Ще окаже влияние, ако откриете, че лицето, което гледате с похот е всъщност прикрита версия на вашия син или дъщеря, вашата майка или баща. Да знаете, че някой е ваш роднина, обикновено убива либидото. Може би една от най-показателните констатации от психологията на удоволствието е, че има нещо повече, в това да изглеждате добре, от физическия външен вид. Ако харесвате някого, те изглеждат по-добре за вас. Ето защо съпрузите в щастливите бракове са склонни да мислят, че техните съпруг или съпруга изглеждат много по-добре, отколкото всеки друг си мисли, че са.
Or take sex. These are stimuli I've used in some of my studies. And if you simply show people these pictures, they'll say these are fairly attractive people. But how attractive you find them, how sexually or romantically moved you are by them, rests critically on who you think you're looking at. You probably think the picture on the left is male, the one on the right is female. If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference. (Laughter) It will make a difference if they turn out to be much younger or much older than you think they are. It will make a difference if you were to discover that the person you're looking at with lust is actually a disguised version of your son or daughter, your mother or father. Knowing somebody's your kin typically kills the libido. Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance. If you like somebody, they look better to you. This is why spouses in happy marriages tend to think that their husband or wife looks much better than anyone else thinks that they do.
(Смях)
(Laughter)
Особено драматичен пример за това идва от неврологично заболяване, известно като синдром Капгра. Синдорма Капгра е заболяване, при което човек има специфична заблуда. Страдащите от синдрома на Капгра вярват, че хората, които обичат най-много на света са заменени от перфектни дубликати. Често резултатът от синдрома на Капгра е трагичен. Хора убиват тези, които обичат, смятайки, че те убиват шарлатанин. Но има поне един случай, където синдорма на Капгра имаше щастлив край. Това било записано през 1931 година. "Изследване описало жена със синдром на Капгра, която се оплаквала от нейния слабо надарен и сексуално неадекватен любовник." Но това било преди тя да развие синдрома на Капгра. След като го имала: "Тя била щастлива да докладва, че открила, че той притежава двойник, който бил богат, мъжествен, красив и аристократичен." Разбира се, това бил същият човек, но тя го виждала по различен начин.
A particularly dramatic example of this comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome. So Capgras syndrome is a disorder where you get a specific delusion. Sufferers of Capgras syndrome believe that the people they love most in the world have been replaced by perfect duplicates. Now often, a result of Capgras syndrome is tragic. People have murdered those that they loved, believing that they were murdering an imposter. But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. This was recorded in 1931. "Research described a woman with Capgras syndrome who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover." But that was before she got Capgras syndrome. After she got it, "She was happy to report that she has discovered that he possessed a double who was rich, virile, handsome and aristocratic." Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways.
Като трети пример, помислете за потребителските продукти. Една причина, поради която може да харесвате нещо е неговата полза. Можете да поставите обувки на краката си, можете да играете голф със стикове за голф; а здъвчена дъвка не ви е от никаква полза. Но всеки от тези три предмета има стойност, над и отвъд това, което би ви дал, базирано на неговата история. Стикове за голф били собственост на Джон Ф. Кенеди и били продадени за 750 000 долара на търг. Дъвката била дъвчена от поп звездата Бритни Спиърс и била продадена за няколко стотин долара. И всъщност, има процъфтяващ пазар за частично изядена храна от обичани хора. (Смях) Обувките са може би най-ценния от всички предмети. Според непотвърден доклад, саудитски милионер предложил 10 милиона долара за този чифт обувки. Те били онези хвърлени по Джордж Буш на иракска пресконференция преди няколко години.
As a third example, consider consumer products. So one reason why you might like something is its utility. You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs; and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you. But each of these three objects has value above and beyond what it can do for you based on its history. The golf clubs were owned by John F. Kennedy and sold for three-quarters of a million dollars at auction. The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears and sold for several hundreds of dollars. And in fact, there's a thriving market in the partially eaten food of beloved people. (Laughter) The shoes are perhaps the most valuable of all. According to an unconfirmed report, a Saudi millionaire offered 10 million dollars for this pair of shoes. They were the ones thrown at George Bush at an Iraqi press conference several years ago.
(Ръкопляскане)
(Applause)
Сега, това влечение към предмети не работи просто с обекти от знаменитости. Всеки един от нас, повечето хора, имат нещо в живота си, което е буквално незаменимо, в смисъл, че има стойност, заради неговата история -- може би вашия сватбен пръстен, може би бебешките обувки на вашето дете -- така че ако той бъде загубен, не може да го получите обратно. Можете да получите нещо, които прилича на него, или се чувства като него, но не можете да получите същия предмет обратно. С моите колеги Джордж Нюман и Гил Дийзендрук търсехме да разберем какви фактори, какви истории, са от значение за предметите, които хората харесват. Така в един от нашите опити, ние накрахме хората да назоват известен човек, когото те боготворяха, жив човек, когото те боготворяха.
Now this attraction to objects doesn't just work for celebrity objects. Each one of us, most people, have something in our life that's literally irreplaceable, in that it has value because of its history -- maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes -- so that if it was lost, you couldn't get it back. You could get something that looked like it or felt like it, but you couldn't get the same object back. With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck, we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters for the objects that people like. So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored.
Един от отговорите беше Джордж Клуни. Тогава ги попитахме: "Колко бихте платили за пуловер на Джордж Клуни?" И отговорът е значима сума -- повече отколкото бихте платили за чисто нов пуловер, или за пуловер, притежаван от някого, когото не обожавате. После попитахме друга група от хора -- дадохме им различни ограничения и различни условия. Така например, казахме на някои хора: "Вижте, можете да купите пуловера, но не можете да кажете на никого, че го притежавате, и не можете да го препродадете." Това намалява цената му, намеквайки, че това е една от причините, защо той ни харесва. Но това, което наистина предизвиква ефект е да кажете на хората: "Вижте, можете да го препродавате, може да се похвалите с него, но преди да стигне до вас, той ще бъде напълно изпран." Това води до огромен спад в стойността. Както жена ми казва: "Ти отми паразитите на Клуни."
So one answer was George Clooney. Then we asked them, "How much would you pay for George Clooney's sweater?" And the answer is a fair amount -- more than you would pay for a brand new sweater or a sweater owned by somebody who you didn't adore. Then we asked other groups of subjects -- we gave them different restrictions and different conditions. So for instance, we told some people, "Look, you can buy the sweater, but you can't tell anybody you own it, and you can't resell it." That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. But what really causes an effect is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it, but before it gets to you, it's thoroughly washed." That causes a huge drop in the value. As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
(Смях)
(Laughter)
И така, да се върнем обратно към изкуството. Много бих се зарадвал на Шагал. Обичам работата на Шагал. Ако хората искат да ми дадат нещо в края на конференцията, бихте могли да ми купите Шагал. Но аз не искам дубликат, дори и да не мога да разпозная разликата. Това не е понеже, или поне, не просто защото, аз съм сноб и искам да се похваля, че имам оригинала. По-скоро, това е понеже искам нещо, което има конкретна история. В случая с произведенията на изкуството, историята е наистина специална. Философът Денис Дътън в неговата прекрасна книга "Художественият инстинкт", представя идеята, че "Стойността на произведение на изкуството се корени в допускания за човешката дейност в основата на създаването му." И това би могло да обясни разликата между оригинал и фалшификат. Те може да изглеждат подобни, но имат различна история. Оригиналът е обикновено продукт на творчески акт, фалшификатът не е. Мисля, че този подход може да обясни разликите във вкуса на хората към изкуството.
So let's go back to art. I would love a Chagall. I love the work of Chagall. If people want to get me something at the end of the conference, you could buy me a Chagall. But I don't want a duplicate, even if I can't tell the difference. That's not because, or it's not simply because, I'm a snob and want to boast about having an original. Rather, it's because I want something that has a specific history. In the case of artwork, the history is special indeed. The philosopher Denis Dutton in his wonderful book "The Art Instinct" makes the case that, "The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation." And that could explain the difference between an original and a forgery. They may look alike, but they have a different history. The original is typically the product of a creative act, the forgery isn't. I think this approach can explain differences in people's taste in art.
Това е работа от Джаксън Полък. Кой тук харесва работата на Джаксън Полък? Добре. За кого тук, тя не представлява нищо за тях? Те просто не я харесват. Няма да споря за това кой е прав, но ще направя емпирично твърдение за интуициите на хората, което е, че ако ви харесва работата на Джаксън Полък, вие сте склонни повече, отколкото хората, които не го харесват, да повярват, че тези творби са трудни за създаване, че те изискват много време и енергия, и творческа енергия. Използвам Джаксън Полък нарочно като пример, защото има млада американска художничка, която рисува много подобно на стила на Джаксън Полък, и нейните произведения бяха на стойност десетки хиляди долари -- до голяма степен, защото тя е много млад художник.
This is a work by Jackson Pollock. Who here likes the work of Jackson Pollock? Okay. Who here, it does nothing for them? They just don't like it. I'm not going to make a claim about who's right, but I will make an empirical claim about people's intuitions, which is that, if you like the work of Jackson Pollock, you'll tend more so than the people who don't like it to believe that these works are difficult to create, that they require a lot of time and energy and creative energy. I use Jackson Pollock on purpose as an example because there's a young American artist who paints very much in the style of Jackson Pollock, and her work was worth many tens of thousands of dollars -- in large part because she's a very young artist.
Това е Марла Олмстед, която нарисувала по-голямата част от работите си, когато била на три години. Интересното нещо за Марла Олмстед е, че семейството й направило грешката да покани телевизионната програма "60 минути II" в къщата си, за да я снимат как рисува. И после те съобщиха, че баща й я обучавал. Когато това излезе по телевизията, стойността на нейното изкуство падна до нула. Това беше същото изкуство, физически, но историята се беше променила.
This is Marla Olmstead who did most of her work when she was three years old. The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. And they then reported that her father was coaching her. When this came out on television, the value of her art dropped to nothing. It was the same art, physically, but the history had changed.
Досега се съсредоточавах върху визуалните изкуства, но искам да ви дам два примера от музиката. Това е Джошуа Бел, много известен цигулар. И репортерът от "Вашингтон пост" Джийн Уайнгартън решил да го покани в дързък експеримент. Въпросът бил: Колко много хората ще харесват Джошуа Бел, музиката на Джошуа Бел, ако те не знаят че слушат Джошуа Бел? Така той помолил Джошуа Бел да вземе цигулката си за един милион долара в метро станция на Вашингтон, окръг Колумбия, и да застане в ъгъла и да види колко пари ще изкара. И ето един кратък клип от това. (Музика от цигулка) След като стоял там в продължение на 45 минути, той изкарал 32 долара. Не е зле. Също така не е и добре. Очевидно, за да се наслаждавате истински на музиката на Джошуа Бел, трябва да знаете, че слушате Джошуа Бел. Той всъщност изкарал 20 долара повече, но не ги броял. Понеже една жена дошла -- ще видите в края на видеото -- тя идва. Тя го чула в Библиотеката на Конгреса няколко седмици преди това на това екстравагантно костюмирано събитие. Така че тя била удивена, че той стоял в метрото. Така тя била обхваната от съжаление. Бръкнала в чантата си и му подала 20.
I've been focusing now on the visual arts, but I want to give two examples from music. This is Joshua Bell, a very famous violinist. And the Washington Post reporter Gene Weingarten decided to enlist him for an audacious experiment. The question is: How much would people like Joshua Bell, the music of Joshua Bell, if they didn't know they were listening to Joshua Bell? So he got Joshua Bell to take his million dollar violin down to a Washington D.C. subway station and stand in the corner and see how much money he would make. And here's a brief clip of this. (Violin music) After being there for three-quarters of an hour, he made 32 dollars. Not bad. It's also not good. Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell, you have to know you're listening to Joshua Bell. He actually made 20 dollars more than that, but he didn't count it. Because this woman comes up -- you see at the end of the video -- she comes up. She had heard him at the Library of Congress a few weeks before at this extravagant black-tie affair. So she's stunned that he's standing in a subway station. So she's struck with pity. She reaches into her purse and hands him a 20.
(Смях)
(Laughter)
(Ръкопляскане)
(Applause)
Вторият пример от музиката е от модернистичната композиция на Джон Кейдж, "4'33". Както мнозина от вас знаят, това е композицията, в която пианистът сяда на столчето, отваря пианото и седи и не прави нищо в продължение на 4 минути и 33 секунди -- този период на тишина. И хората имат различни възгледи за това. Но това, което искам да отбележа, е че човек може да купи това от iTunes. (Смях) За един долар и деветдесет и девет цента, можете да слушате това мълчание, което е различно от другите форми на мълчание.
The second example from music is from John Cage's modernist composition, "4'33"." As many of you know, this is the composition where the pianist sits at a bench, opens up the piano and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds -- that period of silence. And people have different views on this. But what I want to point out is you can buy this from iTunes. (Laughter) For a dollar 99, you can listen to that silence, which is different than other forms of silence.
(Смях)
(Laughter)
Досега говорих за удоволствието, но това, което искам да предложа е, че всичко, което казах, се отнася и до болката. И как мислите за това, което изпитвате, вярванията ви за същността му, влияят на начина, по който боли. Един прекрасен експеримент беше проведен от Кърт Грей и Дан Вегнер. Това, което направили, било да свържат студенти от Харвард към машина с електрически шок. И им приложили серия от болезнени електрически шокове. Това била серия от пет болезнени шокове. На половината от тях им казали, че шоковете били приложени от някой в другата стая, но лицето в другата стая не знаело, че им прилага шокове. Нямало злоба, те просто натискали бутон. Първият шок бил отчетен като много болезнен. Вторият шок се чувствал по-малко болезнен, защото започнали да привикват към него. При третият намаляла, четвъртия, петия. Болката намаляла. В другото положение, им казали, че лицето в съседната стая им прилага шок нарочно -- знаели, че ги шокират. Първият шок болял адски. Вторият шок болял точно колкото първия, и третия, и четвъртия, и петия. Боли повече, ако смятате, че някой го прави нарочно.
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. And how you think about what you're experiencing, your beliefs about the essence of it, affect how it hurts. One lovely experiment was done by Kurt Gray and Dan Wegner. What they did was they hooked up Harvard undergraduates to an electric shock machine. And they gave them a series of painful electric shocks. So it was a series of five painful shocks. Half of them are told that they're being given the shocks by somebody in another room, but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks. There's no malevolence, they're just pressing a button. The first shock is recorded as very painful. The second shock feels less painful, because you get a bit used to it. The third drops, the fourth, the fifth. The pain gets less. In the other condition, they're told that the person in the next room is shocking them on purpose -- knows they're shocking them. The first shock hurts like hell. The second shock hurts just as much, and the third and the fourth and the fifth. It hurts more if you believe somebody is doing it to you on purpose.
Най-крайният пример за това е, че в някои случаи, болка при правилните обстоятелства може да се превърне в удоволствие. Хората имат това изключително интересно качество, често да търсят малки дози на болка при контролирани условия, и да получават удоволствие от това -- както при яденето на лютиви чушлета, и возенето във влакчета в увеселителни паркове. Тази идея е добре обобщена от поета Джон Милтън, който пише: "Умът зама свое собствено място, и сам по себе си може да направи рай от ада, и ад от рая."
The most extreme example of this is that in some cases, pain under the right circumstances can transform into pleasure. Humans have this extraordinarily interesting property that will often seek out low-level doses of pain in controlled circumstances and take pleasure from it -- as in the eating of hot chili peppers and roller coaster rides. The point was nicely summarized by the poet John Milton who wrote, "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven."
И аз ще приключа с това. Благодаря ви.
And I'll end with that. Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)