When we think about prejudice and bias, we tend to think about stupid and evil people doing stupid and evil things. And this idea is nicely summarized by the British critic William Hazlitt, who wrote, "Prejudice is the child of ignorance." I want to try to convince you here that this is mistaken. I want to try to convince you that prejudice and bias are natural, they're often rational, and they're often even moral, and I think that once we understand this, we're in a better position to make sense of them when they go wrong, when they have horrible consequences, and we're in a better position to know what to do when this happens.
Myśląc o uprzedzeniach i stronniczości, zwykle myślimy o głupich i złych ludziach, którzy robią głupie i złe rzeczy. Dobrze to podsumowuje brytyjski krytyk William Hazlitt, który napisał: „Uprzedzenie jest dzieckiem ignorancji”. Chcę dziś was przekonać, że to błędna myśl. Chcę was przekonać, że uprzedzenia i stronniczość są naturalne, często racjonalne, a czasem nawet moralne. Myślę, że kiedy to zrozumiemy, będziemy lepiej pojmować uprzedzenia, zwłaszcza kiedy przyjmują zły obrót, kiedy mają straszne konsekwencje i będziemy wiedzieć, co robić w takich sytuacjach.
So, start with stereotypes. You look at me, you know my name, you know certain facts about me, and you could make certain judgments. You could make guesses about my ethnicity, my political affiliation, my religious beliefs. And the thing is, these judgments tend to be accurate. We're very good at this sort of thing. And we're very good at this sort of thing because our ability to stereotype people is not some sort of arbitrary quirk of the mind, but rather it's a specific instance of a more general process, which is that we have experience with things and people in the world that fall into categories, and we can use our experience to make generalizations about novel instances of these categories. So everybody here has a lot of experience with chairs and apples and dogs, and based on this, you could see unfamiliar examples and you could guess, you could sit on the chair, you could eat the apple, the dog will bark. Now we might be wrong. The chair could collapse if you sit on it, the apple might be poison, the dog might not bark, and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark. But for the most part, we're good at this. For the most part, we make good guesses both in the social domain and the non-social domain, and if we weren't able to do so, if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter, we wouldn't survive. And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay concedes this. He writes, "Without the aid of prejudice and custom, I should not be able to find my way my across the room; nor know how to conduct myself in any circumstances, nor what to feel in any relation of life." Or take bias. Now sometimes, we break the world up into us versus them, into in-group versus out-group, and sometimes when we do this, we know we're doing something wrong, and we're kind of ashamed of it. But other times we're proud of it. We openly acknowledge it. And my favorite example of this is a question that came from the audience in a Republican debate prior to the last election.
Zacznijmy od stereotypów. Patrzycie na mnie, znacie moje imię, znacie pewne fakty o mnie i możecie stworzyć opinię na mój temat. Możecie próbować odgadnąć moją narodowość, przynależność polityczną, przekonania religijne. Te osądy zwykle są trafne. Jesteśmy w tym bardzo dobrzy, a to dlatego, że zdolność do "szufladkowania" ludzi nie jest jakimś kaprysem naszego umysłu, a raczej konkretnym przykładem bardziej ogólnego procesu, dzięki któremu zdobywamy doświadczenie ze skategoryzowanymi rzeczami i ludźmi na świecie i wykorzystujemy to doświadczenie, żeby tworzyć uogólnienia na temat nowych przykładów tych kategorii. Każdy z nas ma spore doświadczenie z krzesłami, jabłkami i psami i na tej podstawie może zobaczyć nieznane przykłady i ocenić, że mógłby usiąść na krześle, zjeść jabłko, że pies może zaszczekać. Ale możemy się mylić. Krzesło może się złamać pod nami, jabłko może być zatrute, a pies może nie szczekać. W istocie to mój pies Tessie, który nie szczeka. Ale przeważnie jesteśmy w tym dobrzy. Przeważnie zgadujemy dobrze w sferze społecznej i innych, a gdybyśmy nie mogli tego robić, nie mogli tworzyć przypuszczeń na temat nowych przypadków, które nas spotykają, nie przetrwalibyśmy. Hazlitt potwierdza to w dalszej części swojego wspaniałego eseju. Pisze: "Bez pomocy uprzedzeń i zwyczajów nie wiedziałbym, jak przejść przez swój pokój, jak się zachować w danej sytuacji czy co czuć w danym momencie życia". Weźmy pod uwagę stronniczość. Dzielimy świat na "my" kontra "oni", na "nasz krąg" kontra "ich krąg", i czasem robiąc to, czujemy, że robimy coś złego i wstydzimy się tego. Ale czasami jesteśmy z tego dumni. Otwarcie się do tego przyznajemy. Moim ulubionym przykładem jest pytanie zadane przez widownię podczas debaty republikanów przed ostatnimi wyborami.
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question, the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
(Wideo) Anderson Cooper: Czas na pytania od widowni o pomoc zagraniczną, oddajemy pani głos.
Woman: The American people are suffering in our country right now. Why do we continue to send foreign aid to other countries when we need all the help we can get for ourselves?
Kobieta: Amerykanie cierpią tutaj, w naszym kraju. Dlaczego nadal wysyłamy pomoc zagraniczną do innych krajów, kiedy sami potrzebujemy każdej dostępnej pomocy?
AC: Governor Perry, what about that?
AC: Gubernatorze, co pan na to?
(Applause) Rick Perry: Absolutely, I think it's—
(Brawa) Rick Perry: Oczywiście, myślę...
Paul Bloom: Each of the people onstage agreed with the premise of her question, which is as Americans, we should care more about Americans than about other people. And in fact, in general, people are often swayed by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism, towards their country or towards their ethnic group. Regardless of your politics, many people feel proud to be American, and they favor Americans over other countries. Residents of other countries feel the same about their nation, and we feel the same about our ethnicities.
Paul Bloom: Każda osoba na scenie zgadza się z przesłanką jej pytania, bo jako Amerykanie powinniśmy bardziej dbać o Amerykanów niż o innych. Zwykle poprzez poczucie solidarności, lojalności, dumy, patriotyzmu, ludzie skłaniają się w stronę swego kraju lub grupy etnicznej. Niezależnie od polityki wielu ludzi jest dumnych z bycia Amerykanami i przedkłada Amerykanów nad inne narodowości. Obywatele innych krajów czują to samo wobec swojego narodu, dotyczy to też przynależności etnicznej.
Now some of you may reject this. Some of you may be so cosmopolitan that you think that ethnicity and nationality should hold no moral sway. But even you sophisticates accept that there should be some pull towards the in-group in the domain of friends and family, of people you're close to, and so even you make a distinction between us versus them.
Niektórzy mogą się z tym nie zgodzić. Niektórzy z was mogą być kosmopolitami, którzy uważają, że grupa etniczna czy narodowość nie powinny kierować moralnością. Ale nawet wy akceptujecie pewne przywiązanie do grupy wewnętrznej obejmującej przyjaciół i rodzinę, do bliskich wam osób. Nawet wy dokonujecie rozróżnienia między „my” a „oni”.
Now, this distinction is natural enough and often moral enough, but it can go awry, and this was part of the research of the great social psychologist Henri Tajfel. Tajfel was born in Poland in 1919. He left to go to university in France, because as a Jew, he couldn't go to university in Poland, and then he enlisted in the French military in World War II. He was captured and ended up in a prisoner of war camp, and it was a terrifying time for him, because if it was discovered that he was a Jew, he could have been moved to a concentration camp, where he most likely would not have survived. And in fact, when the war ended and he was released, most of his friends and family were dead. He got involved in different pursuits. He helped out the war orphans. But he had a long-lasting interest in the science of prejudice, and so when a prestigious British scholarship on stereotypes opened up, he applied for it, and he won it, and then he began this amazing career. And what started his career is an insight that the way most people were thinking about the Holocaust was wrong. Many people, most people at the time, viewed the Holocaust as sort of representing some tragic flaw on the part of the Germans, some genetic taint, some authoritarian personality. And Tajfel rejected this. Tajfel said what we see in the Holocaust is just an exaggeration of normal psychological processes that exist in every one of us. And to explore this, he did a series of classic studies with British adolescents. And in one of his studies, what he did was he asked the British adolescents all sorts of questions, and then based on their answers, he said, "I've looked at your answers, and based on the answers, I have determined that you are either" — he told half of them — "a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky, or a Klee lover, you love the work of Klee." It was entirely bogus. Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee. They probably hadn't heard of the artists. He just arbitrarily divided them up. But what he found was, these categories mattered, so when he later gave the subjects money, they would prefer to give the money to members of their own group than members of the other group. Worse, they were actually most interested in establishing a difference between their group and other groups, so they would give up money for their own group if by doing so they could give the other group even less.
To rozróżnienie jest naturalne i często moralne, ale może przybrać zły obrót. Opisano to w badaniu psychologa społecznego, Henriego Tajfela. Tajfel urodził się w Polsce w 1919 roku. Wyjechał na studia do Francji, bo jako Żyd nie mógł studiować w Polsce. Później wstąpił do francuskiego wojska podczas II wojny światowej. Został schwytany i uwięziony w obozie jenieckim. Był to dla niego przeraźliwy czas, bo gdyby odkryto, że jest Żydem, zostałby przeniesiony do obozu koncentracyjnego, którego prawdopodobnie nie przeżyłby. Po zakończeniu wojny, kiedy został uwolniony, większość jego przyjaciół i rodziny nie żyła. Zajmował się różnymi rzeczami. Pomagał sierotom wojennym, jednak przede wszystkim interesowała go nauka o uprzedzeniach, więc gdy pojawiło się prestiżowe brytyjskie stypendium na badania stereotypów, złożył wniosek, dostał stypendium i rozpoczął wspaniałą karierę. Jej punktem wyjściowym było spostrzeżenie, że większość ludzi niewłaściwie myślała o Holokauście. Wielu ludzi, większość w tamtych czasach, postrzegało Holokaust jako rodzaj tragicznego błędu ze strony Niemców, skazę genetyczną, osobowość autorytarną. Tajfel to odrzucił. Powiedział, że to, co widzimy w Holokauście, jest tylko wyolbrzymieniem normalnych procesów psychologicznych, które zachodzą w każdym z nas. Żeby to zbadać, przeprowadził serię badań na brytyjskich nastolatkach. W jednym z badań zadawał im różne pytania, a potem, na podstawie odpowiedzi, mówił: "Przejrzałem wasze odpowiedzi i na ich podstawie ustaliłem że jesteście albo...", powiedział połowie z nich, "albo miłośnikami Kandinskiego, uwielbiacie jego prace, lub miłośnikami Klee, uwielbiacie jego prace". Było to zupełnie zmyślone. Odpowiedzi nie miały nic wspólnego z Kandinskim lub Klee. Prawdopodobnie nie słyszeli nawet o tych artystach. Po prostu podzielił ich losowo na dwie grupy. Odkrył jednak, że te kategorie miały znaczenie, więc kiedy później dał badanym pieniądze, woleli je przekazać członkom swojej grupy niż członkom drugiej grupy. Co gorsza byli najbardziej zainteresowani wyznaczeniem różnicy między swoją grupą a innymi grupami, więc rezygnowali z pieniędzy na rzecz swojej grupy, jeśli tym sposobem druga grupa miałaby jeszcze mniej.
This bias seems to show up very early. So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale has done a series of studies with babies where she exposes babies to puppets, and the puppets have certain food preferences. So one of the puppets might like green beans. The other puppet might like graham crackers. They test the babies own food preferences, and babies typically prefer the graham crackers. But the question is, does this matter to babies in how they treat the puppets? And it matters a lot. They tend to prefer the puppet who has the same food tastes that they have, and worse, they actually prefer puppets who punish the puppet with the different food taste. (Laughter)
Ta stronniczość zdaje się pojawiać bardzo wcześnie. Moja żona i współpracowniczka z Uniwersytetu Yale, Karen Wynn, przeprowadziła szereg badań z dziećmi, przedstawiając im maskotki z określonymi preferencjami żywieniowymi. Jedna lubi zieloną fasolkę, inna lubi krakersy. Sprawdzane są preferencje żywieniowe dzieci, które zwykle wolą krakersy. Pytanie: czy ma to wpływ na sposób, w jaki dzieci traktują maskotki? Ma ogromne znaczenie. Dzieci zwykle wolą maskotkę, która ma takie same preferencje żywieniowe jak one, co gorsza, wolą maskotki, które wymierzają kary maskotkom z innym gustem. (Śmiech)
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time. We see it in political clashes within groups with different ideologies. We see it in its extreme in cases of war, where the out-group isn't merely given less, but dehumanized, as in the Nazi perspective of Jews as vermin or lice, or the American perspective of Japanese as rats.
Wszędzie widzimy ten rodzaj psychologii grupy wewnętrznej i zewnętrznej. W starciach politycznych między grupami o różnych ideologiach, w skrajnych przypadkach wojny, gdzie grupa zewnętrzna nie tylko dostaje mniej, wręcz się ją odczłowiecza, jak przy nazistowskim postrzeganiu Żydów jako robactwa lub wszy, lub amerykańskim postrzeganiu Japończyków jako szczurów.
Stereotypes can also go awry. So often they're rational and useful, but sometimes they're irrational, they give the wrong answers, and other times they lead to plainly immoral consequences. And the case that's been most studied is the case of race. There was a fascinating study prior to the 2008 election where social psychologists looked at the extent to which the candidates were associated with America, as in an unconscious association with the American flag. And in one of their studies they compared Obama and McCain, and they found McCain is thought of as more American than Obama, and to some extent, people aren't that surprised by hearing that. McCain is a celebrated war hero, and many people would explicitly say he has more of an American story than Obama. But they also compared Obama to British Prime Minister Tony Blair, and they found that Blair was also thought of as more American than Obama, even though subjects explicitly understood that he's not American at all. But they were responding, of course, to the color of his skin.
Stereotypy też mogą przybrać zły obrót. Często są racjonalne i przydatne, ale czasami są irracjonalne, dają złe odpowiedzi, a innym razem prowadzą do niemoralnych konsekwencji. Przypadkiem najszerzej badanym jest przypadek rasy. Przeprowadzono fascynujące badanie przed wyborami w 2008 roku, w którym psycholodzy społeczni badali, w jakim stopniu kandydaci kojarzą się z Ameryką, ściślej z amerykańską flagą. W jednym z badań porównywali Obamę i McCaina i odkryli, że McCaina postrzega się jako bardziej amerykańskiego niż Obamę. Słysząc to, ludzie nie są zbyt zaskoczeni. McCain jest znanym bohaterem wojennym i wielu przyznałoby otwarcie, że jego historia jest bardziej amerykańska niż Obamy. Ale porównano też Obamę z brytyjskim premierem Tonym Blairem i okazało się, że Blair też jest postrzegany jako bardziej amerykański, mimo że badani dobrze wiedzieli, że nie jest Amerykaninem. Ale reagowali oczywiście na kolor skóry.
These stereotypes and biases have real-world consequences, both subtle and very important. In one recent study, researchers put ads on eBay for the sale of baseball cards. Some of them were held by white hands, others by black hands. They were the same baseball cards. The ones held by black hands got substantially smaller bids than the ones held by white hands. In research done at Stanford, psychologists explored the case of people sentenced for the murder of a white person. It turns out, holding everything else constant, you are considerably more likely to be executed if you look like the man on the right than the man on the left, and this is in large part because the man on the right looks more prototypically black, more prototypically African-American, and this apparently influences people's decisions over what to do about him.
Te stereotypy i uprzedzenia mają realne konsekwencje, zarówno subtelne, jak i bardzo ważne. W niedawno przeprowadzonym badaniu naukowcy wystawili na sprzedaż na eBay'u karty baseballowe. Niektóre z nich trzymała biała dłoń, inne trzymała czarna dłoń. Były to te same karty. Te trzymane w czarnej dłoni otrzymały znacząco niższe oferty cenowe niż te trzymane w białej dłoni. Na Uniwersytecie Stanforda psycholodzy badali przypadki osób skazanych za morderstwo białych osób. Przy tych samych okolicznościach kara śmierci jest bardziej prawdopodobna, jeśli wyglądasz jak człowiek po prawej niż po lewej. Przede wszystkim dlatego, że mężczyzna po prawej jest archetypowo bardziej czarny, bardziej afroamerykański, i to najwyraźniej wpływa na decyzje ludzi odnośnie tego, co z nim zrobić.
So now that we know about this, how do we combat it? And there are different avenues. One avenue is to appeal to people's emotional responses, to appeal to people's empathy, and we often do that through stories. So if you are a liberal parent and you want to encourage your children to believe in the merits of nontraditional families, you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"] If you are conservative and have a different attitude, you might give them a book like this. (Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"] But in general, stories can turn anonymous strangers into people who matter, and the idea that we care about people when we focus on them as individuals is an idea which has shown up across history. So Stalin apocryphally said, "A single death is a tragedy, a million deaths is a statistic," and Mother Teresa said, "If I look at the mass, I will never act. If I look at the one, I will." Psychologists have explored this. For instance, in one study, people were given a list of facts about a crisis, and it was seen how much they would donate to solve this crisis, and another group was given no facts at all but they were told of an individual and given a name and given a face, and it turns out that they gave far more. None of this I think is a secret to the people who are engaged in charity work. People don't tend to deluge people with facts and statistics. Rather, you show them faces, you show them people. It's possible that by extending our sympathies to an individual, they can spread to the group that the individual belongs to.
Kiedy o tym wiemy, jak możemy z tym walczyć? Są różne sposoby. Jednym jest przemawianie do ludzkich emocji, do ludzkiej empatii, co często robimy poprzez opowiadania. Jeśli jesteś liberalnym rodzicem i chcesz przekonać swoje dzieci do zalet nietradycyjnych rodzin, możesz im dać taką książkę. ["Heather ma dwie mamusie"]. Jeśli jesteś konserwatywny i masz inne podejście, możesz im dać taką książkę. (Śmiech) ["Pomocy! Mamo! Pod moim łóżkiem są liberałowie!"]. Opowieści mogą zmieniać anonimowych obcych w ludzi, którzy się liczą. To, że troszczymy się o ludzi, kiedy widzimy w nich jednostki, ma odzwierciedlenie w historii. Stalin powiedział podobno: "Jedna śmierć to tragedia, milion – to statystyka". Matka Teresa powiedziała: "Patrząc w tłum, niczego nie zrobię. Patrząc na jednostkę, zareaguję”. Psycholodzy badali to zjawisko. W pewnym badaniu uczestnicy dostali listę faktów o kryzysie i zbadano, ile wpłaciliby na zbiórkę, żeby rozwiązać ten kryzys. Drugiej grupie nie podano żadnych faktów, ale przedstawiono im jedną osobę, podano imię i pokazano twarz. Ci ludzie byli o wiele hojniejsi. To nic nowego dla osób zaangażowanych w działalność charytatywną. Zwykle nie zasypuje się ludzi faktami i statystykami. Pokazuje się raczej twarze, pokazuje się ludzi. Możliwe, że wyrażając współczucie wobec jednostki, może ono być przeniesione na grupę, do której ta jednostka należy.
This is Harriet Beecher Stowe. The story, perhaps apocryphal, is that President Lincoln invited her to the White House in the middle of the Civil War and said to her, "So you're the little lady who started this great war." And he was talking about "Uncle Tom's Cabin." "Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy or of theology or perhaps not even literature, but it does a great job of getting people to put themselves in the shoes of people they wouldn't otherwise be in the shoes of, put themselves in the shoes of slaves. And that could well have been a catalyst for great social change.
To Harriet Beecher Stowe. Historia, może zmyślona, mówi o tym, że prezydent Lincoln zaprosił ją do Białego Domu w trakcie wojny secesyjnej i powiedział do niej: "Więc ty jesteś tą małą kobietą, która wywołała tę wielką wojnę”. Mówił o "Chacie wuja Toma”. "Chata wuja Toma" nie jest wielkim dziełem filozofii czy teologii, może nawet nie literatury, ale skłania ludzi do tego, żeby postawili się w sytuacji osób, w której inaczej by się nie znaleźli, żeby postawili się w sytuacji niewolników. To równie dobrze mogło być katalizatorem wielkiej przemiany społecznej.
More recently, looking at America in the last several decades, there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show" radically changed American attitudes towards African-Americans, while shows like "Will and Grace" and "Modern Family" changed American attitudes towards gay men and women. I don't think it's an exaggeration to say that the major catalyst in America for moral change has been a situation comedy.
Obserwując Amerykę w ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci, można śmiało przypuszczać, że takie programy jak "The Cosby Show" radykalnie zmieniły podejście Amerykanów do Afroamerykanów, a programy takie jak "Will i Grace” i "Współczesna rodzina” zmieniły stosunek Amerykanów do homoseksualistów. Chyba nie przesadzam, twierdząc, że głównym katalizatorem moralnej zmiany w Ameryce jest serial komediowy.
But it's not all emotions, and I want to end by appealing to the power of reason. At some point in his wonderful book "The Better Angels of Our Nature," Steven Pinker says, the Old Testament says love thy neighbor, and the New Testament says love thy enemy, but I don't love either one of them, not really, but I don't want to kill them. I know I have obligations to them, but my moral feelings to them, my moral beliefs about how I should behave towards them, aren't grounded in love. What they're grounded in is the understanding of human rights, a belief that their life is as valuable to them as my life is to me, and to support this, he tells a story by the great philosopher Adam Smith, and I want to tell this story too, though I'm going to modify it a little bit for modern times.
Ale nie chodzi tylko o emocje. Chcę zakończyć apelem do siły rozumu. W znakomitej książce: ”Zmierzch przemocy” Steven Pinker pisze, że Stary Testament każe kochać bliźniego, a Nowy Testament mówi, żeby miłować nieprzyjaciół, ale tak naprawdę nie kocham żadnego z nich, ale nie chcę ich zabić. Wiem, że mam wobec nich zobowiązania, ale moje moralne uczucia wobec nich, moje moralne przekonania odnośnie tego, jak powinienem się wobec nich zachowywać, nie opierają się na miłości. Opierają się na rozumieniu praw człowieka, na wierze, że ich życie jest tak samo wartościowe dla nich, jak moje życie dla mnie. Pinker popiera swoją tezę opowieścią wielkiego filozofa, Adama Smitha, którą też chcę wam przekazać, trochę dopasowując ją do współczesności.
So Adam Smith starts by asking you to imagine the death of thousands of people, and imagine that the thousands of people are in a country you are not familiar with. It could be China or India or a country in Africa. And Smith says, how would you respond? And you would say, well that's too bad, and you'd go on to the rest of your life. If you were to open up The New York Times online or something, and discover this, and in fact this happens to us all the time, we go about our lives. But imagine instead, Smith says, you were to learn that tomorrow you were to have your little finger chopped off. Smith says, that would matter a lot. You would not sleep that night wondering about that. So this raises the question: Would you sacrifice thousands of lives to save your little finger? Now answer this in the privacy of your own head, but Smith says, absolutely not, what a horrid thought. And so this raises the question, and so, as Smith puts it, "When our passive feelings are almost always so sordid and so selfish, how comes it that our active principles should often be so generous and so noble?" And Smith's answer is, "It is reason, principle, conscience. [This] calls to us, with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions, that we are but one of the multitude, in no respect better than any other in it."
Adam Smith najpierw prosi, żebyście wyobrazili sobie śmierć tysięcy ludzi w kraju, który nie jest ci znany. Mogą to być Chiny, Indie lub kraj w Afryce. Smith pyta, jakbyś zareagował? Powiedzielibyście: "Wielka szkoda!", a wasze życie toczyłoby się dalej. Otworzylibyście stronę "New York Timesa" i przeczytali o tym, a to się przecież zdarza na co dzień, i żylibyście dalej swoim życiem. Potem Smith każe sobie wyobrazić, że dowiadujesz się, że jutro mają ci odciąć mały palec. Smith uważa, że to miałoby znaczenie. Nie mógłbyś spać w nocy, ciągle byś o tym myślał. Tu trzeba zadać pytanie: Czy poświęciłbyś tysiące istnień, żeby uratować swój mały palec? Odpowiedzcie sobie w myśli na to pytanie. Smith twierdzi, że absolutnie nie, co za niedorzeczna myśl. Rodzi to pytanie, jak to ujmuje Smith: "Skoro nasze bierne uczucia są prawie zawsze wstrętne i samolubne, jak to możliwe, że nasze aktywne zasady są często tak hojne i szlachetne?”. Odpowiedź jest następująca: "To rozum, prawo i sumienie przemawiają do nas, mówią nam, choć czujemy się wyjątkowi, że jesteśmy tylko jednymi z wielu, i pod żadnym względem nie jesteśmy lepsi niż inni".
And this last part is what is often described as the principle of impartiality. And this principle of impartiality manifests itself in all of the world's religions, in all of the different versions of the golden rule, and in all of the world's moral philosophies, which differ in many ways but share the presupposition that we should judge morality from sort of an impartial point of view.
Ta ostatnia część jest często opisywana jako zasada bezstronności. Ta zasada pojawia się we wszystkich religiach świata, we wszystkich odmianach złotej zasady i we wszystkich teoriach etycznych na świecie, które różnią się od siebie pod wieloma względami, ale opierają się na założeniu, że powinniśmy osądzać moralne czyny z bezstronnego punktu widzenia.
The best articulation of this view is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher, but from Humphrey Bogart at the end of "Casablanca." So, spoiler alert, he's telling his lover that they have to separate for the more general good, and he says to her, and I won't do the accent, but he says to her, "It doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world."
Według mnie ten pogląd został najlepiej wyrażony nie przez teologa czy filozofa, ale przez Humphreya Bogarta pod koniec "Casablanki”. Uwaga, spoiler! Mówi swojej kochance, że muszą się rozstać dla dobra ogółu i mówi do niej, nie będę udawał akcentu, ale mówi: "Niewiele trzeba, aby dostrzec, że problemy trzech małych ludzi są zupełnie nieważne w tym szalonym świecie”.
Our reason could cause us to override our passions. Our reason could motivate us to extend our empathy, could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin," or read a book like "Uncle Tom's Cabin," and our reason can motivate us to create customs and taboos and laws that will constrain us from acting upon our impulses when, as rational beings, we feel we should be constrained. This is what a constitution is. A constitution is something which was set up in the past that applies now in the present, and what it says is, no matter how much we might to reelect a popular president for a third term, no matter how much white Americans might choose to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't. We have bound ourselves.
Rozum pozwala nam kontrolować popędy. Może motywować nas do wyrażania empatii, do napisania książki jak "Chata wuja Toma” lub do przeczytania takiej książki. Rozum może motywować nas do tworzenia zwyczajów, zakazów, praw, które powstrzymają nas przed działaniem pod wpływem impulsu, kiedy czujemy, że jako istoty rozumne, powinniśmy być ograniczeni prawem. Do tego służy konstytucja. Konstytucja to coś, co powstało w przeszłości i obowiązuje w teraźniejszości. Według niej nieważne, jak bardzo pragniemy ponownie wybrać popularnego prezydenta na trzecią kadencję, nieważne, jak mocno biali Amerykanie mogą wierzyć, że niewolnictwo powinno być przywrócone, nie możemy tego zrobić. Jesteśmy ograniczeni.
And we bind ourselves in other ways as well. We know that when it comes to choosing somebody for a job, for an award, we are strongly biased by their race, we are biased by their gender, we are biased by how attractive they are, and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be." But other times we say, "This is wrong." And so to combat this, we don't just try harder, but rather what we do is we set up situations where these other sources of information can't bias us, which is why many orchestras audition musicians behind screens, so the only information they have is the information they believe should matter. I think prejudice and bias illustrate a fundamental duality of human nature. We have gut feelings, instincts, emotions, and they affect our judgments and our actions for good and for evil, but we are also capable of rational deliberation and intelligent planning, and we can use these to, in some cases, accelerate and nourish our emotions, and in other cases staunch them. And it's in this way that reason helps us create a better world.
Ograniczamy się też na inne sposoby. Wiemy, że przy wyborze kogoś do pracy, do otrzymania nagrody, dyskryminujemy ludzi ze względu na rasę, płeć, atrakcyjność i czasami możemy powiedzieć: „To dobrze, tak powinno być”, ale innym razem mówimy: „To jest złe”. Zatem, żeby to zwalczyć, nie tylko staramy się bardziej, ale też tworzymy sytuacje, w których inne źródła informacji nie mogą wpłynąć na naszą decyzję, dlatego wiele orkiestr przesłuchuje muzyków za zasłoną, żeby zdobyć wyłącznie istotne informacje, te, które mają znaczenie. Myślę, że uprzedzenia i stronniczość ilustrują pierwotną dwoistość ludzkiej natury. Mamy przeczucia, instynkty, emocje, które wpływają na nasze oceny i działania w dobry i zły sposób, ale jesteśmy też zdolni do racjonalnych przemyśleń i inteligentnego planowania, Tych zdolności możemy użyć w niektórych sytuacjach, żeby czasem wzmocnić emocje, a czasem je stłumić. W ten właśnie sposób rozum pomaga nam tworzyć lepszy świat.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)