We often hear these days that the immigration system is broken. I want to make the case today that our immigration conversation is broken and to suggest some ways that, together, we might build a better one. In order to do that, I'm going to propose some new questions about immigration, the United States and the world, questions that might move the borders of the immigration debate.
Frequentemente ouvimos que o sistema de imigração está falido. Hoje quero argumentar que a conversa sobre imigração está falida e sugerir alguns caminhos para, juntos, construirmos algo melhor. Para isso, vou propor novas perguntas sobre imigração, sobre os Estados Unidos e sobre o mundo. Perguntas que podem mudar as fronteiras do debate sobre imigração.
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having, even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk at the US border and far beyond it. Instead, I'm going to begin with me in graduate school in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history, which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University in Nashville, Tennessee. And when I wasn't studying, sometimes to avoid writing my dissertation, my friends and I would go into town to hand out neon-colored flyers, protesting legislation that was threatening to take away immigrants' rights.
Não vou começar pelo debate ardente que temos atualmente, até porque a vida e o bem-estar dos imigrantes estão em risco na fronteira norte-americana e bem além dela. Em vez disso, vou começar por mim, na pós-graduação, em New Jersey em meados da década de 1990, estudando seriamente a história dos EUA, que ensino atualmente como professor na Vanderbilt University em Nashville, Tennessee. E quando eu não estava estudando, às vezes para fugir da minha dissertação, meus amigos e eu íamos para a cidade distribuir panfletos coloridos, protestando contra as leis que ameaçavam retirar os direitos dos imigrantes.
Our flyers were sincere, they were well-meaning, they were factually accurate ... But I realize now, they were also kind of a problem. Here's what they said: "Don't take away immigrant rights to public education, to medical services, to the social safety net. They work hard. They pay taxes. They're law-abiding. They use social services less than Americans do. They're eager to learn English, and their children serve in the US military all over the world." Now, these are, of course, arguments that we hear every day. Immigrants and their advocates use them as they confront those who would deny immigrants their rights or even exclude them from society. And up to a certain point, it makes perfect sense that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
Nossos panfletos eram sinceros, bem-intencionados, precisos... Mas hoje percebo que eles tinham outro tipo de problema. Eles diziam o seguinte: "Não retirem o direito dos imigrantes à educação pública, aos serviços de saúde, à rede de seguridade social. Eles trabalham duro. Eles pagam impostos. Eles respeitam a lei. Eles usam menos serviços sociais do que os norte-americanos. Eles se esforçam para aprender inglês, e seus filhos servem no exército norte-americano no mundo todo". Ouvimos esses argumentos todos os dias. Os imigrantes e seus defensores os usam ao confrontar aqueles que negam direitos aos imigrantes ou mesmo os excluem da sociedade. E até certo ponto, faz muito sentido que os defensores dos imigrantes aleguem esse tipo de coisa.
But in the long term, and maybe even in the short term, I think these arguments can be counterproductive. Why? Because it's always an uphill battle to defend yourself on your opponent's terrain. And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out and the versions of these arguments that we hear today were actually playing the anti-immigrants game. We were playing that game in part by envisioning that immigrants were outsiders, rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes, people that are already, in important ways, on the inside. It's those who are hostile to immigrants, the nativists, who have succeeded in framing the immigration debate around three main questions.
Mas, a longo prazo, e talvez mesmo a curto prazo, acho que esses argumentos podem ser contraproducentes. Por quê? Porque sempre é uma batalha árdua defender-se no terreno de seu oponente. E, inadvertidamente, os panfletos que entregávamos e as versões desses argumentos que ouvimos hoje em dia estavam, na verdade, jogando contra os imigrantes. Em parte estávamos jogando esse jogo como se os imigrantes fossem forasteiros, em vez de, como quero sugerir em breve, serem pessoas que já estão aqui, do lado de dentro, de formas importantes. Os nativistas, que são hostis aos imigrantes, tiveram sucesso em enquadrar o debate sobre a imigração em três perguntas principais.
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools. How can we use immigrants? Will they make us richer and stronger? The nativist answer to this question is no, immigrants have little or nothing to offer.
Primeiro, se os imigrantes podem ser ferramentas úteis. Como nós podemos usar os imigrantes? Eles nos tornarão mais ricos e mais fortes? A resposta nativista para essa pergunta é não, os imigrantes têm pouco ou nada para oferecer.
The second question is whether immigrants are others. Can immigrants become more like us? Are they capable of becoming more like us? Are they capable of assimilating? Are they willing to assimilate? Here, again, the nativist answer is no, immigrants are permanently different from us and inferior to us.
A segunda pergunta é se os imigrantes são "os outros". Os imigrantes podem se parecer mais conosco? Eles conseguem se parecer mais conosco? Eles conseguem se integrar? Eles querem se integrar? De novo, a resposta nativista é não, os imigrantes são permanentemente diferentes de nós e inferiores a nós.
And the third question is whether immigrants are parasites. Are they dangerous to us? And will they drain our resources? Here, the nativist answer is yes and yes, immigrants pose a threat and they sap our wealth. I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate. These questions are anti-immigrant and nativist at their core, built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders, us and them, in which only we matter, and they don't. And what gives these questions traction and power beyond the circle of committed nativists is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense of national belonging and activate it, heighten it and inflame it.
E a terceira pergunta é se os imigrantes são parasitas. Eles são perigosos para nós? Eles vão drenar nossos recursos? Aqui, a resposta nativista é sim e sim, os imigrantes representam uma ameaça e vão solapar nossa riqueza. Eu sugiro que essas três perguntas e a animosidade nativista por trás delas tiveram sucesso em definir os contornos do debate sobre imigração. Essas perguntas são nativistas e anti-imigrantes em seu cerne, construídas em torno de uma espécie de divisão hierárquica entre quem é de dentro e quem é de fora, nós e eles, na qual só nós importamos, e eles não. E o que dá força e poder a essas perguntas, para além do círculo dos nativistas, é a forma como elas tocam em um sentimento cotidiano e aparentemente inofensivo de pertencimento nacional e ativam, aumentam e inflamam esse sentimento.
Nativists commit themselves to making stark distinctions between insiders and outsiders. But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves. The fissures between inside and outside, which often run deepest along lines of race and religion, are always there to be deepened and exploited. And that potentially gives nativist approaches resonance far beyond those who consider themselves anti-immigrant, and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant. So, for example, when Immigrants Act allies answer these questions the nativists are posing, they take them seriously. They legitimate those questions and, to some extent, the anti-immigrant assumptions that are behind them. When we take these questions seriously without even knowing it, we're reinforcing the closed, exclusionary borders of the immigration conversation.
Os nativistas se empenham em fazer distinções cruéis entre quem é de dentro e quem é de fora. Mas a própria distinção está no cerne de como as nações se definem. As fissuras entre dentro e fora, que normalmente se concentram em questões de raça e religião, estão sempre ali para serem aprofundadas e exploradas. E isso potencialmente ecoa as abordagens nativistas muito além daqueles que se consideram anti-imigrantes, e, notadamente, mesmo entre alguns que se consideram a favor dos imigrantes. Então, por exemplo, quando os aliados da Lei dos Imigrantes respondem as perguntas colocadas pelos nativistas, eles as levam a sério. Eles legitimam essas perguntas e, de certa forma, as suposições anti-imigrantes que estão por trás delas. Quando levamos essas perguntas a sério, sem saber, estamos reforçando as fronteiras fechadas e restritivas da conversa sobre imigração.
So how did we get here? How did these become the leading ways that we talk about immigration? Here, we need some backstory, which is where my history training comes in. During the first century of the US's status as an independent nation, it did very little to restrict immigration at the national level. In fact, many policymakers and employers worked hard to recruit immigrants to build up industry and to serve as settlers, to seize the continent. But after the Civil War, nativist voices rose in volume and in power. The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants who dug Americans' canals, cooked their dinners, fought their wars and put their children to bed at night were met with a new and intense xenophobia, which cast immigrants as permanent outsiders who should never be allowed to become insiders.
Como chegamos a isso? Como essa se tornou a principal forma de falarmos sobre imigração? Aqui, precisamos de um pouco de contexto, e é onde entra minha formação em história. Durante o primeiro século dos EUA como nação independente, foi feito muito pouco, nacionalmente, para restringir a imigração. De fato, muitos políticos e empregadores se empenharam em recrutar imigrantes que fortaleceram a indústria e serviram de colonos, para se apropriarem do continente. Mas depois da Guerra Civil, a voz dos nativistas ganhou volume e poder. Os imigrantes asiáticos, latino-americanos, caribenhos e europeus, que cavaram canais para os norte-americanos, cozinharam seus jantares, lutaram suas guerras, e colocaram suas crianças para dormir, se depararam com uma nova e intensa xenofobia, que colocava os imigrantes como forasteiros permanentes que nunca poderiam se tornar "pessoas de dentro".
By the mid-1920s, the nativists had won, erecting racist laws that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees. Immigrants and their allies did their best to fight back, but they found themselves on the defensive, caught in some ways in the nativists' frames. When nativists said that immigrants weren't useful, their allies said yes, they are. When nativists accused immigrants of being others, their allies promised that they would assimilate. When nativists charged that immigrants were dangerous parasites, their allies emphasized their loyalty, their obedience, their hard work and their thrift. Even as advocates welcomed immigrants, many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued, to be uplifted and to be tolerated, but never fully brought inside as equals in rights and respect.
Em meados da década de 1920, os nativistas venceram, instaurando leis racistas que excluíam inúmeros imigrantes e refugiados vulneráveis. Os imigrantes e seus aliados fizeram o possível para resistir, mas estavam na defensiva, de alguma forma presos no enquadramento dos nativistas. Quando os nativistas disseram que os imigrantes não eram úteis, seus aliados disseram: "Sim, eles são". Quando os nativistas acusaram os imigrantes de serem "outros", os aliados deles prometeram que eles iriam se integrar. Quando os nativistas acusaram os imigrantes de serem parasitas perigosos, seus aliados enfatizaram a lealdade, a obediência, o trabalho árduo e a parcimônia deles. Mesmo quando defensores deram boas-vindas aos imigrantes, muitos ainda consideraram os imigrantes como forasteiros, de quem deviam sentir pena, ou que deviam resgatar, inspirar, e tolerar, mas que nunca foram tratados como iguais em direitos e respeito.
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently, immigrants and their allies turned the tide, overthrowing mid-20th century restriction and winning instead a new system that prioritized family reunification, the admission of refugees and the admission of those with special skills. But even then, they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate, and so that framework endured, ready to be taken up again in our own convulsive moment. That conversation is broken. The old questions are harmful and divisive.
Depois da Segunda Guerra Mundial, especialmente de meados da década de 1960 até muito recentemente, os imigrantes e seus aliados inverteram a maré, derrubando as restrições dos meados do século 20 e conquistando um novo sistema que priorizava a reunificação familiar, a admissão de refugiados e a admissão de quem tivesse habilidades especiais. Mas mesmo então, não tiveram sucesso em mudar fundamentalmente os termos do debate, e assim a estrutura persistiu, pronta para ser retomada neste momento convulsivo. Essa conversa está falida. As perguntas antigas são danosas e divisivas.
So how do we get from that conversation to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer, that is more just, that's more secure? I want to suggest that what we have to do is one of the hardest things that any society can do: to redraw the boundaries of who counts, of whose life, whose rights and whose thriving matters. We need to redraw the boundaries. We need to redraw the borders of us. In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held but also seriously flawed. According to that worldview, there's the inside of the national boundaries, inside the nation, which is where we live, work and mind our own business. And then there's the outside; there's everywhere else. According to this worldview, when immigrants cross into the nation, they're moving from the outside to the inside, but they remain outsiders. Any power or resources they receive are gifts from us rather than rights.
Então como podemos ir dessa conversa para uma que possa nos aproximar de um mundo mais igual, mais justo, mais seguro? Sugiro que precisamos fazer uma das coisas mais difíceis que qualquer sociedade pode fazer: redefinir a fronteira de quem é importante; quem são as pessoas cuja vida, direitos e prosperidade importam. Precisamos redefinir essas fronteiras. Precisamos redefinir as nossas fronteiras. Para isso, primeiro precisamos confrontar uma visão de mundo mantida globalmente, mas também imensamente falha. De acordo com essa visão de mundo, há o lado de dentro das fronteiras nacionais, o lado de dentro da nação, onde nós vivemos, trabalhamos e cuidamos da nossa vida. E há o lado de fora: todo o resto. Por essa visão de mundo, quando os imigrantes cruzam a fronteira para dentro da nação, eles passam de fora pra dentro, mas continuam forasteiros. Qualquer poder ou recurso que eles recebam são presentes nossos, e não direitos.
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview. It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave, down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms. The problem with this worldview is that it just doesn't correspond to the way the world actually works, and the way it has worked in the past. Of course, American workers have built up wealth in society. But so have immigrants, particularly in parts of the American economy that are indispensable and where few Americans work, like agriculture. Since the nation's founding, Americans have been inside the American workforce. Of course, Americans have built up institutions in society that guarantee rights. But so have immigrants. They've been there during every major social movement, like civil rights and organized labor, that have fought to expand rights in society for everyone. So immigrants are already inside the struggle for rights, democracy and freedom.
Não é difícil ver por que essa é uma visão de mundo usualmente mantida. Ela é reforçada na forma cotidiana como falamos, agimos e nos comportamos, de acordo com as fronteiras dos mapas pendurados em nossas salas de aula. O problema com essa visão de mundo é que ela não corresponde à forma como o mundo realmente funciona e como funcionou no passado. Claro, os trabalhadores norte-americanos geraram riqueza para a sociedade. Mas os imigrantes também, especialmente em áreas indispensáveis da economia norte-americana e nas quais poucos norte-americanos trabalham, como a agricultura. Desde que a nação foi fundada, os norte-americanos fizeram parte da força de trabalho dos EUA. É claro que os norte-americanos fortaleceram as instituições da sociedade que garantem os direitos. Mas os imigrantes também. Eles estiveram presentes nos principais movimentos sociais, como o movimento por direitos civis e do trabalho organizado, que lutaram para expandir os direitos para todos na sociedade. Então os imigrantes já estão dentro, na luta por direitos, democracia e liberdade.
And finally, Americans and other citizens of the Global North haven't minded their own business, and they haven't stayed within their own borders. They haven't respected other nations' borders. They've gone out into the world with their armies, they've taken over territories and resources, and they've extracted enormous profits from many of the countries that immigrants are from. In this sense, many immigrants are actually already inside American power. With this different map of inside and outside in mind, the question isn't whether receiving countries are going to let immigrants in. They're already in. The question is whether the United States and other countries are going to give immigrants access to the rights and resources that their work, their activism and their home countries have already played a fundamental role in creating. With this new map in mind, we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions, radically different from the ones we've asked before -- questions that might change the borders of the immigration debate. Our three questions are about workers' rights, about responsibility and about equality.
E, finalmente, os norte-americanos e outros cidadãos do Norte Global não cuidaram só de sua vida e não se mantiveram dentro de suas fronteiras. Eles não respeitaram as fronteiras de outras nações. Saíram pelo mundo com seus exércitos, tomaram territórios e recursos, e extraíram lucros imensos de muitos dos países de onde vêm os imigrantes. Nesse sentido, muitos imigrantes já estão dentro da potência norte-americana. Considerando esse outro mapa de "dentro" e "fora", a questão não é se os países que recebem imigrantes vão deixar os imigrantes entrarem. Eles já estão dentro. A questão é se os EUA e outros países vão dar aos imigrantes acesso aos direitos e recursos em cuja criação o trabalho, o ativismo e o país natal deles já tiveram um papel fundamental. Considerando esse novo mapa, podemos nos voltar para um conjunto de perguntas duras, novas e urgentes, radicalmente diferentes das que fizemos antes. Perguntas que podem mudar as fronteiras do debate sobre imigração. Nossas três perguntas são sobre direitos dos trabalhadores, sobre responsabilidade, e sobre igualdade.
First, we need to be asking about workers' rights. How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves and easier for them to be exploited, driving down wages, rights and protections for everyone? When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations, their employers know that they can be abused, that they can be told that if they fight back, they'll be turned over to ICE. When employers know that they can terrorize an immigrant with his lack of papers, it makes that worker hyper-exploitable, and that has impacts not only for immigrant workers but for all workers.
Primeiro, precisamos perguntar sobre direitos dos trabalhadores. Como as políticas existentes dificultam os imigrantes a se defenderem e facilitam que eles sejam explorados, reduzindo salários, direitos e proteções para todos? Quando os imigrantes são ameaçados com vistorias, detenções e deportações, seus empregadores sabem que eles podem ser agredidos, que podem dizer a eles que, se resistirem, serão levados ao serviço de imigração. Quando os empregadores sabem que podem aterrorizar um imigrante por sua falta de documentação, esse trabalhador se torna hiperexplorável, e isso impacta não só os trabalhadores imigrantes mas todos os trabalhadores.
Second, we need to ask questions about responsibility. What role have rich, powerful countries like the United States played in making it hard or impossible for immigrants to stay in their home countries? Picking up and moving from your country is difficult and dangerous, but many immigrants simply do not have the option of staying home if they want to survive. Wars, trade agreements and consumer habits rooted in the Global North play a major and devastating role here. What responsibilities do the United States, the European Union and China -- the world's leading carbon emitters -- have to the millions of people already uprooted by global warming?
Segundo, precisamos fazer perguntas sobre responsabilidade. Qual é o papel de países ricos e poderosos como os Estados Unidos em tornar difícil ou impossível para os imigrantes permanecerem em seu país de origem? Juntar suas coisas e sair de seu país é difícil e perigoso, mas muitos imigrantes simplesmente não têm a opção de permanecer em sua casa, se quiserem sobreviver. Guerras, acordos comerciais e hábitos de consumo arraigados no Norte Global têm um papel importante e devastador. Que responsabilidades os Estados Unidos, a União Europeia e a China, líderes mundiais em emissão de carbono, têm com os milhões de pessoas já desalojadas pelo aquecimento global?
And third, we need to ask questions about equality. Global inequality is a wrenching, intensifying problem. Income and wealth gaps are widening around the world. Increasingly, what determines whether you're rich or poor, more than anything else, is what country you're born in, which might seem great if you're from a prosperous country. But it actually means a profoundly unjust distribution of the chances for a long, healthy, fulfilling life. When immigrants send money or goods home to their family, it plays a significant role in narrowing these gaps, if a very incomplete one. It does more than all of the foreign aid programs in the world combined.
E terceiro, precisamos fazer perguntas sobre igualdade. A desigualdade global é um problema desolador e crescente. Desigualdades de renda e bens crescem no mundo todo. Cada vez mais, o que determina se você é rico ou pobre, mais que qualquer outra coisa, é o país em que você nasce. O que pode parecer ótimo, se você nasce em um país próspero. Mas que, na verdade, significa uma distribuição profundamente injusta das chances de uma vida longa, saudável e plena. Quando imigrantes enviam dinheiro ou bens para a família, isso tem um papel importante em reduzir essas diferenças, ainda que insuficiente. Isso significa mais do que todos programas do mundo de ajuda a estrangeiros, juntos.
We began with the nativist questions, about immigrants as tools, as others and as parasites. Where might these new questions about worker rights, about responsibility and about equality take us? These questions reject pity, and they embrace justice. These questions reject the nativist and nationalist division of us versus them. They're going to help prepare us for problems that are coming and problems like global warming that are already upon us.
Começamos com as perguntas nativistas que tratam os imigrantes como ferramentas, como "os outros" e como parasitas. Aonde essas novas perguntas sobre direitos dos trabalhadores, sobre responsabilidade e sobre igualdade nos levam? Essas perguntas rejeitam a pena e incluem a justiça. Essas perguntas rejeitam a divisão nativista e nacionalista de nós contra eles. Vão nos ajudar a nos prepararmos para os problemas que virão e problemas como o aquecimento global que já estão nos afetando.
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking towards this new set of questions. It's no small challenge to take on and broaden the borders of us. It will take wit, inventiveness and courage. The old questions have been with us for a long time, and they're not going to give way on their own, and they're not going to give way overnight. And even if we manage to change the questions, the answers are going to be complicated, and they're going to require sacrifices and tradeoffs. And in an unequal world, we're always going to have to pay attention to the question of who has the power to join the conversation and who doesn't. But the borders of the immigration debate can be moved. It's up to all of us to move them.
Não vai ser fácil mudar das perguntas que temos feito para esse novo conjunto de perguntas. Não é um desafio pequeno opor-se e expandir nossas próprias fronteiras. Será preciso perspicácia, criatividade e coragem. As perguntas antigas nos acompanharam por muito tempo, e não vão desaparecer por si, e nem da noite para o dia. E mesmo que consigamos mudar as perguntas, as respostas serão complicadas, e vão exigir sacrifícios e negociações. E, em um mundo desigual, precisamos sempre prestar atenção à pergunta de quem tem poder pra se juntar à conversa e quem não tem. Mas as fronteiras do debate sobre imigração podem ser alteradas. Está nas mãos de todos nós alterá-las.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)