We often hear these days that the immigration system is broken. I want to make the case today that our immigration conversation is broken and to suggest some ways that, together, we might build a better one. In order to do that, I'm going to propose some new questions about immigration, the United States and the world, questions that might move the borders of the immigration debate.
ما اغلب این روزها می شنویم که سیستم مهاجرت از کار افتاده. امروز می خواهم قضیه را اینگونه مطرح کنم که «گفتمان» مهاجرت ما معیوب است و راه هایی پیشنهاد دهم که با هم شاید بتوانیم گفتمانی بهتر ایجاد کنیم. برای انجام آن، قصد دارم سوالات جدیدی بپرسم درباره مهاجرت، ایالات متحده و جهان؛ سوالاتی که شاید مرزهای بحث مهاجرت را جا به جا کند.
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having, even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk at the US border and far beyond it. Instead, I'm going to begin with me in graduate school in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history, which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University in Nashville, Tennessee. And when I wasn't studying, sometimes to avoid writing my dissertation, my friends and I would go into town to hand out neon-colored flyers, protesting legislation that was threatening to take away immigrants' rights.
قصد ندارم با بحث و جدلهای تبداری که در حال حاضر داریم، شروع کنم، حتی با اینکه زندگی و رفاه مهاجران در مرز آمریکا و بسیار فراتر از آن در معرض خطر قرار گرفته. در عوض، قصد دارم از خودم شروع کنم در دوره کارشناسی ارشد در نیوجرسی در اواسط دهه۱۹۹۰ که با جدیت در حال خواندن تاریخ آمریکا بودم، همان چیزی که در حال حاضر به عنوان استاد در دانشگاه وندربیلت تدریس می کنم در نشویل ، تنسی. و زمانی که درس نمی خواندم، گاهی برای اجتناب از نوشتن پایان نامه ام، من و دوستانم به شهر می رفتیم برایی توزیع آگهی های نئونی رنگ، در اعتراض به قانون که تهدیدی بود برای از بین بردن حقوق مهاجران.
Our flyers were sincere, they were well-meaning, they were factually accurate ... But I realize now, they were also kind of a problem. Here's what they said: "Don't take away immigrant rights to public education, to medical services, to the social safety net. They work hard. They pay taxes. They're law-abiding. They use social services less than Americans do. They're eager to learn English, and their children serve in the US military all over the world." Now, these are, of course, arguments that we hear every day. Immigrants and their advocates use them as they confront those who would deny immigrants their rights or even exclude them from society. And up to a certain point, it makes perfect sense that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
آگهی های ما خالصانه بودند، منظور خوبی داشتند آنها حقیقتا درست بودند اما حالا می فهمم که آنها همچنین به نوعی مشکل ساز بودند. پیامشان این بود: « از مهاجران حق دریافت آموزش عمومی، خدمات پزشکی، شبکه تامین اجتماعی را سلب نکنید. آنها سخت کار می کنند. مالیات می پردازند. مطیع قانون هستند. آنها کمتر از آمریکایی ها از خدمات اجتماعی استفاده می کنند. آن ها مشتاق اند زبان انگلیسی را یاد بگیرند و فرزندان آنها در ارتش آمریکا در سراسر دنیا خدمت می کنند.» حالا البته، این ها بحث هایی هستند که هر روز می شنویم. مهاجران و حامیانشان از آنها استفاده می کنند در مواجهه با کسانی که حقوق مهاجران را تکذیب می کنند یا حتی آنها را به جامعه راه نمی دهند. و تا یک نقطه ی مشخص، کاملا منطقی به نظر می رسد. و اینها نوعی ادعا هستند که مدافعان مهاجران به آنها روی می آورند.
But in the long term, and maybe even in the short term, I think these arguments can be counterproductive. Why? Because it's always an uphill battle to defend yourself on your opponent's terrain. And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out and the versions of these arguments that we hear today were actually playing the anti-immigrants game. We were playing that game in part by envisioning that immigrants were outsiders, rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes, people that are already, in important ways, on the inside. It's those who are hostile to immigrants, the nativists, who have succeeded in framing the immigration debate around three main questions.
اما در دراز مدت، و شاید حتی در کوتاه مدت من فکر می کنم که این بحث ها می توانند مخرب باشند. چرا؟ زیرا که همیشه نبرد دشواری است که از خودت در زمین حریف دفاع کنی. و ناخواسته، آگهی هایی که من و دوستانم توزیع می کردیم و این نوع بحث هایی که امروزه داریم در واقع داشتند ضد مهاجران بازی می کردند. ما داشتیم آن بازی را انجام می دادیم تا حدودی با این تصور که مهاجران، خارجی بودند به جای اینکه، همانطور که تا دقایقی دیگر اظهار می کنم، آنها افرادی هستند که همین حالا هم به شکل مهمی، در داخل حضور دارند. این مخالفین مهاجران، بومی گرایان هستند، که در چارچوب دادن به بحث مهاجرت حول سه سوال اصلی موفق شده اند.
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools. How can we use immigrants? Will they make us richer and stronger? The nativist answer to this question is no, immigrants have little or nothing to offer.
اول، این سوال که آیا مهاجران می توانند ابزار مفیدی باشند؟ چگونه می توانیم از مهاجران استفاده کنیم؟ آیا آنها ما را ثروتمندتر و قدرتمندتر می کنند؟ پاسخ بومی گرایان به این سوال منفی است، مهاجران خیلی کمی یا هیچ چیز برای ارائه ندارند.
The second question is whether immigrants are others. Can immigrants become more like us? Are they capable of becoming more like us? Are they capable of assimilating? Are they willing to assimilate? Here, again, the nativist answer is no, immigrants are permanently different from us and inferior to us.
دومین سوال این است که آیا مهاجران، بیگانه هستند؟ آیا مهاجران می توانند بیشتر شبیه ما بشوند؟ آیا صلاحیت بیشتر در شبیه ما شدن را دارند؟ آیا صلاحیت همگون شدن را دارند؟ آیا مایلند که همگون بشوند؟ اینجا هم باز، پاسخ بومی گرایان منفی است، مهاجران به طور دائم از ما متفاوت و پایین تر هستند
And the third question is whether immigrants are parasites. Are they dangerous to us? And will they drain our resources? Here, the nativist answer is yes and yes, immigrants pose a threat and they sap our wealth. I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate. These questions are anti-immigrant and nativist at their core, built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders, us and them, in which only we matter, and they don't. And what gives these questions traction and power beyond the circle of committed nativists is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense of national belonging and activate it, heighten it and inflame it.
و سومین سوال این است که آیا مهاجران انگل هستند؟ آیا برای ما خطرناک اند؟ و آیا منابع ما را تخلیه می کنند؟ اینجا پاسخ بومی گرایان مثبت و مثبت است. مهاجران یک تهدید ایجاد می کنند و شیره ی ثروت ما را می کشند. من عقیده دارم که این سه سوال و نیت بومی گرایان در پشت آن در ایجاد مرزهای بزرگتر برای بحث مهاجرت موفق شده اند. این سوال ها ضد مهاجر هستند، و بومی گرایان در هسته ی آنها، حول نوعی تقسیم سلسله مراتبی بین خارجی ها و داخلی ها ساخته شده اند؛ بین ما و آنها، که در آن فقط ما اهمیت داریم، و نه آنها. و آنچه که به این سوال ها کشش و قدرت می دهد ورای حلقه ی بومی گرایان متعهد روشی است که آنها به یک حس روزمره و به ظاهر بی ضرر می پردازند از تعلق ملی و آن را فعال می کنند، بالا می برند و ملتهب می کنند.
Nativists commit themselves to making stark distinctions between insiders and outsiders. But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves. The fissures between inside and outside, which often run deepest along lines of race and religion, are always there to be deepened and exploited. And that potentially gives nativist approaches resonance far beyond those who consider themselves anti-immigrant, and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant. So, for example, when Immigrants Act allies answer these questions the nativists are posing, they take them seriously. They legitimate those questions and, to some extent, the anti-immigrant assumptions that are behind them. When we take these questions seriously without even knowing it, we're reinforcing the closed, exclusionary borders of the immigration conversation.
بومی گرایان خود را متعهد می کنند که تمایز واضحی ایجاد کنند بین داخلی ها و خارجی ها. ولی تمایز به خودی خود در قلب شیوه ای که ملت ها خود را توصیف می کنند قرار دارد. شکاف های بین داخل و خارج، که اغلب در امتداد نژاد و مذهب عمیق تر هستند، همیشه آنجا حضور دارند برای استثمار و گودتر شدن. و این به طور بالقوه رویکرد بومی گرایان را تشدید می کند بسیار فراتر از آنهایی که خود را ضد مهاجر می شمارند، و به طور چشمگیری، حتی بین کسانی که خود را طرفدار مهاجران می دارند. بنابراین برای مثال، زمانی که مهاجران متحد عمل می کنند به این سوالاتی که بومی گرایان مطرح می کنند پاسخ می دهند آنها را جدی می گیرند. آنها به این سوالات مشروعیت می بخشند و تا حدی، به فرضیه های ضد مهاجر که پشت آن سوال هاست. وقتی که ما این سوال ها را حتی بدون آنکه بدانیم، جدی می گیریم در حال تقویت مرزهای بسته ی محروم کننده ی گفتمان مهاجرت هستیم.
So how did we get here? How did these become the leading ways that we talk about immigration? Here, we need some backstory, which is where my history training comes in. During the first century of the US's status as an independent nation, it did very little to restrict immigration at the national level. In fact, many policymakers and employers worked hard to recruit immigrants to build up industry and to serve as settlers, to seize the continent. But after the Civil War, nativist voices rose in volume and in power. The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants who dug Americans' canals, cooked their dinners, fought their wars and put their children to bed at night were met with a new and intense xenophobia, which cast immigrants as permanent outsiders who should never be allowed to become insiders.
پس چگونه به اینجا رسیدیم؟ چگونه این ها به روش های اصلی برای صحبت درباره ی مهاجرت تبدیل شدند؟ اینجا به داستانهای پشت پرده نیاز داریم، جایی که آموزش تاریخ من به کار می آید. در طول اولین قرن از وضعیت آمریکا به عنوان یک ملت مستقل، اقدام بسیار اندکی برای محدود کردن مهاجرت در سطح ملی انجام داد. در واقع، بسیاری سیاست گذاران و کارفرمایان سخت تلاش کردند تا مهاجران را جذب کنند تا صنعت ایجاد کنند و مانند مهاجران خدمت کنند، برای به تصرف در آوردن قاره. اما بعد از جنگ داخلی، صدای بومی گرایان شدت و قدرت گرفت. مهاجران آسیایی، آمریکای لاتبن، کارائیب و اروپا که کانال های آمریکایی ها را حفر کردند، شامشان را پختند در جنگ هایشان مبارزه کردند و شب فرزندان آن ها را در رختخواب گذاشتند با یک بیگانه هراسی جدید و شدید رو به رو شدند، که مهاجران را به عنوان بیگانگان دائمی حساب می کرد که نباید هیچگاه اجازه ی تبدیل شدن به خودی را داشته باشند.
By the mid-1920s, the nativists had won, erecting racist laws that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees. Immigrants and their allies did their best to fight back, but they found themselves on the defensive, caught in some ways in the nativists' frames. When nativists said that immigrants weren't useful, their allies said yes, they are. When nativists accused immigrants of being others, their allies promised that they would assimilate. When nativists charged that immigrants were dangerous parasites, their allies emphasized their loyalty, their obedience, their hard work and their thrift. Even as advocates welcomed immigrants, many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued, to be uplifted and to be tolerated, but never fully brought inside as equals in rights and respect.
در اواسط دهه ۱۹۲۰، بومی گرایان پیروز شدند، قوانین نژاد پرستانه را وضع کردند که جلوی تعداد بی شمار مهاجران و پناهندگان آسیب پذبر را گرفت. مهاجران و متحدان آن ها تمام سعیشان را برای مبارزه ی متقابل کردند اما آن ها خود را در حالت تدافعی پیدا کردند، به نحوی گرفتار در چارچوب بومی گرایان. وقتی که بومی گرایان گفتند که مهاجران مفید نیستند متحدان آن ها گفتند که بله آن ها مفیدند وقتی بومیان مهاجران را به بیگانه بودن متهم کردند، متحدان آنها قول دادند که آن ها همگون می شوند وقتی بومی گرایان مهاجران را متهم کردند به اینکه پارازیت هایی خطرناک هستند متحدانان آن ها بر وفاداری و فرمانبرداری آن ها تاکید کردند بر سخت کوشی و صرفه جویی آن ها. در حالی که حامیان از مهاجران استقبال کردند بسیاری هنوز هم مهاجران را بیگانگانی تلقی می کردند برای ترحم و نجات دادن، برای بالا کشیدن و برای تحمل کردن. اما هرگز کاملا برای حقوق و احترام برابر به داخل راه پیدا نکنند .
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently, immigrants and their allies turned the tide, overthrowing mid-20th century restriction and winning instead a new system that prioritized family reunification, the admission of refugees and the admission of those with special skills. But even then, they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate, and so that framework endured, ready to be taken up again in our own convulsive moment. That conversation is broken. The old questions are harmful and divisive.
بعد از جنگ جهانی دوم، و به خصوص از اواسط دهه ی ۶۰ تا همین اواخر مهاجران و متحدانشان ورق را برگرداندند، محدودیت های اواسط قرن ۲۰ را سرنگون کردند و در عوض برنده ی یک سیستم جدید شدند که اتحاد خانواده را در اولویت قرار می داد، پذیرش پناهندگان را و پذیرش افراد با مهارت های خاص. اما حتی در آن زمان، آن ها موفق نشدند که به طور اساسی شرایط بحث را تغییر دهند و بنابراین آن چارچوب پا بر جا ماند، آماده برای دوباره به کارگیری در لحظه ی متشنج خودمان. آن گفتمان معیوب است. سوال های قدیمی آسیب زا و تفرقه انداز است.
So how do we get from that conversation to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer, that is more just, that's more secure? I want to suggest that what we have to do is one of the hardest things that any society can do: to redraw the boundaries of who counts, of whose life, whose rights and whose thriving matters. We need to redraw the boundaries. We need to redraw the borders of us. In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held but also seriously flawed. According to that worldview, there's the inside of the national boundaries, inside the nation, which is where we live, work and mind our own business. And then there's the outside; there's everywhere else. According to this worldview, when immigrants cross into the nation, they're moving from the outside to the inside, but they remain outsiders. Any power or resources they receive are gifts from us rather than rights.
پس چطور از آن گفتمان به گفتمانی برسیم که محتمل تر است که ما را به دنیایی منصفانه تر نزدیک کند، دنیایی که بر حق تر است، که امن تر است؟ من می خواهم اظهار کنم آنچه که ما باید انجام بدهیم یکی از سخت ترین کارهایی است که یک جامعه می تواند انجام دهد: ترسیم دوباره ی مرزهای کسانی که به حساب می آیند، که زندگیشان، حقوقشان و پیشرفتشان اهمیت دارد. ما نیاز داریم که مرزها را دوباره ترسیم کنیم. نیاز داریم که حریممان را دوباره ترسیم کنیم. برای انجامش، اول نیاز است با یک جهان بینی رو در رو شویم که به طور گسترده برقرار است اما همچنین به طور جدی نقص دارد. با توجه به آن جهان بینی، این درون مرزهای ملی است، درون کشور است که مکانی ست که ما زندگی می کنیم، کار می کنیم و به فکر مسائل خود هستیم. و بعد خارج وجود دارد؛ هر جای دیگر وجود دارد. مطابق با این جهان بینی، وقتی مهاجران به درون کشور می آیند، آن ها دارند از بیرون به داخل جا به جا می شوند، اما آن ها بیگانه باقی می مانند. هر قدرت و منبعی که آن ها دریافت می کنند هدیه هایی از جانب ماست، نه حقوق.
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview. It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave, down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms. The problem with this worldview is that it just doesn't correspond to the way the world actually works, and the way it has worked in the past. Of course, American workers have built up wealth in society. But so have immigrants, particularly in parts of the American economy that are indispensable and where few Americans work, like agriculture. Since the nation's founding, Americans have been inside the American workforce. Of course, Americans have built up institutions in society that guarantee rights. But so have immigrants. They've been there during every major social movement, like civil rights and organized labor, that have fought to expand rights in society for everyone. So immigrants are already inside the struggle for rights, democracy and freedom.
حالا سخت نیست که بفهمیم چرا این یک جهان بینی رایج است. در همه ی شیوه هایی که ما هر روز صحبت، عمل و رفتار می کنیم تقویت می شود، حتی در نقشه های مرزی که در کلاس های درسمان آویزان کرده ایم. مشکل این جهان بینی این است که دقیقا مطابقت نمی کند با روشی که جهان واقعا کار می کند، و روشی که در گذشته کار می کرده است. البته که کارگران آمریکایی ثروت را درجامعه ایجاد کرده اند، اما مهاجران هم، چنین کرده اند به ویژه در قسمت هایی از اقتصاد آمریکا که ضروری هستند و جایی که آمریکایی های کمی کار می کنند مثل کشاورزی. از زمان تاسیس کشور، آمریکایی ها درون نیروی کار آمریکایی بوده اند. البته که آمریکایی ها نهادهایی در جامعه ایجاد کرده اند که حقوق را تضمین می کنند اما مهاجران هم، چنین کرده اند. آن ها در طول هر جنبش اجتماعی مهم حضور داشتند، مانند حقوق مدنی و اتحادیه کارگران، که برای گسترش حقوق در جامعه برای همه تلاش کردند. پس مهاجران همین حالا هم درون مبارزات هستند برای حقوق، دموکراسی و آزادی.
And finally, Americans and other citizens of the Global North haven't minded their own business, and they haven't stayed within their own borders. They haven't respected other nations' borders. They've gone out into the world with their armies, they've taken over territories and resources, and they've extracted enormous profits from many of the countries that immigrants are from. In this sense, many immigrants are actually already inside American power. With this different map of inside and outside in mind, the question isn't whether receiving countries are going to let immigrants in. They're already in. The question is whether the United States and other countries are going to give immigrants access to the rights and resources that their work, their activism and their home countries have already played a fundamental role in creating. With this new map in mind, we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions, radically different from the ones we've asked before -- questions that might change the borders of the immigration debate. Our three questions are about workers' rights, about responsibility and about equality.
و در آخر، آمریکایی ها و بقیه ی شهروندان جهان شمال سرشان به کار خودشان نبوده، و آن ها درون مرزهای خودشان نمانده اند. آنها به مرز کشورهای دیگر احترام نگذاشته اند. آن ها با ارتش خود به درون دنیا رفته اند. آنها قلمرو و منابع را به دست آورده اند، و آن ها سود کلانی از بسیاری کشورها کسب کرده اند که مهاجران از آنجا می آیند. به این معنا، بسیاری از مهاجران در واقع پیش از این، در اختیار آمریکا بوده اند. با این نقشه ی متفاوت از داخل و خارج در ذهن سؤال این نیست که آیا کشورهای پذیرنده قصد دارند که مهاجران را به داخل راه دهند. آن ها همین حالا هم داخلند. سوال این است که آیا ایالات متحده و دیگر کشور ها قصد دارند که به مهاجران اجازه ی دسترسی به حقوق و منابعی را بدهند که شغل، فعالیت و وطن آن ها نقش اساسی درایجادشان داشته اند؟ با این نقشه ی جدید در ذهن، ما می توانیم به مجموعه ای از سوالات دشوار، جدید و فوری روی بیاوریم ، بسیار متفاوت از سؤالاتی که قبلا پرسیدیم، سوالاتی که ممکن است مرزهای بحث مهاجرت را تغییر دهد. سه سوال ما درباره ی حقوق کارگران است، درباره مسدولیت و درباره برابری.
First, we need to be asking about workers' rights. How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves and easier for them to be exploited, driving down wages, rights and protections for everyone? When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations, their employers know that they can be abused, that they can be told that if they fight back, they'll be turned over to ICE. When employers know that they can terrorize an immigrant with his lack of papers, it makes that worker hyper-exploitable, and that has impacts not only for immigrant workers but for all workers.
اول، باید درباره حقوق کارگران بپرسیم. چگونه سیاستiای موجود، دفاع از خود را برای مهاجران دشوار می کند و بهره کشی از آن ها را آسان می کند، پایین آوردن دستمزدها، حقوق و حمایت برای همه؟ وقتی مهاجران با جمع کردن، بازداشت و تبعید، تهدید می شوند، کارفرماها می دانند که می شود از آنها سوء استفاده کرد. که می توان به آن ها گفت که اگر مقابله به مثل کنند، به سازمان اعمال مهاجرت و گمرک تحویل می شوند. وقتی کارفرمایان می دانند که آنها می توانند یک مهاجر را به خاطر کمبود مدارک بترسانند این، کارگر را بیشتر قابل بهره کشی می کند. و این نه تنها بر روی کارگران مهاجر تأثیر می گذارد بلکه بر روی همه ی کارگران.
Second, we need to ask questions about responsibility. What role have rich, powerful countries like the United States played in making it hard or impossible for immigrants to stay in their home countries? Picking up and moving from your country is difficult and dangerous, but many immigrants simply do not have the option of staying home if they want to survive. Wars, trade agreements and consumer habits rooted in the Global North play a major and devastating role here. What responsibilities do the United States, the European Union and China -- the world's leading carbon emitters -- have to the millions of people already uprooted by global warming?
دوم، باید در مورد مسئولیت سوال کنیم. کشورهایی غنی و قدرتمند مانند ایالات متحده چه نقشی را ایفا می کنند در دشوار یا غیرممکن ساختن شرایط برای مهاجران تا در وطن خود بمانند؟ جمع کردن و جا به جا شدن از کشورتان دشوار و خطرناک است، اما بسیاری از مهاجران به طور واضح گزینه ی ماندن در وطن را ندارند اگر می خواهند که نجات پیدا کنند. جنگ ها، توافقات تجاری و عادات مصرف گرایی که ریشه در جهان شمال دارند در اینجا نقش اساسی و ویرانگر را ایفا می کنند. چه مسئولیت هایی دارند ایالات متحده، اتحادیه اروپا و چین، انتشار دهنده های کربن برتر جهان در برابر میلیون ها انسانی که تا به حال به خاطر گرمایش زمین از بین رفته اند؟
And third, we need to ask questions about equality. Global inequality is a wrenching, intensifying problem. Income and wealth gaps are widening around the world. Increasingly, what determines whether you're rich or poor, more than anything else, is what country you're born in, which might seem great if you're from a prosperous country. But it actually means a profoundly unjust distribution of the chances for a long, healthy, fulfilling life. When immigrants send money or goods home to their family, it plays a significant role in narrowing these gaps, if a very incomplete one. It does more than all of the foreign aid programs in the world combined.
و سوم، ما باید در مورد برابری سؤال کنیم. نابرابری جهانی یک مشکل تنش زا و جدی است. اختلاف درآمد و ثروت در حال گسترش در سراسر دنیاست. به طور فزاینده ، آنچه تعیین می کند ثروتمند یا فقیر باشید، بیشتر از هر چیز دیگر، این است که در کدام کشور دنیا آمده اید، که ممکن است عالی به نظر برسد اگر از یک کشور مرفه هستید. اما در واقع، به معنای یک توزیع عمیقا ناعادلانه از شانس یک زندگی طولانی، سالم و کامرواست. وقتی که مهاجران پول و کالا برای خانواده شان می فرستند نفش به سزایی در کم کردن این اختلافات ایفا می کند، ولو ناقص باشد، بیشتر از همه ی برنامه های کمک های خارجی عمل می کند مجموعا در سراسر دنیا.
We began with the nativist questions, about immigrants as tools, as others and as parasites. Where might these new questions about worker rights, about responsibility and about equality take us? These questions reject pity, and they embrace justice. These questions reject the nativist and nationalist division of us versus them. They're going to help prepare us for problems that are coming and problems like global warming that are already upon us.
با سوالهای بومی گرایان شروع کردیم، درباره ی مهاجران به عنوان ابزار، به عنوان بیگانگان و به عنوان انگل. این سوالهای جدید درباره حقوق کارگران، درباره مسئولیت و درباره برابری ما را به کجا می برند؟ این سوالها ترحم را رد می کنند، و عدالت را در بر می گیرند. این سؤالات تقسیم طبیعت گرایانه و ناسیونالیستی بین ما و آنها را رد می کند. آنها می خواهند به ما کمک کنند برای مشکلاتی که پیش می آید آماده شویم و مشکلاتی از قبیل گرمایش زمین که در حال حاضر پیش روی ما است.
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking towards this new set of questions. It's no small challenge to take on and broaden the borders of us. It will take wit, inventiveness and courage. The old questions have been with us for a long time, and they're not going to give way on their own, and they're not going to give way overnight. And even if we manage to change the questions, the answers are going to be complicated, and they're going to require sacrifices and tradeoffs. And in an unequal world, we're always going to have to pay attention to the question of who has the power to join the conversation and who doesn't. But the borders of the immigration debate can be moved. It's up to all of us to move them.
پشت کردن از سوالاتی که می پرسیدیم به سمت این مجموعه سوالات جدید آسان نخواهد بود. چالش کوچکی نیست در دست گرفتن و گسترش مرزهای ما. زیرکی، ابتکار و جرات می طلبد. سوالات قدیمی برای مدتی طولانی با ما بوده اند و به خودی خود میدان را خالی نمی کنند و یک شبه نخواهند رفت. و حتی اگر ما موفق به تغییر این سوالات شویم پاسخها پیچیده خواهند بود. و آنها به فداکاری و معامله نیاز خواهند داشت . و در یک دنیای نابرابر، ما همواره توجه خواهیم کرد به این سوال که چه کسی قدرت ملحق شدن به گفتمان را دارد و چه کسی ندارد. اما مرزهای بحث مهاجرت می توانند جا به جا شوند. به همه ما بستگی دارد که آنها را جا به جا کنیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)