We often hear these days that the immigration system is broken. I want to make the case today that our immigration conversation is broken and to suggest some ways that, together, we might build a better one. In order to do that, I'm going to propose some new questions about immigration, the United States and the world, questions that might move the borders of the immigration debate.
A menudo oímos en estos días que el sistema de inmigración está quebrado. Hoy explicaré que lo que está quebrada es nuestra conversación sobre la inmigración y quiero sugerir formas en que, juntos, podemos construir una mejor. Con ese fin, plantearé nuevas preguntas sobre la inmigración, EE. UU. y el mundo. Preguntas que pueden mover las fronteras del debate sobre la inmigración.
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having, even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk at the US border and far beyond it. Instead, I'm going to begin with me in graduate school in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history, which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University in Nashville, Tennessee. And when I wasn't studying, sometimes to avoid writing my dissertation, my friends and I would go into town to hand out neon-colored flyers, protesting legislation that was threatening to take away immigrants' rights.
No comenzaré con los encendidos argumentos que se usan en la actualidad, incluso cuando la vida y el bienestar de los inmigrantes se pone en riesgo en la frontera de EE. UU. y más allá de ella. En cambio, empezaré con mi historia en la universidad de Nueva Jersey a mediados de los 90, como ávido estudiante de la historia de EE. UU., que es lo que ahora enseño como profesor en la Universidad de Vanderbilt en Nashville, Tennessee. Y cuando no estaba estudiando, a veces, para evitar seguir con mi tesis, mis amigos y yo íbamos a la ciudad a repartir volantes de color fosforescente en protesta por la legislación que amenazaba con usurpar los derechos a los inmigrantes.
Our flyers were sincere, they were well-meaning, they were factually accurate ... But I realize now, they were also kind of a problem. Here's what they said: "Don't take away immigrant rights to public education, to medical services, to the social safety net. They work hard. They pay taxes. They're law-abiding. They use social services less than Americans do. They're eager to learn English, and their children serve in the US military all over the world." Now, these are, of course, arguments that we hear every day. Immigrants and their advocates use them as they confront those who would deny immigrants their rights or even exclude them from society. And up to a certain point, it makes perfect sense that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
Nuestros folletos eran sinceros, eran bien intencionados, eran objetivamente correctos. Pero ahora me doy cuenta también de que eran un problema. Esto es lo que decían: "No quiten a los inmigrantes los derechos a la educación pública, a servicios médicos, a la red de seguridad social. Ellos trabajan duro. Pagan impuestos. Son respetuosos con la ley. Utilizan los servicios sociales menos que los estadounidenses. Tienen ganas de aprender inglés, y sus hijos sirven en el ejército de EE. UU. en todo el mundo". Estos son, por supuesto, los argumentos que escuchamos todos los días. Los inmigrantes y sus defensores los utilizan cuando se enfrentan a aquellos que niegan los derechos a los inmigrantes o incluso los excluyen de la sociedad. Y hasta cierto punto, tiene sentido que estos sean los argumentos a los que recurren los defensores de inmigrantes.
But in the long term, and maybe even in the short term, I think these arguments can be counterproductive. Why? Because it's always an uphill battle to defend yourself on your opponent's terrain. And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out and the versions of these arguments that we hear today were actually playing the anti-immigrants game. We were playing that game in part by envisioning that immigrants were outsiders, rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes, people that are already, in important ways, on the inside. It's those who are hostile to immigrants, the nativists, who have succeeded in framing the immigration debate around three main questions.
Pero a largo plazo, y tal vez incluso a corto plazo, creo que estos argumentos pueden ser contraproducentes. ¿Por qué? Porque siempre es una batalla muy dura tener que defenderse en el terreno del oponente. Y, sin darnos cuenta, los folletos que mis amigos y yo repartíamos y las versiones de estos argumentos que escuchamos hoy juegan en contra del inmigrante. Estábamos jugando ese juego creyendo, en parte, que los inmigrantes eran extraños, en lugar de considerarlos, como sugeriré en pocos minutos, como personas que ya están dentro y tienen un papel importante. Quienes son hostiles con los inmigrantes, los nativistas, han logrado elaborar el debate sobre la inmigración en torno a tres cuestiones principales.
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools. How can we use immigrants? Will they make us richer and stronger? The nativist answer to this question is no, immigrants have little or nothing to offer.
Primero, si los inmigrantes pueden ser herramientas útiles. ¿Cómo podemos utilizar a los inmigrantes? ¿Van a hacernos más ricos y más fuertes? La respuesta nativista a esta pregunta es no: los inmigrantes tienen poco o nada que ofrecer.
The second question is whether immigrants are others. Can immigrants become more like us? Are they capable of becoming more like us? Are they capable of assimilating? Are they willing to assimilate? Here, again, the nativist answer is no, immigrants are permanently different from us and inferior to us.
Segundo, si los inmigrantes son los otros. ¿Pueden los inmigrantes ser más como nosotros? ¿Son capaces de llegar a ser más como nosotros? ¿Son capaces de integrarse? ¿Están dispuestos a integrarse? Aquí, de nuevo, la respuesta nativista es no: los inmigrantes siempre son diferentes e inferiores a nosotros.
And the third question is whether immigrants are parasites. Are they dangerous to us? And will they drain our resources? Here, the nativist answer is yes and yes, immigrants pose a threat and they sap our wealth. I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate. These questions are anti-immigrant and nativist at their core, built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders, us and them, in which only we matter, and they don't. And what gives these questions traction and power beyond the circle of committed nativists is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense of national belonging and activate it, heighten it and inflame it.
Y la tercera pregunta es si los inmigrantes son parásitos. ¿Son peligrosos para nosotros? ¿Van a acabar con nuestros recursos? En este caso, la respuesta nativista es sí y sí: los inmigrantes representan una amenaza y espolian nuestra riqueza. Pienso que estas preguntas y su trasfondo nativista han logrado la definición de un marco más amplio en el debate sobre la inmigración. Estas preguntas son antiinmigrantes y nativistas en su esencia, construidas en torno a una división jerárquica de propios y extraños, nosotros y ellos, en el que solo nosotros importamos, y los otros no. Estas preguntas generan tracción y poder, y trascienden el círculo de los nativistas comprometidos. Es la forma en que llega al día a día, en un sentido aparentemente inofensivo de pertenencia nacional que la activa, la realza y la exacerba.
Nativists commit themselves to making stark distinctions between insiders and outsiders. But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves. The fissures between inside and outside, which often run deepest along lines of race and religion, are always there to be deepened and exploited. And that potentially gives nativist approaches resonance far beyond those who consider themselves anti-immigrant, and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant. So, for example, when Immigrants Act allies answer these questions the nativists are posing, they take them seriously. They legitimate those questions and, to some extent, the anti-immigrant assumptions that are behind them. When we take these questions seriously without even knowing it, we're reinforcing the closed, exclusionary borders of the immigration conversation.
Los nativistas se comprometen a hacer distinciones rígidas entre propios y extraños. Pero la distinción en sí misma es la manera en que las naciones se autodefinen. Las fisuras entre el adentro y afuera residen más profundamente en la raza y la religión, que siempre están ahí para ser profundizadas y explotadas. Y eso potencialmente amplía los enfoques nativistas llegando mucho más allá de aquellos que se consideran antiinmigrantes, y sorprendentemente incluso entre algunos que se consideran proinmigrantes. Así, por ejemplo, cuando los defensores de la ley de inmigración responden las preguntas que los nativistas plantean, las toman en serio. Legitiman esas preguntas y, en cierta medida, avalan el prejuicio contra los inmigrantes. Cuando tomamos en serio estas preguntas, sin saberlo, estamos reforzando las fronteras excluyentes y cerradas de la conversación sobre la inmigración.
So how did we get here? How did these become the leading ways that we talk about immigration? Here, we need some backstory, which is where my history training comes in. During the first century of the US's status as an independent nation, it did very little to restrict immigration at the national level. In fact, many policymakers and employers worked hard to recruit immigrants to build up industry and to serve as settlers, to seize the continent. But after the Civil War, nativist voices rose in volume and in power. The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants who dug Americans' canals, cooked their dinners, fought their wars and put their children to bed at night were met with a new and intense xenophobia, which cast immigrants as permanent outsiders who should never be allowed to become insiders.
Y ¿cómo llegamos aquí? ¿Cómo es que llegamos a abordar la inmigración de esta manera? Para contestarlo, necesitamos contexto, y ahí entra en juego mi formación en historia. Durante el primer siglo de EE. UU. como nación independiente, se hizo muy poco para restringir la inmigración a nivel nacional. De hecho, muchos políticos y empresarios trabajaron duro para reclutar inmigrantes para construir la industria, para servir como colonos, y aprovecharse del continente. Pero después de la Guerra Civil, las voces nativistas aumentaron en volumen y en poder. Los inmigrantes asiáticos, latinos, caribeños y europeos que cavaron canales en EE. UU., les cocinaron la cena, lucharon en guerras para ellos y metieron a sus hijos en la cama por la noche se encontraron con una nueva e intensa xenofobia, que clasifica a los inmigrantes como extraños permanentes a los que nunca se debe permitir llegar a formar parte plena.
By the mid-1920s, the nativists had won, erecting racist laws that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees. Immigrants and their allies did their best to fight back, but they found themselves on the defensive, caught in some ways in the nativists' frames. When nativists said that immigrants weren't useful, their allies said yes, they are. When nativists accused immigrants of being others, their allies promised that they would assimilate. When nativists charged that immigrants were dangerous parasites, their allies emphasized their loyalty, their obedience, their hard work and their thrift. Even as advocates welcomed immigrants, many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued, to be uplifted and to be tolerated, but never fully brought inside as equals in rights and respect.
A mediados de la década de 1920, los nativistas habían ganado, e impusieron leyes racistas que excluyeron a un número incalculable de inmigrantes y refugiados vulnerables. Los inmigrantes y sus aliados hicieron todo lo posible para luchar, pero se encontraron a la defensiva, atrapados en cierto modo en la de los nativistas. Cuando los nativistas dijeron que los inmigrantes no eran útiles, sus aliados dijeron que sí lo eran. Cuando los nativistas acusaron a los inmigrantes de ser extraños, sus aliados prometieron que se integrarían. Cuando los nativistas dijeron que los inmigrantes eran parásitos peligrosos, sus aliados hicieron hincapié en su lealtad, su obediencia, su trabajo duro y su frugalidad. A pesar de los defensores de los inmigrantes, muchos inmigrantes todavía son considerados extraños, objeto de compasión, de ser rescatados, de ser ayudados, y de ser tolerados. Pero nunca fueron acogidos del todo como iguales en derechos y respeto.
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently, immigrants and their allies turned the tide, overthrowing mid-20th century restriction and winning instead a new system that prioritized family reunification, the admission of refugees and the admission of those with special skills. But even then, they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate, and so that framework endured, ready to be taken up again in our own convulsive moment. That conversation is broken. The old questions are harmful and divisive.
Tras la Segunda Guerra Mundial, y desde mediados del 60 hasta hace poco, los inmigrantes y sus aliados cambiaron el curso, derrocando la restricción de mediados del siglo XX y logrando un nuevo sistema que prioriza la reunificación familiar, la admisión de refugiados y la admisión de las personas con habilidades especiales. Pero aun así, no tuvieron éxito en cambiar radicalmente los términos del debate, y ese marco perduró, listo para ser retomado en nuestro propio momento convulso. Esa conversación está quebrada. Las viejas preguntas son perjudiciales y dividen.
So how do we get from that conversation to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer, that is more just, that's more secure? I want to suggest that what we have to do is one of the hardest things that any society can do: to redraw the boundaries of who counts, of whose life, whose rights and whose thriving matters. We need to redraw the boundaries. We need to redraw the borders of us. In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held but also seriously flawed. According to that worldview, there's the inside of the national boundaries, inside the nation, which is where we live, work and mind our own business. And then there's the outside; there's everywhere else. According to this worldview, when immigrants cross into the nation, they're moving from the outside to the inside, but they remain outsiders. Any power or resources they receive are gifts from us rather than rights.
Y ¿cómo pasamos de esa conversación a una que que nos acerque a un mundo más justo, realmente más justo, más seguro? Quiero sugerir que lo que tenemos que hacer es una de las cosas más difíciles que cualquier sociedad puede hacer: volver a trazar los límites de quien cuenta, de las personas cuyas vidas, cuyos derechos y cuyo progreso importa. Tenemos que volver a dibujar los límites. Tenemos que volver a dibujar las fronteras del nosotros. Para eso, hay que revisar primero una visión del mundo muy extendida y también seriamente errónea. De acuerdo con esa visión del mundo, existe el interior, de las fronteras nacionales hacia adentro, que es donde vivimos, trabajamos y nos ocupamos de nuestros asuntos. Y luego está el exterior, el resto. De acuerdo con esta visión del mundo, cuando los inmigrantes entran a la nación, van del exterior hacia el interior, pero siguen siendo extraños. Cualquier poder o recurso que reciben son regalos nuestros, no derechos.
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview. It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave, down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms. The problem with this worldview is that it just doesn't correspond to the way the world actually works, and the way it has worked in the past. Of course, American workers have built up wealth in society. But so have immigrants, particularly in parts of the American economy that are indispensable and where few Americans work, like agriculture. Since the nation's founding, Americans have been inside the American workforce. Of course, Americans have built up institutions in society that guarantee rights. But so have immigrants. They've been there during every major social movement, like civil rights and organized labor, that have fought to expand rights in society for everyone. So immigrants are already inside the struggle for rights, democracy and freedom.
No es difícil entender por qué esa es una visión del mundo tan común. Se refuerza cotidianamente cuando hablamos, actuamos y nos comportamos, incluso se ve en los mapas de fronteras que colgamos en nuestras aulas. El problema con esta visión del mundo es que simplemente no se corresponde a la forma como funciona el mundo realmente, y la forma en que ha funcionado en el pasado. Claro que los trabajadores estadounidenses han acumulado riqueza en la sociedad. Pero también los inmigrantes, particularmente en partes de la economía estadounidense que son indispensables y donde pocos estadounidenses trabajan, como en la agricultura. Desde la fundación de la nación, los estadounidenses han estado dentro de la fuerza laboral de EE. UU. Los estadounidenses han construido instituciones en la sociedad que garantizan los derechos. Pero también los inmigrantes. Han participado en todos los movimientos sociales importantes, al igual que en los derechos civiles y en los sindicatos, luchando para ampliar los derechos de la sociedad para todos. Así que los inmigrantes ya están dentro de la lucha por los derechos, la democracia y la libertad.
And finally, Americans and other citizens of the Global North haven't minded their own business, and they haven't stayed within their own borders. They haven't respected other nations' borders. They've gone out into the world with their armies, they've taken over territories and resources, and they've extracted enormous profits from many of the countries that immigrants are from. In this sense, many immigrants are actually already inside American power. With this different map of inside and outside in mind, the question isn't whether receiving countries are going to let immigrants in. They're already in. The question is whether the United States and other countries are going to give immigrants access to the rights and resources that their work, their activism and their home countries have already played a fundamental role in creating. With this new map in mind, we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions, radically different from the ones we've asked before -- questions that might change the borders of the immigration debate. Our three questions are about workers' rights, about responsibility and about equality.
Y por último, los estadounidenses y otros ciudadanos de los países del norte han intervenido en asuntos ajenos, y no han quedado dentro de sus propias fronteras. No han respetado las fronteras de otras naciones. Han ido por el mundo con sus ejércitos, se han apoderado de territorios y recursos y han obtenido enormes beneficios de muchos de los países de donde proceden los inmigrantes. En este sentido, muchos inmigrantes están dentro de la potencia estadounidense. Considerando este mapa diferente del adentro y del afuera, la cuestión no es si los países que reciben inmigrantes deben permitir que los inmigrantes entren. Ellos ya están dentro. La pregunta es si EE. UU. y otros países van a dar a los inmigrantes acceso a los derechos y recursos que ellos, con su trabajo, activismo y países de origen han contribuido a crear de manera fundamental. Con este nuevo mapa en mente, podemos recurrir a nuevas y difíciles preguntas, necesarias y urgentes, radicalmente diferentes a las que se plantearon antes. Preguntas que podrían cambiar las fronteras del debate de la inmigración. Nuestras tres preguntas se refieren a los derechos de los trabajadores, las responsabilidades y la igualdad.
First, we need to be asking about workers' rights. How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves and easier for them to be exploited, driving down wages, rights and protections for everyone? When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations, their employers know that they can be abused, that they can be told that if they fight back, they'll be turned over to ICE. When employers know that they can terrorize an immigrant with his lack of papers, it makes that worker hyper-exploitable, and that has impacts not only for immigrant workers but for all workers.
Primero, veamos los derechos de los trabajadores. ¿Cómo inciden las políticas existentes en perjudicar a los inmigrantes para defenderse y facilitar su explotación, reduciendo los salarios, los derechos y las protecciones para todos? Cuando se amenaza a los inmigrantes con redadas, detenciones y deportaciones, sus empleadores saben que pueden aprovecharse, y decirles que, si se defienden, van a ser deportados. Cuando los empleadores saben que pueden aterrorizar a un inmigrante por su falta de papeles, convierte al trabajador en hiperexplotable, lo que tiene repercusiones no solo en los trabajadores inmigrantes, sino en todos los trabajadores.
Second, we need to ask questions about responsibility. What role have rich, powerful countries like the United States played in making it hard or impossible for immigrants to stay in their home countries? Picking up and moving from your country is difficult and dangerous, but many immigrants simply do not have the option of staying home if they want to survive. Wars, trade agreements and consumer habits rooted in the Global North play a major and devastating role here. What responsibilities do the United States, the European Union and China -- the world's leading carbon emitters -- have to the millions of people already uprooted by global warming?
En segundo lugar, tenemos que hacer preguntas sobre la responsabilidad. ¿Qué papel desempeñan los países poderosos y ricos como EE. UU. para que sea difícil o imposible para los inmigrantes permanecer en sus países de origen? Irse del propio país es difícil y peligroso, pero muchos inmigrantes simplemente no tienen la opción de permanecer en su país si quieren sobrevivir. Las guerras, los acuerdos comerciales y los hábitos de consumo arraigados en los países del norte desempeñan un papel importante y devastador. ¿Qué responsabilidades tienen EE. UU., la Unión Europea y China, los principales emisores de carbono del mundo, en el desarraigo de millones de personas por el calentamiento global?
And third, we need to ask questions about equality. Global inequality is a wrenching, intensifying problem. Income and wealth gaps are widening around the world. Increasingly, what determines whether you're rich or poor, more than anything else, is what country you're born in, which might seem great if you're from a prosperous country. But it actually means a profoundly unjust distribution of the chances for a long, healthy, fulfilling life. When immigrants send money or goods home to their family, it plays a significant role in narrowing these gaps, if a very incomplete one. It does more than all of the foreign aid programs in the world combined.
Y en tercer lugar, tenemos que hacer preguntas sobre la igualdad. La desigualdad global es un problema desgarrador y recrudecido. La brecha salarial y de riqueza está aumentando en todo el mundo. Cada vez más, lo que determina si eres rico o pobre, más que cualquier otra cosa, es en qué país se nace, que puede parecernos estupendo si uno es de un país próspero. Pero lo que esto revela es una distribución profundamente injusta de las posibilidades de una vida larga, sana, satisfactoria. Cuando los inmigrantes envían dinero o bienes a su familia, contribuyen a reducir esta brecha, aunque no deja de ser insuficiente. Esto es más efectivo que todos los programas de ayuda externa en el mundo en su conjunto.
We began with the nativist questions, about immigrants as tools, as others and as parasites. Where might these new questions about worker rights, about responsibility and about equality take us? These questions reject pity, and they embrace justice. These questions reject the nativist and nationalist division of us versus them. They're going to help prepare us for problems that are coming and problems like global warming that are already upon us.
Comenzamos con las preguntas nativistas, sobre los inmigrantes como herramientas, como extraños y como parásitos. ¿Adónde podrían llevarnos estas nuevas preguntas sobre los derechos del trabajador, sobre la responsabilidad y sobre la igualdad? Estas preguntas rechazan la piedad, y se acercan a la justicia. Estas preguntas rechazan la división nativista y nacionalista de nosotros contra ellos. Van a ayudarnos a prepararnos ante los problemas que vienen, como el calentamiento global, que ya están con nosotros.
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking towards this new set of questions. It's no small challenge to take on and broaden the borders of us. It will take wit, inventiveness and courage. The old questions have been with us for a long time, and they're not going to give way on their own, and they're not going to give way overnight. And even if we manage to change the questions, the answers are going to be complicated, and they're going to require sacrifices and tradeoffs. And in an unequal world, we're always going to have to pay attention to the question of who has the power to join the conversation and who doesn't. But the borders of the immigration debate can be moved. It's up to all of us to move them.
No va a ser fácil despojarnos de las antiguas preguntas y sustituirlas por este nuevo conjunto de preguntas. Es un gran desafío para asumir y ampliar nuestras propias fronteras. Se necesitará ingenio, inventiva y valor. Las viejas preguntas han estado con nosotros mucho tiempo, y no van a dar un paso atrás por su cuenta, y no van a ceder de la noche a la mañana. Incluso si logramos cambiar las preguntas, las respuestas serán complicadas, y van a requerir sacrificios y concesiones. Y en un mundo desigual, tenemos siempre que prestar atención a la cuestión de quién tiene el poder de unirse a la conversación y de quién no lo tiene. Pero las fronteras del debate sobre la inmigración se pueden cambiar. Depende de nosotros el poder hacerlo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)