غالبًا ما نسمع هذه الأيام عن الخلل الذي أصاب نظام الهجرة. أرغب اليوم في إثارة قضية أن نقاشنا حول الهجرة قد توقف واقتراح بعض الطرق التي قد نبني فيها معًا نقاشًا أفضل. وللقيام بذلك، سأقترح بعض الأسئلة الجديدة حول الهجرة، والولايات المتحدة الأمريكية والعالم، أسئلة قد تحرك إطار نقاش الهجرة.
We often hear these days that the immigration system is broken. I want to make the case today that our immigration conversation is broken and to suggest some ways that, together, we might build a better one. In order to do that, I'm going to propose some new questions about immigration, the United States and the world, questions that might move the borders of the immigration debate.
لن أبدأ مع الجدال المحموم الدائر حاليًا، على الرغم من تعرض حياة ورفاهية المهاجرين إلى الخطر في حدود الولايات المتحدة وما هو أبعد من ذلك. سأبدأ بدلًا من ذلك معي وأنا في كلية الدراسات العليا في نيوجيرسي في أواسط سنوات التسعينيات، وأنا أدرس جديًا تاريخ الولات المتحدة، والذي أقوم بتدريسه حاليًا كأستاذ في جامعة فانديربيلت في مدينة ناشفيل في ولاية تينسي. وعندما كنت لا أدرس، غالبًا لأتجنب كتابة أطروحتي، كنّا أنا وأصدقائي نذهب إلى المدينة لتوزيع منشورات زاهية متوهجة اللون احتجاجًا على التشريع الذي كان يهدد المهاجرين بسلب حقوقهم.
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having, even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk at the US border and far beyond it. Instead, I'm going to begin with me in graduate school in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history, which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University in Nashville, Tennessee. And when I wasn't studying, sometimes to avoid writing my dissertation, my friends and I would go into town to hand out neon-colored flyers, protesting legislation that was threatening to take away immigrants' rights.
كانت منشوراتنا صادقة وتحمل كل المعاني، وكانت دقيقة واقعية... لكني أدركت حاليًا، كانت تشكل نوعًا من المشاكل. إليكم ما صاغته المنشورات: "لا تسلبوا حقوق المهاجرين فيما يخص التعليم العام، والخدمات الطبية وشكبة الأمن الاجتماعي. إنهم يعملون بجد. ويدفعون الضرائب. ويحترمون القانون. ويستخدمون الخدمات الاجتماعية أقل من الأمريكيين. وإنهم تواقون لتعلم اللغة الإنجليزية، ويخدم أولادهم في الخدمة العسكرية الأمريكية في جميع أنحاء العالم". حاليًا، هذه بالتأكيد خلافات نسمعها يوميًا، يستخدمها المهاجرين وأنصارهم وهم يواجهون الذين يتنكرون لحقوق المهاجرين أو حتى يستبعدونهم من المجتمع. وفي مرحلة معينة، يصبح الأمر منطقيًا جدًا أن هذه الأشكال من الإدعاءات سيتحول إليها المدافعون عن المهاجرين.
Our flyers were sincere, they were well-meaning, they were factually accurate ... But I realize now, they were also kind of a problem. Here's what they said: "Don't take away immigrant rights to public education, to medical services, to the social safety net. They work hard. They pay taxes. They're law-abiding. They use social services less than Americans do. They're eager to learn English, and their children serve in the US military all over the world." Now, these are, of course, arguments that we hear every day. Immigrants and their advocates use them as they confront those who would deny immigrants their rights or even exclude them from society. And up to a certain point, it makes perfect sense that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
لكن على المدى البعيد، وربما في المدى القصير، أعتقد أنه ينبثق عن هذه الخلافات نتائج عكسية، لماذا؟ لأنها تعد دومًا بمثابة معركة صعبة أن يدافع المرء عن نفسه في أرض خصمه. وبشكل غير مقصود، فالمنشورات التي كنت وأصدقائي نوزعها وصيغ هذه الخلافات التي نسمعها اليوم كانت في الواقع تمثل خطة لمكافحة المهاجرين. كنا نخطط لذلك جزئيًا عن طريق تخيّل أن المهاجرين كانوا غرباء، بدلًا من ذلك، كما آملُ أن أقترح في بضع دقائق، فالأشخاص الذين هم فعلًا، في جوانبٍ هامة، من الداخل. إنهم هؤلاء المُعادين للمهاجرين، ويعتبرون أنفسهم وطنيين، الذين نجحوا في صياغة الجدال حول المهاجرين فيما يخص ثلاثة أسئلة رئيسية:
But in the long term, and maybe even in the short term, I think these arguments can be counterproductive. Why? Because it's always an uphill battle to defend yourself on your opponent's terrain. And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out and the versions of these arguments that we hear today were actually playing the anti-immigrants game. We were playing that game in part by envisioning that immigrants were outsiders, rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes, people that are already, in important ways, on the inside. It's those who are hostile to immigrants, the nativists, who have succeeded in framing the immigration debate around three main questions.
أولًا، هناك السؤال فيما إذا يمكن للمهاجرين أن يكونوا أدوات مفيدة. كيف يمكننا استغلال وجود المهاجرين؟ هل سيجعلوننا أكثر ثراءً وقوة؟ جواب الوطنيين لهذا السؤال هو النفي، لدى المهاجرون القليل أو لا شيء لتقديمه.
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools. How can we use immigrants? Will they make us richer and stronger? The nativist answer to this question is no, immigrants have little or nothing to offer.
السؤال الثاني هو فيما إذا كان يعتبر المهاجرون بمثابة آخرين. هل يمكن للمهاجرين أن يصبحوا مثلنا؟ هل هم قادرون ليصبحوا مثلنا؟ هل هم قادرون على الاندماج معنا؟ هل هم يرغبون في الاندماج؟ وجواب الوطنيون مجددًا هو بالنفي، يختلف المهاجرون كليًا عنا وهم أدنى منا.
The second question is whether immigrants are others. Can immigrants become more like us? Are they capable of becoming more like us? Are they capable of assimilating? Are they willing to assimilate? Here, again, the nativist answer is no, immigrants are permanently different from us and inferior to us.
والسؤال الثالث هو إذا كان المهاجرون بمثابة طفيليات. هل يعدون خطرًا بالنسبة إلينا؟ هل سيستنزفون كل مواردنا؟ ويكون هنا جواب الوطنيون نعم ونعم، يشّكل المهاجرون تهديدًا، ويستنزفون ثرواتنا. سأقترح أن هذه الأسئلة الثلاثة وعداء الوطنين وراءها نجحتا في صياغة أكبر المعالم فيما يخص الجدال حول المهاجرين. تعادي هذه الأسئلة المهاجرين ويعد الوطنيون في جوهرها، ومبنية حول نوعٍ من التقسيم الهرمي لسكان الداخل والغرباء، نحن وهم، فيما يهمنا فقط، ولا يهمهم. وما يمنح هذه الأسئلة ردود الفعل والقوة لما وراء دائرة التزام الوطنيين هو طريقتهم في الضغط اليومي، على ما يبدو بطريقة غير ضارة للانتماء الوطني وتفعيله ومضاعفته وإشعاله.
And the third question is whether immigrants are parasites. Are they dangerous to us? And will they drain our resources? Here, the nativist answer is yes and yes, immigrants pose a threat and they sap our wealth. I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate. These questions are anti-immigrant and nativist at their core, built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders, us and them, in which only we matter, and they don't. And what gives these questions traction and power beyond the circle of committed nativists is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense of national belonging and activate it, heighten it and inflame it.
يتعهد الوطنيون بإحداث تمييز شديد بين السكان الوطنيين والغرباء. لكن يقع هذا التمييز بحد ذاته في جوهر طريقة الأمم لتعريف أنفسهم. فالإنشقاق بين الداخل والخارج، الذي غالبًا ما يكون عميقًا استنادًا على العرق والدين، وهما دومًا هناك ليكونا أكثر عمقًا واستغلالًا. ويمنح ذلك الوطنيين إمكانية الوصول إلى التجاوب بعيدًا عن هؤلاء الذين يعتبرون أنفسهم معادين للمهاجرين، وبشكل ملفت للنظر، حتى بين بعض الذين يعتبرون أنفسهم مناصرين للمهاجرين. لذلك وعلى سبيل المثال، بينما حلفاء قانون المهاجرين يردون على هذه الأسئلة التي يعارضها الوطنيون. فإنهم يأخذونها على محمل الجد. إنهم يشّرعون تلك الأسئلة، وإلى حدٍ ما، تكمنُ الفرضيات المعادية للمهاجرين خلف تلك الأسئلة. عندما نأخذ هذه الأسئلة على محمل الجد دون معرفتها، فإننا نعزز الإطارات المغلقة والمقيّدة بشأن نقاش الهجرة.
Nativists commit themselves to making stark distinctions between insiders and outsiders. But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves. The fissures between inside and outside, which often run deepest along lines of race and religion, are always there to be deepened and exploited. And that potentially gives nativist approaches resonance far beyond those who consider themselves anti-immigrant, and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant. So, for example, when Immigrants Act allies answer these questions the nativists are posing, they take them seriously. They legitimate those questions and, to some extent, the anti-immigrant assumptions that are behind them. When we take these questions seriously without even knowing it, we're reinforcing the closed, exclusionary borders of the immigration conversation.
فكيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟ كيف أصبحت هذه الأسئلة تقود طرقنا في الحديث عن الهجرة؟ نحتاج هنا إلى قصة قديمة، حيث ينبثق تاريخي بالتدريب. أثناء القرن الأول لمكانة الولايات المتحدة كأمة مستقلة، قامت بالقليل لتقييد الهجرة على المستوى الوطني. في الحقيقة، عمل العديد من صانعي القرار وأصحاب العمل بجد لتوظيف المهاجرين لبناء الصناعة والخدمة كمستوطنين للسيطرة على القارة. لكن بعد الحرب الأهلية، ارتفعت أصوات الوطنيين على صعيدي الحجم والنفوذ. فالمهاجرون من آسيا وأمريكا اللاتينية والمنطقة الكاريبيه ومن أوروبا الذين حفروا قنوات الأمريكيين، وحضّروا وجبات طعامهم، وناضلوا في حروبهم ووضعوا أطفالهم في الأسّرة ليلًا قوبلوا بكراهية جديدة وشديدة للأجانب، التي وضعت المهاجرين كغرباء بشكل دائم الذين لا يتعين السماح لهم مطلقًا ليصبحوا من الداخل.
So how did we get here? How did these become the leading ways that we talk about immigration? Here, we need some backstory, which is where my history training comes in. During the first century of the US's status as an independent nation, it did very little to restrict immigration at the national level. In fact, many policymakers and employers worked hard to recruit immigrants to build up industry and to serve as settlers, to seize the continent. But after the Civil War, nativist voices rose in volume and in power. The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants who dug Americans' canals, cooked their dinners, fought their wars and put their children to bed at night were met with a new and intense xenophobia, which cast immigrants as permanent outsiders who should never be allowed to become insiders.
في منتصف العشرينيات من القرن الماضي، انتصر الوطنيون، في سن قوانين عنصرية التي منعت من دخول أعداد كبيرة من المهاجرين واللاجئين الضعفاء. بذل المهاجرون وحلفاؤهم قصارى جهدهم في المقاومة، لكن وجدوا أنفسهم في حالة دفاع، وألقي عليهم القبض أحيانًا في كوادر الوطنيين. عندما قال الوطنيون أنه لا فائدة من المهاجرين، قال حلفاؤهم أنهم مفيدون. عندما اتهم الوطنيون المهاجرين بأنهم الآخرون، تعهد حلفاؤهم أنهم مندمجون. عندما اتهم الوطنيون أن المهاجرين كانوا طفيليات خطيرة، أكد حلفاؤهم ولاءهم ورضوخهم، وعملهم الجاد وتوفيراتهم. حتى عندما رحب المناصرون بالمهاجرين، ما زال يعتبر العديد المهاجرين كغرباء يستحقون الشفقة ويجب إنقاذهم، ويتعين رفع مستواهم ويتعين مسامحتهم، لكن لم يتم جذبهم للداخل مطلقًا كمتساوين في الحقوق والاحترام.
By the mid-1920s, the nativists had won, erecting racist laws that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees. Immigrants and their allies did their best to fight back, but they found themselves on the defensive, caught in some ways in the nativists' frames. When nativists said that immigrants weren't useful, their allies said yes, they are. When nativists accused immigrants of being others, their allies promised that they would assimilate. When nativists charged that immigrants were dangerous parasites, their allies emphasized their loyalty, their obedience, their hard work and their thrift. Even as advocates welcomed immigrants, many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued, to be uplifted and to be tolerated, but never fully brought inside as equals in rights and respect.
بعد الحرب العالمية الثانية، ولا سيما من منتصف الستينيات حتى مؤخرًا، حوّل المهاجرون وحلفاؤهم التيار، بالإطاحة بتقييدات منتصف القرن العشرين وكسب نظام جديد بدلًا من ذلك يعطي الأولوية لإعادة شمل الأسر، وقبول اللاجئين وقبول الذين يتمتعون بمهارات خاصة. لكن حتى ذلك الوقت، لم ينجحوا أساسًا في تغيير مصطلحات النقاش، وبذلك استمر إطار العمل، جاهزًا لاتخاذه مجددًا في وقتنا الحاضر المتسم بالتشنج. توقف ذلك النقاش. تعد الأسئلة القديمة ضارة ومثيرة للانقسام.
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently, immigrants and their allies turned the tide, overthrowing mid-20th century restriction and winning instead a new system that prioritized family reunification, the admission of refugees and the admission of those with special skills. But even then, they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate, and so that framework endured, ready to be taken up again in our own convulsive moment. That conversation is broken. The old questions are harmful and divisive.
فكيف لنا أن نكسب من ذلك النقاش لنقاش يقربنا على الأكثر من عالم أكثر عدالة، فقط أكثر عدالة، وأكثر أمانًا؟ أريد اقتراح أن ما علينا القيام به هو من أصعب الأمور التي يمكن لأي مجتمع أن يقوم به: لإعادة رسم الحدود لمن يُعتبر، ولمن حياته وحقوقه وازدهاره مهم. نحتاج إلى إعادة صياغة الأهداف. نحتاج إلى إعادة رسم الخطوط الحدودية. للقيام بذلك، نحتاج أولًا إلى مواجهة النظرة العالمية الراسخة على نطاق واسع ولكنها معيبة كذلك بشكل خطير. وفقًا إلى تلك النظرة العالمية، يوجد هناك الداخل للحدود الوطنية، وداخل الأمة، أينما نعيش ونعمل ونعتني بأعمالنا. وهناك بالتالي الخارج، حيث يوجد هناك كل شيء آخر. وفقًا إلى هذه النظرة العالمية، عندما يعبر المهاجرون إلى الأمة، فإنهم ينتقلون من الخارج إلى الداخل، ولكنهم يبقون غرباء. تعدُ أي قوة أو موارد يتلقونها بمثابة منح منا وليس حقوقًا.
So how do we get from that conversation to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer, that is more just, that's more secure? I want to suggest that what we have to do is one of the hardest things that any society can do: to redraw the boundaries of who counts, of whose life, whose rights and whose thriving matters. We need to redraw the boundaries. We need to redraw the borders of us. In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held but also seriously flawed. According to that worldview, there's the inside of the national boundaries, inside the nation, which is where we live, work and mind our own business. And then there's the outside; there's everywhere else. According to this worldview, when immigrants cross into the nation, they're moving from the outside to the inside, but they remain outsiders. Any power or resources they receive are gifts from us rather than rights.
من غير الصعب حاليًا رؤية لماذا مثل هذه النظرة العالمية شائعة. إنها تُدعم بكل الطرق اليومية التي نتحدث ونعمل ونتصرف بها، وصولًا إلى الخرائط الحدودية التي نعلقها في الفصول الدراسية. تعد المشكلة المرافقة لهذه النظرة العالمية بأنها لا تتفق فقط مع طريقة عمل العالم في الواقع، ولا في طريقة عمله في الماضي. لقد حقق العاملون الأمريكيون بطبيعة الحال الثروة في المجتمعات. والمهاجرون كذلك، لا سيما في قطاعات الاقتصاد الأمريكي التي لا يمكن الاستغناء عنها وحيث يعمل القليل من الأمريكيين في الزراعة على سبيل المثال. منذ تأسيس الأمة، كان الأمريكيون داخل القوة العاملة الأمريكية. بنى الأمريكيون بالتأكيد المؤســسات في المجتمع التي تضمن الحقوق. وكذلك المهاجرين. كانوا متواجدين هناك أثناء كل حركة اجتماعية أساسية، كالحقوق المدنية وتنظيم العمالة، التي ناضلت من أجل توسيع الحقوق في المجتمع لكل شخص. والمهاجرون هم في الواقع داخل الصراع من أجل الحقوق والديمقراطية والحرية.
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview. It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave, down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms. The problem with this worldview is that it just doesn't correspond to the way the world actually works, and the way it has worked in the past. Of course, American workers have built up wealth in society. But so have immigrants, particularly in parts of the American economy that are indispensable and where few Americans work, like agriculture. Since the nation's founding, Americans have been inside the American workforce. Of course, Americans have built up institutions in society that guarantee rights. But so have immigrants. They've been there during every major social movement, like civil rights and organized labor, that have fought to expand rights in society for everyone. So immigrants are already inside the struggle for rights, democracy and freedom.
وأخيرًا، فإن الأمريكيين وغيرهم من مواطني شمال الكرة الأرضية لم يهتموا بأعمالهم الخاصة، ولم يبقوا داخل حدودهم الخاصة. لم يحترموا حدود الأمم الأخرى. خرجوا إلى العالم مع جيوشهم، واستولوا على المناطق والموارد، وحققوا أرباحًا طائلة من العديد من الدول التي ينتمي إليها المهاجرون. وبهذا المفهوم، فإن العديد من المهاجرين هم في الواقع داخل النفوذ الأمريكي. بوضع هذه الخريطة المختلفة للوطنيين والغرباء في الاعتبار، لا يكون السؤال هنا فيما إذا كانت الدول المُستقبلة ستسمح للمهاجرين في الدخول إليها. إنهم في الواقع داخلها. السؤال هو فيما إذا كانت الولايات الأمريكية وغيرها من الدول ستمنح المهاجرين حق الحصول على الحقوق والموارد التي أعمالهم وأنشطتهم وأوطانهم قد لعبت دورًا أساسيًا في الإنتاج. بوضع الخريطة الجديدة في الاعتبار، نستطيع التحول إلى مجموعة أسئلة ضرورية، وملحة جديدة قاسية، تختلف بشكل جذري عن تلك الأسئلة التي طرحناها سابقًا... الأسئلة التي قد تغير حدود الجدل فيما يتعلق بالهجرة. أسئلتنا الثلاثة هي بشأن حقوق العاملين، والمسؤولية وحول المساواة.
And finally, Americans and other citizens of the Global North haven't minded their own business, and they haven't stayed within their own borders. They haven't respected other nations' borders. They've gone out into the world with their armies, they've taken over territories and resources, and they've extracted enormous profits from many of the countries that immigrants are from. In this sense, many immigrants are actually already inside American power. With this different map of inside and outside in mind, the question isn't whether receiving countries are going to let immigrants in. They're already in. The question is whether the United States and other countries are going to give immigrants access to the rights and resources that their work, their activism and their home countries have already played a fundamental role in creating. With this new map in mind, we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions, radically different from the ones we've asked before -- questions that might change the borders of the immigration debate. Our three questions are about workers' rights, about responsibility and about equality.
أولًا، نحتاج إلى أن نطرح السؤال بشأن حقوق العاملين، كيف تجعل السياسات الموجودة الأمر صعبًا بالنسبة إلى المهاجرين للدفاع عن أنفسهم وأكثر سهولة بالنسبة إليهم لاستغلالها، لتقليص رواتبهم وحقوقهم وحماية الجميع؟ عندما يُهدد المهاجرون بالطرد والاعتقال والترحيل، يعرف أصحاب العمل بإمكانية الإساءة إليهم، وأنه يمكن القول لهم أنه وفي حالة نضالهم، سيتم تسليمهم إلى وكالة إنقاذ قوانين الهجرة والجمارك، عندما يعرف أصحاب العمل أنه يمكنهم ترهيب مهاجر لعدم حمله الأوراق الثبوتية المطلوبة، مما يجعل هذا الموظف مستغلًا بشكل كبير، مما يؤثر ذلك ليس فقط على المهاجرين العاملين لكن على كل العاملين.
First, we need to be asking about workers' rights. How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves and easier for them to be exploited, driving down wages, rights and protections for everyone? When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations, their employers know that they can be abused, that they can be told that if they fight back, they'll be turned over to ICE. When employers know that they can terrorize an immigrant with his lack of papers, it makes that worker hyper-exploitable, and that has impacts not only for immigrant workers but for all workers.
ثانيًا، نحتاج إلى أن نطرح الأسئلة بشأن المسؤولية. ما هو الدور الذي تلعبه الدول الغنية، وذات النفوذ مثل الولايات الأمريكية في جعل الأمر صعبًا أو مستحيلًا بالنسبة إلى المهاجرين للبقاء في أوطانهم؟ يعدُ اختيار الانتقال من دولكم صعبًا وخطيرًا، لكن لا يملك العديد من المهاجرين ببساطة خيار البقاء في أوطانهم لو يريدون البقاء على قيد الحياة. فالحروب والاتفاقات التجارية وعادات الاستهلاك التي تأصلت في شمال الكرة الأرضية تلعب دورًا رئيسيًا ومحبطًا. ما هي المسؤوليات التي يتعين على الولايات الأمريكية والاتحاد الأوروبي والصين... مصدر انبعاث الكربون الرائدة في العالم... أن تقوم فيها اتجاه الملايين من البشر التي اقتلعت بسبب الاحتباس الاحتراري؟
Second, we need to ask questions about responsibility. What role have rich, powerful countries like the United States played in making it hard or impossible for immigrants to stay in their home countries? Picking up and moving from your country is difficult and dangerous, but many immigrants simply do not have the option of staying home if they want to survive. Wars, trade agreements and consumer habits rooted in the Global North play a major and devastating role here. What responsibilities do the United States, the European Union and China -- the world's leading carbon emitters -- have to the millions of people already uprooted by global warming?
وثالثًا، نحتاج إلى طرح أسئلة حول المساواة؟ تعد عدم المساواة العالمية مشكلة مستفحلة ملّحة وموجعة. تزداد فجوات الرواتب والثروة حول العالم. وعلى نحوٍ متزايد، ما يحدد إذا كنتم أغنياء أو فقراء، أكثر من أي شيء آخر، هو الدولة التي ولدتم فيها، الذي قد يبدو رائعًا إذا كنتم من دولة مزدهرة. لكن يعني الأمر في الواقع توزيعًا غير عادل بشكل كبير لفرص الحياة الصحية المرضية لفترة طويلة. عندما يرسل المهاجرون الأموال أو البضائع إلى أسرهم في بلادهم، يلعب الأمر دورًا مهمًا في تضييق هذه الفجوات، إذا كان لم يكتمل أحدها تمامًا. يقوم هذا بما هو أكثر من جميع برامج المساعدات الخارجية في العالم مجتمعة.
And third, we need to ask questions about equality. Global inequality is a wrenching, intensifying problem. Income and wealth gaps are widening around the world. Increasingly, what determines whether you're rich or poor, more than anything else, is what country you're born in, which might seem great if you're from a prosperous country. But it actually means a profoundly unjust distribution of the chances for a long, healthy, fulfilling life. When immigrants send money or goods home to their family, it plays a significant role in narrowing these gaps, if a very incomplete one. It does more than all of the foreign aid programs in the world combined.
بدأنا مع أسئلة الوطنيين، بشأن المهاجرين كأدوات، كآخرين، وكطفيليات. إلى أين يمكن لهذه الأسئلة الجديدة حول حقوق العمال، وحول المسؤولية وحول المساواة أن تأخذنا؟ ترفض هذه الأسئلة الشفقة وتتبنى العدالة. ترفض هذه الأسئلة الانقسام القومي والوطني لمقولة نحن مقابل هم. ستساعدنا هذه الأسئلة لتحضير أنفسنا للمشاكل القادمة وللمشاكل مثل الاحتباس الاحتراري الذي نعاني منه فعلًا.
We began with the nativist questions, about immigrants as tools, as others and as parasites. Where might these new questions about worker rights, about responsibility and about equality take us? These questions reject pity, and they embrace justice. These questions reject the nativist and nationalist division of us versus them. They're going to help prepare us for problems that are coming and problems like global warming that are already upon us.
لن يكون الأمر سهلًا لنتفادى الأسئلة التي كنا نطرحها دومًا نحو مجموعة هذه الأسئلة الجديدة. لن يكون التحدي صغيرًا لمواجهة حدودنا وتوسيعها. سيتطلب الأمر الذكاء والإبداع والجرأة. طرحنا الأسئلة القديمة لفترة زمنية طويلة، ولن تبتعد الأسئلة بمفردها، ولن نتخلى عنها بليلة وضحاها. وحتى لو استطعنا تغيير الأسئلة، ستكون الأجوبة معقدة، وستتطلب التضحيات والتسويات. وفي عالم غير متكافىء، سيتعين علينا دومًا الانتباه إلى قضية من ذا الذي يملك النفوذ للانضمام إلى المناقشة ومن ذا الذي لا يملكها. لكن حدود الجدل بشأن الهجرة يمكنه أن يتغير. يعتمد الأمر علينا جميعًا تغييره.
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking towards this new set of questions. It's no small challenge to take on and broaden the borders of us. It will take wit, inventiveness and courage. The old questions have been with us for a long time, and they're not going to give way on their own, and they're not going to give way overnight. And even if we manage to change the questions, the answers are going to be complicated, and they're going to require sacrifices and tradeoffs. And in an unequal world, we're always going to have to pay attention to the question of who has the power to join the conversation and who doesn't. But the borders of the immigration debate can be moved. It's up to all of us to move them.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)