I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. We saw three different Catholic popes, and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement. [It's a boy!]
Я создаю политические карикатуры на мировой арене уже 20 лет. Слушайте, чего только мы не видели за эти 20 лет. Мы видели, как сменили друг друга три Папы Римских, и стали свидетелями уникального момента: избрания нового Папы на площади Святого Петра — ну вы знаете — белый дымок и официальное объявление. [Это мальчик!]
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
We saw four American presidents. Obama, of course. Oh, Europeans liked him a lot. He was a multilateralist. He favored diplomacy. He wanted to be friends with Iran.
Мы увидели четырёх президентов Америки. Обаму, конечно же. О, европейцы его очень любили. Он был поборником многостороннего подхода. Он уважал дипломатию. Хотел дружить с Ираном. [Барак хочет стать вашим другом]
(Laughter)
(Смех)
And then ... reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America.
А затем... действительность стала похожа на карикатуру в день, когда Дональд Трамп стал президентом США.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?" Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature.
Знаете, люди говорят нам: «Карикатуристом быть проще простого. С такими-то героями, как Трамп!» Ну нет, это не просто — создать карикатуру на карикатурного персонажа.
(Laughter)
(Смех)
No.
Нет.
(Applause)
(Аплодисменты)
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. For example, as soon as he was elected, I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve. So I did this, OK?
Создавать сатиру на популистов непросто, потому что сегодня ты пытаешься их пригвоздить, а завтра они заткнут тебя за пояс. Например, как только избрали Трампа, я попытался представить себе твит, который он запостил бы в канун Рождества. Я придумал вот это, видите?
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
[Всех поздравляю с Рождеством!! Кроме жалких неудачников. Бедняги.]
(Laughter)
(Смех)
And basically, the next day, Trump tweeted this:
И практически на следущий день Трамп твитнул вот это:
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!]
[Всех с Новым годом, включая моих многочисленных врагов и тех, кто со мной бился и так позорно проиграл, и не знают, что теперь делать. С любовью!]
(Laughter)
(Смех)
It's the same!
Одно и то же!
(Applause)
(Аплодисменты)
This is the era of strongmen. And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went:
Это эпоха сильных лидеров. И вскоре Дональд Трамп смог встретиться со своим кумиром Владимиром Путиным, и вот как прошла их первая встреча:
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
[Я помогу тебе найти хакеров. Дай мне свой пароль.]
(Laughter)
(Смех)
And I'm not inventing anything. He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity. This is true, if you do remember.
И я ничего не придумываю. Он вышел с первой встречи со словами, что они договорились совместно бороться с киберугрозами. Это правда, если помните.
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. We saw Great Britain run towards a European Union exit.
О, кто только мог представить всё то, что нам предстояло увидеть за 20 лет! Мы увидели, как Великобритания несётся к выходу из Европейского Союза.
[Hard Brexit?]
[Жёсткий Брекзит?]
(Laughter)
(Смех)
In the Middle East, we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. We saw dictators fall, we saw others hang on.
На какое-то время мы поверили, что на Ближнем Востоке возможно демократическое чудо Арабской весны. Мы видели, как одни диктаторы пали, а другие продолжали удерживаться.
(Laughter)
(Смех)
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. I was blessed to be able to draw two of them. Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
Есть и вечная династия Кимов в Северной Корее. Эти ребята, кажется, вышли прямиком с мультяшного телеканала. Мне повезло нарисовать двоих из них. Ким Чен Ир, отец,— когда он умер несколько лет назад, это был очень опасный момент.
[That was close!]
[Пронесло!]
(Laughter)
(Смех)
That was --
Это было...
(Applause)
(Аплодисменты)
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne. He's now friends with the US president. They meet each other all the time, and they talk like friends.
А затем его сын Ким Чен Ын оказался достойным преемником трона. Теперь он друг президента США. Они всё время встречаются и дружески беседуют.
[What kind of hair gel?]
[Какой у тебя гель для волос?]
(Laughter)
(Смех)
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs? What if they were just a reflection of ourselves? I mean, look at us, each of us.
Удивительно ли, что мы живём в мире, которым правят себялюбцы? Может быть, они всего лишь отражение нас самих? Посмотрите на нас — на каждого из нас.
(Laughter)
(Смех)
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. Mark Zuckerberg is our friend.
Да, мы любим свои смартфоны, мы любим селфи, мы любим себя. И благодаря Фейсбуку у нас множество друзей по всему миру. Марк Цукерберг — наш друг.
(Laughter)
(Смех)
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? Speaking truth to power. This has always been the historical role of political cartooning. In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. They were jailed, they were fined, but they prevailed. And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch. It marked history. It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
Он и его коллеги из Кремниевой долины — цари и боги нашего времени. Сатира призвана показать, что король-то голый, не так ли? Говорить правду в лицо сильным мира сего. Это всегда было исторической задачей политической карикатуры. В 1830-е в послереволюционной Франции, управляемой королём Луи-Филиппом, журналисты и карикатуристы сражались за свободу прессы. Их сажали в тюрьму, штрафовали, но они одерживали верх. А эта карикатура на короля, созданная Домье, стала олицетворять этого монарха. Она вошла в историю. Стала нетленным символом сатиры, которая берёт верх над автократией.
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing? Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." This is where Musa Kart's cartoon used to appear. In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. For doing what? For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey. Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
Со времён Домье прошло 200 лет: стои́т ли сегодня политическая карикатура на пороге исчезновения? Пустое пространство на первой полосе турецкой оппозиционной газеты Cumhyriet. Здесь раньше помещали карикатуры Мусы Карта. В 2018 году Мусу Карта приговорили к трём годам тюремного заключения. За что? За политические карикатуры в Турции времён Эрдогана. Карикатуристы из Венесуэлы, России, Сирии вынуждены покидать родину.
Look at this image. It seems so innocent, right? Yet it is so provocative. When he posted this image, Hani Abbas knew it would change his life. It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution. So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. He died under torture.
Посмотрите на это изображение. Выглядит вполне невинно, да? При этом оно довольно дерзкое. Опубликовав эту карикатуру, Хани Аббас знал, что она изменит его жизнь. Был 2012-й, и сирийцы выходили на улицы. Конечно, этот красный цветочек — символ сирийской революции. Очень скоро карикатурист стал преследоваться режимом и был вынужден покинуть страну. Его хорошему другу карикатуристу Акраму Раслану не удалось уехать из Сирии. Он умер под пытками.
In the United States of America recently, some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob --
В последнее время в США ведущие карикатуристы, например Ник Андерсон и Роб Роджерс, — вот одна из карикатур Роба—
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
[День поминовения, 2018. (На надгробии) Правда. Честь. Верховенство закона.]
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder. Hey, maybe we should start worrying. Political cartoons were born with democracy, and they are challenged when freedom is.
лишились работы — издатели посчитали, что их работы слишком критичны по отношению к Трампу. То же самое произошло с канадским карикатуристом Майклом де Аддером. Эй, может, пора начинать волноваться. Политическая карикатура родилась вместе с демократией и переживает трудные времена, когда свобода под угрозой.
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives, Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate. He was a great defender of cartoons. Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. Well, that happened to me.
Знаете, работая многие годы c фондом Cartooning for Peace и другими программами, Кофи Аннан — мало кто об этом знает — был почётным председателем нашего фонда... покойный Кофи Аннан, лауреат Нобелевской премии мира. Он был большим защитником карикатуры. А в составе Ассоциации американских политических карикатуристов мы выступаем на стороне заключённых, получающих угрозы, уволенных, изгнанных коллег. Но раньше я никогда не сталкивался с тем, чтобы человека увольняли за карикатуру, которой не было. Что ж, это случилось со мной.
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune" and the "New York Times." Then something happened. In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon, was picked by an editor at the "New York Times" and reprinted in the international editions. This thing blew up. It was denounced as anti-Semitic, triggered widespread outrage, apologies and a lot of damage control by the Times. A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether.
Последние 20 лет я работал в International Herald Tribune и New York Times. Затем кое-что случилось. В апреле 2019-го работа знаменитого португальского карикатуриста, впервые опубликованная в Лиссабоне, в газете El Expresso, была отобрана редактором для публикации в New York Times и перепечатана в международных изданиях. Разразился скандал. Карикатуру обвиняли в антисемитизме, она вызвала бурное негодование, прозвучали извинения, и в New York Times стали активно устранять последствия. Спустя месяц редактор сообщил мне, что газета решила совсем отказаться от политической карикатуры.
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda. Others, including in Israel, say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all.
Мы можем и должны обсудить ту карикатуру. Одним она напоминает антисемитскую пропаганду самого дурного пошиба. Другие, в том числе и в Израиле, считают, что это лишь жёсткая критика Трампа, который изображается слепo идущим на поводу у премьер-министра Израиля. Мне тоже не всё нравится в этой карикатуре, но в New York Times этой дисскуссии так и не произошло. Подвергнувшись критике, они избрали самый лёгкий путь: чтобы в будущем не иметь проблем с политической карикатурой, давайте избавимся от неё насовсем.
Hey, this is new. Did we just invent preventive self-censorship? I think this is bigger than cartoons. This is about opinion and journalism. This, in the end, is about democracy.
Это что-то новенькое. Мы что — только что изобрели профилактическую самоцензуру? Думаю, дело не столько в карикатурах. Дело в убеждениях и журналистике. Дело, в конце концов, в демократии.
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. They send publishers and editors scrambling for countermeasures. This leaves no room for meaningful discussions. Twitter is a place for fury, not for debate.
Мы живём в мире, где толпы морализаторов собираются в соцсетях и устраивают бурю. Самые возмущённые голоса лидируют в разговоре и ведут за собой разъярённые толпы. Эти толпы в соцсетях, иногда подогреваемые заинтересованными группами, наваливаются на отделы новостей, нанося сокрушительные удары. Издатели и редакторы пытаются в срочном порядке им противостоять. Это не оставляет места для осмысленных обсуждений. Твиттер — площадка для выражения ярости, а не для дебатов.
And you know what? Someone described pretty well our human condition in this noisy age. You know who? Shakespeare, 400 years ago.
И знаете что? Кое-кто довольно точно описал человеческую природу в наш шумный век. Знаете кто? Шекспир, 400 лет назад.
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
[«(Жизнь) — это повесть, рассказанная дураком,
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no? But the world has changed a bit.
где много и шума и страстей, но смысла нет».] Мне близки эти слова. Шекспир всё ещё очень актуален, правда?
[Too long!]
Но мир немного изменился.
(Laughter)
[Много букв!]
It's true.
(Смех)
Это правда.
(Applause)
(Аплодисменты)
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. This is the era of the image, so they get shared, they get viral, but that also makes them a prime target. More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it.
Знаете, соцсети — одновременно и благо, и проклятье для карикатуры. Настала эра изображений: ими делятся, они становятся вирусными, но при этом они стали и отличной мишенью. Но зачастую настоящей мишенью становятся медиа, опубликовавшие карикатуру.
[Covering Iraq? No, Trump!]
[Репортаж об Ираке? Нет, о Трампе!]
That relationship between traditional media and social media is a funny one. On one hand, you have the time-consuming process of information, verification, curation. On the other hand, it's an open buffet, frankly, for rumors, opinions, emotions, amplified by algorithms. Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. They should put forward the 10 most important stories.
Эти отношения между традиционными и социальными медиа довольно забавны. С одной стороны — длительный процесс сбора и проверки информации. С другой — целое пиршество слухов, мнений, эмоций, раздутых алгоритмами. Даже уважаемые издания копируют устройство соцсетей на своих вебсайтах. Они делают акцент на 10 самых читаемых новостей, которыми чаще всего делятся. Им следует привлекать внимание к 10 самым важным новостям.
(Applause)
(Аплодисменты)
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob.
СМИ не должны опасаться соцсетей, а редакторам нужно перестать бояться разгневанной толпы.
(Applause)
(Аплодисменты)
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
Мы же не станем размещать предупреждения, как на сигаретных пачках?
[Satire can hurt your feelings]
[Сатира может оскорбить ваши чувства]
(Laughter)
(Смех)
Come on.
Да ладно вам.
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
[Под вашими буркини может скрываться секс-бомба]
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions. But before all, they are meant to be thought-provoking. You feel hurt? Just let it go. You don't like it? Look the other way. Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. But it is incompatible with intolerance.
Политическая карикатура должна быть провокационной, как и мнения. Но прежде всего, карикатура должна провоцировать раздумья. Вы оскорблены? Не принимайте близко к сердцу! Вам что-то не нравится? Не обращайте внимания. Свобода выражения совместима с ведением диалога и выслушиванием чужих мнений. Но она не совместима с нетерпимостью.
(Applause)
(Аплодисменты)
Let us not become our own censors in the name of political correctness. We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes.
Давайте не будем заниматься самоцензурой во имя политкорректности. Нам нужно встать и дать отпор, потому что если мы этого не сделаем, назавтра мы проснёмся в стерильном мире, где любая форма сатиры и политической карикатуры будет невозможна. Потому что когда политическое давление объединяется с политкорректностью, свобода слова погибает.
(Applause)
(Аплодисменты)
Do you remember January 2015? With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. Remember how it felt.
Помните январь 2015-го? Когда произошла расправа над журналистами и карикатуристами газеты Charlie Hebdo в Париже, мы узнали о самой экстремальной форме цензуры: убийстве. Вспомните, каково нам тогда было.
[Without humor we are all dead]
[Без юмора мы все мертвы]
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake, that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. This is why the extremists, the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor.
Что бы мы ни думали об этом журнале, что бы мы ни думали о тех карикатурах, мы все почувствовали, что под угрозу поставлено что-то фундаментальное, что гражданам свободного общества — на самом деле любого общества — юмор нужен как воздух. Именно поэтому экстремисты, диктаторы, автократы и, откровенно говоря, все идеологи мира не выносят юмора.
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. And we need humor.
В нашем сумасшедшем мире политическая карикатура нужна как никогда. И нам нужен юмор.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)