I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. We saw three different Catholic popes, and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement. [It's a boy!]
Od 20 lat jestem karykaturzystą politycznym na światowej scenie. W ciągu ostatnich 20 lat wydarzyło się wiele rzeczy. Mieliśmy trzech papieży i doświadczyliśmy tego wyjątkowego momentu: wyboru papieża na Placu Świętego Piotra. Wiecie, wylatuje biały dym i mamy oficjalne ogłoszenie. [To chłopiec!]
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
We saw four American presidents. Obama, of course. Oh, Europeans liked him a lot. He was a multilateralist. He favored diplomacy. He wanted to be friends with Iran.
Stany miały czterech prezydentów. Był oczywiście Obama. Europejczycy go uwielbiali. Wspierał multilateralizm. Lubił dyplomację. Chciał się zaprzyjaźnić z Iranem.
(Laughter)
(Śmiech)
And then ... reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America.
I wtedy... rzeczywistość zaczęła imitować karykaturę, gdy Donald Trump został prezydentem Stanów Zjednoczonych Ameryki.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?" Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature.
Przyjeżdżają do nas ludzie i mówią: "Wy, karykaturzyści, macie za łatwo. Z takimi ludźmi, jak Trump?". Nie, wcale nie jest łatwo zrobić karykaturę człowieka, który sam jest karykaturą.
(Laughter)
(Śmiech)
No.
Nie.
(Applause)
(Brawa)
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. For example, as soon as he was elected, I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve. So I did this, OK?
Populiści nie są łatwym celem dla satyry, bo jednego dnia ich ośmieszasz, a drugiego to przebijają. Dla przykładu, gdy tylko wybrali Trumpa, próbowałem sobie wyobrazić, jakiego tweeta opublikuje w Wigilię. Zrobiłem więc to.
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
[Wesołych Świąt wszystkim! Ale nie tym żałosnym frajerom. Smutne.]
(Laughter)
(Śmiech)
And basically, the next day, Trump tweeted this:
Następnego dnia, Trump zatweetował to:
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!]
[Szczęśliwego Nowego Roku, także moim wielu wrogom i tym, którzy ze mną walczyli i przegrali. Nie wiedzą, co zrobić. Ściskam!]
(Laughter)
(Śmiech)
It's the same!
To przecież to samo!
(Applause)
(Brawa)
This is the era of strongmen. And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went:
Mamy wiek siłaczy. Wkrótce Donald Trump mógł się spotkać ze swoim idolem, Władimirem Putinem. Oto, jak przebiegło pierwsze spotkanie:
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
[Pomogę ci złapać hakerów. Podaj swoje hasło.]
(Laughter)
(Śmiech)
And I'm not inventing anything. He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity. This is true, if you do remember.
Niczego tu nie zmyśliłem. Po pierwszym spotkaniu wyszedł i ogłosił, że wraz z Putinem zgodzili się na wspólne działania dla cyberbezpieczeństwa. To prawda, jeśli pamiętacie.
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. We saw Great Britain run towards a European Union exit.
Kto by sobie wyobraził rzeczy, które zdarzyły się przez ostatnie 20 lat. Widzieliśmy Wielką Brytanię biegnącą ku wyjściu z Unii Europejskiej.
[Hard Brexit?]
[Twardy Brexit?]
(Laughter)
(Śmiech)
In the Middle East, we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. We saw dictators fall, we saw others hang on.
Przez chwilę wydawało się, że na Bliskim Wschodzie dojdzie do demokratycznego cudu Arabskiej Wiosny. Jedni dyktatorzy upadali, inni się trzymali.
(Laughter)
(Śmiech)
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. I was blessed to be able to draw two of them. Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
Mamy też ponadczasową dynastię Kimów w Korei Północnej. Oni robią wrażenie, jakby wyrwali się z Cartoon Network. Miałem możliwość narysowania obydwu. Gdy Kim Dzong Il, ojciec, zmarł kilka lat temu, była to bardzo niebezpieczna chwila.
[That was close!]
[Niewiele brakowało!]
(Laughter)
(Śmiech)
That was --
To był...
(Applause)
(Brawa)
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne. He's now friends with the US president. They meet each other all the time, and they talk like friends.
Jednak syn, Kim Dzong Un, okazał się godnym następcą tronu. Zakumplował się z prezydentem USA. Ciągle się spotykają i gadają po przyjacielsku.
[What kind of hair gel?]
[Jaki to żel do włosów?]
(Laughter)
(Śmiech)
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs? What if they were just a reflection of ourselves? I mean, look at us, each of us.
Czy powinno nas to dziwić, że żyjemy na świecie rządzonym przez egocentryków? A co jeśli oni są odbiciem nas samych? Niech każdy spojrzy na siebie.
(Laughter)
(Śmiech)
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. Mark Zuckerberg is our friend.
Tak, kochamy smartfony; kochamy robić selfie; kochamy samych siebie. A dzięki Facebookowi mamy wielu znajomych na całym świecie. Mark Zuckerberg jest naszym znajomym.
(Laughter)
(Śmiech)
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? Speaking truth to power. This has always been the historical role of political cartooning. In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. They were jailed, they were fined, but they prevailed. And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch. It marked history. It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
On i jego koledzy z Doliny Krzemowej są królami i cesarzami naszych czasów. Pokazanie, że cesarze są nadzy jest zadaniem satyry, prawda? Mówienie prawdy o władzy. To była od zawsze historyczna rola karykatury politycznej. W porewolucyjnej Francji, rządzonej przez króla Ludwika Filipa, dziennikarze i karykaturzyści zaciekle walczyli o wolność prasy. Wsadzano ich do więzienia, karano grzywnami, lecz zwyciężyli. Ta karykatura króla, autorstwa Daumiera, zdefiniowała monarchę. Zapisała się w historii. Stała się ponadczasowym symbolem triumfu satyry nad autokracją.
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing? Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." This is where Musa Kart's cartoon used to appear. In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. For doing what? For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey. Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
Czy dziś, 200 lat po Daumierze, istnieje ryzyko zniknięcia karykatur politycznych? Spójrzmy na puste miejsce pierwszej strony gazety tureckiej opozycji, "Cumhuriyet". To w nim pojawiały się karykatury autorstwa Musy Karta. W 2018 roku Karta skazano na trzy lata więzienia. Za co? Za tworzenie karykatur politycznych w Turcji Erdoğana. Karykaturzyści z Wenezueli, Rosji i Syrii musieli uciekać.
Look at this image. It seems so innocent, right? Yet it is so provocative. When he posted this image, Hani Abbas knew it would change his life. It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution. So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. He died under torture.
Spójrzcie na ten obrazek. Wydaje się niewinny, prawda? Jest jednak bardzo prowokujący. Gdy Hani Abbas go opublikował, wiedział, że zmieni to jego życie. To było w 2012 roku, Syryjczycy zaczynali wychodzić na ulice. Oczywiście, mały czerwony kwiat jest symbolem syryjskiej rewolucji. Krótko później, ścigał go reżim i musiał uciekać z kraju. Jego dobry przyjaciel, karykaturzysta Akram Raslan, nie zdołał uciec z Syrii. Zginął na torturach.
In the United States of America recently, some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob --
Ostatnio, w Stanach Zjednoczonych, niektórzy czołowi karykaturzyści, jak Nick Anderson i Rob Rogers, to karykatura Roba,
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
[Dzień Pamięci w 2018 roku. (na nagrobku) Prawda. Honor. Prawo.]
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder. Hey, maybe we should start worrying. Political cartoons were born with democracy, and they are challenged when freedom is.
stracili pracę, bo ich wydawcy uznali ich pracę za zbyt krytyczną wobec Trumpa. To samo stało się kanadyjskiemu karykaturzyście, Michaelowi de Adderowi. Może powinniśmy zacząć się martwić. Karykatura polityczna narodziła się z demokracją i kwestionuje się ją, gdy kwestionuje się wolność.
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives, Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate. He was a great defender of cartoons. Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. Well, that happened to me.
Przez wiele lat Fundacji "Karykaturzyści dla Pokoju" i innym inicjatywom przewodniczył Kofi Annan, to nie jest powszechną wiedzą, honorowy przewodniczący, świętej pamięci Annan, laureat Pokojowej Nagrody Nobla. Był wielkim obrońcą karykatur. Z kolei zarząd Stowarzyszenia Amerykańskich Karykaturzystów, bronił więzionych, zastraszanych, zwalnianych i wygnanych karykaturzystów. Jednak nigdy nie widziałem przypadku zwolnienia kogoś za karykaturę, której nie zrobił. To przytrafiło się mnie.
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune" and the "New York Times." Then something happened. In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon, was picked by an editor at the "New York Times" and reprinted in the international editions. This thing blew up. It was denounced as anti-Semitic, triggered widespread outrage, apologies and a lot of damage control by the Times. A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether.
Ostatnie 20 lat pracowałem dla International Herald Tribune oraz New York Timesa. Później coś się wydarzyło. W kwietniu 2019 roku, karykaturę słynnego portugalskiego karykaturzysty, opublikowaną oryginalnie w Lizbonie w "El Expresso", przechwycił redaktor New York Timesa i przedrukował w międzynarodowych wydaniach. Wtedy się zaczęło. Napiętnowano ją za antysemityzm, wywołała powszechne oburzenie, przeprosiny i poważne ograniczenie szkód przez Timesa. Miesiąc później mój redaktor powiedział, że kończymy z jakimikolwiek karykaturami politycznymi.
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda. Others, including in Israel, say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all.
Możemy zatem i powinniśmy podyskutować o tej karykaturze. Niektórym przypomina ona najgorszą antysemicką propagandę. Innym, w tym Izraelowi, kojarzy się ona z surową krytyką Trumpa, którego przedstawiono jako ślepo podążającego za premierem Izraela. Mam pewien problem z tą karykaturą, ale wtedy zabrakło takiej dyskusji w New York Timesie. Będąc pod ostrzałem, poszli najprostszą drogą: żeby nie mieć w przyszłości problemów z karykaturami politycznymi, pozbyli się ich wszystkich.
Hey, this is new. Did we just invent preventive self-censorship? I think this is bigger than cartoons. This is about opinion and journalism. This, in the end, is about democracy.
Hej, to nowość. Czy wynaleźli w ten sposób prewencyjną autocenzurę? Tu chodzi nie tylko o karykatury. Chodzi też o opinie i dziennikarstwo. Koniec końców, chodzi o demokrację.
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. They send publishers and editors scrambling for countermeasures. This leaves no room for meaningful discussions. Twitter is a place for fury, not for debate.
Żyjemy teraz w świecie, gdzie moralizujące bandy zbierają się w mediach społecznościowych i burzą niczym sztorm. Najbardziej oburzeni nadają ton konwersacji, a wściekły tłum podąża za nimi. Te społecznościowe bandy są czasem napędzane przez grupy interesu i uderzają potężnie w redakcje. Zmuszają dziennikarzy i redaktorów do szarpania się o środki zaradcze. To nie pozostawia miejsca na merytoryczną dyskusję. Twitter stał się miejscem dla furii, a nie dla debaty.
And you know what? Someone described pretty well our human condition in this noisy age. You know who? Shakespeare, 400 years ago.
I wiecie co? Ktoś świetnie opisał kondycję ludzi w tych hałaśliwych czasach. Wiecie, kto to był? Szekspir, 400 lat temu.
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
["(Życie jest) powieścią idioty, głośną, wrzaskliwą, a nic nie znaczącą".]
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no? But the world has changed a bit.
Szekspir jest wciąż aktualny, prawda? Jednak świat trochę się zmienił.
[Too long!]
[Za długie!]
(Laughter)
(Śmiech)
It's true.
To prawda.
(Applause)
(Brawa)
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. This is the era of the image, so they get shared, they get viral, but that also makes them a prime target. More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it.
Media społecznościowe to dla karykatur błogosławieństwo i przekleństwo zarazem. Żyjemy w epoce obrazu, więc są powszechnie udostępniane, ale przez to stają się też głównym celem. O wiele częściej, prawdziwym celem stojącym za karykaturą, są publikujące ją media.
[Covering Iraq? No, Trump!]
[Materiał o Iraku? Nie, o Trumpie!]
That relationship between traditional media and social media is a funny one. On one hand, you have the time-consuming process of information, verification, curation. On the other hand, it's an open buffet, frankly, for rumors, opinions, emotions, amplified by algorithms. Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. They should put forward the 10 most important stories.
Ta relacja między mediami tradycyjnymi i społecznościowymi jest zabawna. Z jednej strony mamy czasochłonny proces informowania, weryfikacji, przechowywania. Z drugiej strony, to szwedzki stół plotek, opinii, emocji, wzmacniany algorytmami. Nawet jakościowe gazety naśladują kody mediów społecznościowych. Wyróżniają na stronach 10 najczęściej czytanych i udostępnianych artykułów. A powinni wyróżniać 10 najważniejszych artykułów.
(Applause)
(Brawa)
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob.
Media nie mogą dać się zastraszyć mediom społecznościowym, a redaktorzy powinni przestać się bać rozwścieczonego tłumu.
(Applause)
(Brawa)
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
Nie będziemy wystawiać ostrzeżeń, jak na papierosach, prawda?
[Satire can hurt your feelings]
[Satyra może cię obrazić]
(Laughter)
(Śmiech)
Come on.
No błagam.
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
[Pod burką możesz mieć schowaną seksbombę]
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions. But before all, they are meant to be thought-provoking. You feel hurt? Just let it go. You don't like it? Look the other way. Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. But it is incompatible with intolerance.
Satyra polityczna, jak opinie, ma prowokować. Przede wszystkim ma jednak prowokować myślenie. Czujesz się zraniony? Po prostu odpuść. Nie podoba ci się? Odwróć wzrok. Wolność wyrażania myśli jest kompatybilna z dialogiem i słuchaniem siebie nawzajem. Ale nie jest kompatybilna z nietolerancją.
(Applause)
(Brawa)
Let us not become our own censors in the name of political correctness. We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes.
Nie bądźmy własnymi cenzorami w imię poprawności politycznej. Musimy się postawić, bronić się, bo w przeciwnym razie obudzimy się jutro w ugrzecznionym świecie, gdzie żadna forma satyry i karykatury nie będzie możliwa. Bo gdy naciski polityczne spotkają się z poprawnością polityczną, wolność słowa znika.
(Applause)
(Brawa)
Do you remember January 2015? With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. Remember how it felt.
Pamiętacie styczeń 2015 roku? Przez masakrę dziennikarzy i karykaturzystów w Charlie Hebdo w Paryżu odkryliśmy najskrajniejszą postać cenzury: morderstwo. Pamiętam to uczucie.
[Without humor we are all dead]
[Bez humoru jesteśmy martwi]
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake, that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. This is why the extremists, the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor.
Cokolwiek ktoś myślał o tym magazynie satyrycznym, cokolwiek ktoś sądził o konkretnych karykaturach, wszyscy czuliśmy, że stawką jest coś fundamentalnego, że obywatele wolnych społeczeństw, a właściwie wszystkich społeczeństw, potrzebują humoru, jak powietrza. To dlatego ekstremiści, dyktatorzy, autokraci i wszyscy ideologowie tego świata nie znoszą humoru.
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. And we need humor.
Żyjemy dziś w tak szalonym świecie, że potrzebujemy satyry bardziej niż kiedykolwiek. Potrzebujemy humoru.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)