I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. We saw three different Catholic popes, and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement. [It's a boy!]
私は世界を舞台とする政治漫画家として 20年やってきましたが その20年の間には 多くのことが起こりました 3代のローマ教皇が現れ 珍しい瞬間を目にしました サンピエトロ寺院で 行われた教皇選挙では 小さな白い煙がたかれ 公式の発表がなされます [男の子だ!]
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
We saw four American presidents. Obama, of course. Oh, Europeans liked him a lot. He was a multilateralist. He favored diplomacy. He wanted to be friends with Iran.
4代のアメリカ大統領が 現れました もちろんオバマもいました ヨーロッパで彼は人気です 多国間主義者で 外交を好みました イランとも友人に なろうとしました
(Laughter)
[バラクがあなたと友達になりた がっています 承認/却下]
And then ... reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America.
それから 現実が 戯画を模倣します それから 現実が 戯画を模倣します あのドナルド・トランプが アメリカ大統領になった日にー
(Laughter)
[アメリカ民主主義]
(Applause)
(笑) (拍手)
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?" Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature.
よく言われます 「トランプみたいなのが相手なら 風刺漫画家は楽でしょう」と そんなことありません 戯画みたいな人間を戯画化するのは 簡単じゃないんです
(Laughter)
(笑)
No.
大変なんです
(Applause)
(拍手)
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. For example, as soon as he was elected, I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve. So I did this, OK?
ポピュリストは 風刺しにくいです ネタにしようものなら 次の日には上を 行ってるんですから トランプが当選してすぐ 彼のクリスマスの ツイートを想像して こんなのを描きました
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
[諸君 メリークリスマス! ただし どうしようもない負け犬どもは除く]
(Laughter)
(笑)
And basically, the next day, Trump tweeted this:
そしたら その後トランプが こんなツイートをしたんです
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!]
[諸君 新年おめでとう 私の敵や 私に戦いを挑んで大敗した どうしたらいいのか分からない 人たちにも 愛を込めて] どうしたらいいのか分からない 人たちにも 愛を込めて]
(Laughter)
(笑)
It's the same!
同じです!
(Applause)
(拍手)
This is the era of strongmen. And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went:
今は 強硬な指導者の時代です トランプが個人的に崇拝する プーチンとの初の会談は こんな感じでした
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
[ハッカーが誰か見つけてやるから パスワードを教えてくれ]
(Laughter)
(笑)
And I'm not inventing anything. He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity. This is true, if you do remember.
なにも創作はしてませんよ 最初の会談から出てきて 言いましたもの サイバーセキュリティについて 共同で当たることに同意したと 本当の話です 覚えているでしょう
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. We saw Great Britain run towards a European Union exit.
この20年 目にしてきたことを 一体誰が想像したでしよう イギリスが欧州連合の出口へと 急ぐのを見ました
[Hard Brexit?]
[ハード・ブレグジットかね?]
(Laughter)
(笑)
In the Middle East, we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. We saw dictators fall, we saw others hang on.
中東では アラブの春で民主化の 奇跡が起きるものと しばらくはみんな 信じていました 没落する独裁者もいれば しがみつく独裁者もいました
(Laughter)
[アサド像] (笑)
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. I was blessed to be able to draw two of them. Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
そして北朝鮮の 不滅のキム王朝があります カートゥーン・ネットワークから そのまま出てきたみたいな人たちです あの2人を描けたのは 幸運でした 父親の金正日が 数年前に死んだときは とても危険な瞬間でした
[That was close!]
[危ないとこだった!]
(Laughter)
(笑)
That was --
まったく
(Applause)
(拍手)
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne. He's now friends with the US president. They meet each other all the time, and they talk like friends.
息子の金正恩は 王位継承者に 相応しいことを示しました 今やアメリカ大統領のお友達です しょっちゅう会談して 仲良く会話しています
[What kind of hair gel?]
[整髪料は何使ってるの?]
(Laughter)
(笑)
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs? What if they were just a reflection of ourselves? I mean, look at us, each of us.
病的に自己中な人たちが 世界を支配していることに 病的に自己中な人たちが 世界を支配していることに 驚くべきでしょうか? それが私たち自身の 反映だったとしたら? 自分を顧みてみましょう
(Laughter)
(笑)
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. Mark Zuckerberg is our friend.
私たちはスマホが大好きで 自撮りが大好きで 自分が大好きです Facebookのおかげで 世界中に友達が たくさんできました マーク・ザッカーバーグは みんなの友達です
(Laughter)
[アドレス帳] (笑)
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? Speaking truth to power. This has always been the historical role of political cartooning. In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. They were jailed, they were fined, but they prevailed. And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch. It marked history. It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
彼やシリコンバレーの ご同僚は 我々の時代の王であり 皇帝です 我々の時代の王であり 皇帝です 王様が裸であることを 指摘するのは 風刺の仕事です 権力に真実を 突きつけるのは 歴史においてずっと 政治漫画の役割だったのです 1830年代 ルイ・フィリップ治下だった 革命後のフランスで ジャーナリストや風刺画家は 報道の自由を求め 激しく戦っていました 投獄され 罰金を科されても 屈することはありませんでした このドーミエによる戯画は 王を定義付けました 歴史を刻みました 風刺が独裁に勝ることの 永遠のシンボルとなりました
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing? Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." This is where Musa Kart's cartoon used to appear. In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. For doing what? For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey. Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
ドーミエの時代から 200年を経た今日 政治漫画は 消滅の危機にあります トルコ政府に批判的なジュムフリエット紙の 一面に現れた この空欄を見てください ムサ・カートの漫画が あるべき場所です 2018年に ムサ・カートは 3年の懲役を言い渡されました 何によってでしょう? エルドアン政権のトルコで 政治漫画を描いたためです ベネズエラやロシアやシリアの漫画家達が 国外退去を強いられています
Look at this image. It seems so innocent, right? Yet it is so provocative. When he posted this image, Hani Abbas knew it would change his life. It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution. So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. He died under torture.
この絵を見てください 無害に見えますよね でも とても挑発的なんです これを出したとき ハニ・アッバースは それが自分の人生を 変え得るのを分かっていました 2012年のことで シリアでは 人々がデモを繰り広げていました あの小さな赤い花はもちろん シリア革命のシンボルです 彼はすぐに政権に追われ 国外に脱出せざるを 得ませんでした 彼の友人の漫画家 アクラム・ラスランは シリアを脱出できませんでした 拷問され死んだのです
In the United States of America recently, some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob --
アメリカでは最近 ニック・アンダーソンや ロブ・ロジャースのような有名な漫画家が— これはロブの作品ですがー
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
[真実・道義・法の支配の墓]
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder. Hey, maybe we should start worrying. Political cartoons were born with democracy, and they are challenged when freedom is.
トランプに対し 批判的すぎるということで 仕事を失いました 同じことがカナダの漫画家 マイケル・デ・アダーにも起きました 懸念し始めたほうが いいかもしれません 政治漫画は民主主義とともに 生まれました それが攻撃されるのは 自由が攻撃される時なんです
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives, Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate. He was a great defender of cartoons. Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. Well, that happened to me.
コフィー・アナンは長年 平和のための漫画協会や その他のイニシアチブと ともに活動し あまり知られて いないことですが 私たちの協会の 名誉会長を務めていました あのノーベル平和賞受賞者の アナンです 漫画の素晴らしい擁護者でした 米国時事漫画家協会の理事会は 投獄され 脅迫され 解雇され 追放された 漫画家たちに代わって声を上げています 自分で描いたのでない漫画のために 仕事を失ったケースというのは 見たことがありませんでしたが それが私に起きました
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune" and the "New York Times." Then something happened. In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon, was picked by an editor at the "New York Times" and reprinted in the international editions. This thing blew up. It was denounced as anti-Semitic, triggered widespread outrage, apologies and a lot of damage control by the Times. A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether.
私は インターナショナル・ヘラルド・ トリビューン紙と ニューヨーク・タイムズ紙に 20年描いてきました それから あることが起きました 2019年4月 ポルトガルの有名な 漫画家による漫画が 最初リスボンの エル・エクスプレッソ紙に掲載され それがニューヨーク・タイムズ紙の 編集者の目に留まり ニューヨーク・タイムズ国際版に 転載されました それが波紋を呼びました 反ユダヤ的だと非難され 様々な方面から怒りを買い タイムズ紙は謝罪と ダメージコントロールに 奔走しました 1ヶ月後に編集者から 政治漫画は一切やめると 告げられました
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda. Others, including in Israel, say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all.
あの漫画について議論できたし すべきでした 最悪の反ユダヤ プロパガンダだと 言う人もいます イスラエル首相に 盲目的に従うトランプを 痛烈に批判しているだけだ と言う人もいます イスラエル人の中にも この漫画については 言いたいこともありますが そういう議論はニューヨーク・ タイムズ紙では起きませんでした 攻撃され 彼らは一番簡単な道を 選んだのです 今後 政治漫画で 問題が生じないよう 一切載せないことにしようと
Hey, this is new. Did we just invent preventive self-censorship? I think this is bigger than cartoons. This is about opinion and journalism. This, in the end, is about democracy.
これは新しいことです 予防的自己検閲なるものを 発明したのでしょうか? これは漫画に留まる話ではなく 主張やジャーナリズムの問題であり 究極的には民主主義の問題です
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. They send publishers and editors scrambling for countermeasures. This leaves no room for meaningful discussions. Twitter is a place for fury, not for debate.
今 私たちの住む世界では ソーシャルメディアに 道徳警察的な人々が集まり 嵐のような勢いを持っています 最も憤慨している人が 論調を決める傾向があり 怒れる群衆が それに従います このソーシャルメディア上の群衆は 時に 利害関係者により 油を注がれ 編集部に圧倒的な波となって 押し寄せます 発行者や編集者は 急遽対応を試みますが 意味のある議論をする 余地はありません Twitterは議論のための場ではなく 怒りをぶちまける場です
And you know what? Someone described pretty well our human condition in this noisy age. You know who? Shakespeare, 400 years ago.
そこへもってきて この騒がしい時代の人間の有り様を 非常にうまく描いた人がいます 誰だと思いますか? 400年前のシェイクスピアです
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
[人生とは愚か者の語る物語 騒音と怒りに満ち 何の意味もない]
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no? But the world has changed a bit.
シェイクスピアは 現代にも通じますよね でも世界は 少し変わりました
[Too long!]
[長すぎる!]
(Laughter)
(笑)
It's true.
本当に
(Applause)
(拍手)
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. This is the era of the image, so they get shared, they get viral, but that also makes them a prime target. More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it.
ソーシャルメディアは漫画にとって 恵みであり 呪いでもあります イメージの時代です イメージが共有され 広まりますが それによって標的にもされます 漫画が本当に 標的にしているのは それを掲載しているメディア というのはよくあることです
[Covering Iraq? No, Trump!]
「イラク取材?」 「いや トランプだ」
That relationship between traditional media and social media is a funny one. On one hand, you have the time-consuming process of information, verification, curation. On the other hand, it's an open buffet, frankly, for rumors, opinions, emotions, amplified by algorithms. Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. They should put forward the 10 most important stories.
従来的なメディアの ソーシャルメディアとの関係は おかしなものです 一方には 情報の確認や キュレーションといった 時間のかかる プロセスがあります 他方には 噂や意見や感情のための ビュッフェのようなものがあり アルゴリズムで 増幅されています 高級紙でさえ そのウェブサイトで ソーシャルネットワークの仕組みを真似ています 「最も読まれている10本」とか 「最もシェアされている10本」を強調しています 「最も重要な10本」を 推すべきなのに
(Applause)
(拍手)
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob.
メディアは ソーシャルメディアに 怯むべきではないし 編集者は 怒れる群衆を 怖れるのをやめるべきです
(Applause)
(拍手)
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
タバコの箱みたいに 警告を出すべきなんでしょうか?
[Satire can hurt your feelings]
[風刺はあなたの気分を 害するおそれがあります]
(Laughter)
(笑)
Come on.
まさかね
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
[ブルキニの下にセクシー爆弾を 隠してるかもしれない]
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions. But before all, they are meant to be thought-provoking. You feel hurt? Just let it go. You don't like it? Look the other way. Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. But it is incompatible with intolerance.
政治漫画が意図するのは 意見同様 議論を引き起こすことであり 何より考えるよう促すことです 気分を害する? 放っておけばいい 気に入らない? 見なきゃいい 表現の自由が 相容れないものは 対話や 互いに耳を 傾けることではなく 不寛容なのです
(Applause)
(拍手)
Let us not become our own censors in the name of political correctness. We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes.
政治的正しさの名の下に 自己検閲するのはやめましょう 立ち上がり 押し返す必要があります そうしなければ 明日目を覚ますと 無毒化された世界の中で 風刺や政治漫画は 不可能になっているでしょう 政治的圧力と 政治的正しさが手を組むと 言論の自由が 圧殺されるからです
(Applause)
(拍手)
Do you remember January 2015? With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. Remember how it felt.
2015年1月の出来事を 覚えていますか? パリのシャルリー・エブド紙の 記者や漫画家たちが 虐殺されました 最も極端な形の 検閲としての 殺人です どう感じたか 思い出してください
[Without humor we are all dead]
[ユーモアなしでは 生きられない]
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake, that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. This is why the extremists, the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor.
あの風刺紙や その漫画のことを どう思っていたにせよ みんな とても根本的なことが 危機にあると感じました 自由社会の市民はー 実際どんな社会の市民であれ ユーモアを空気のように 必要とします だからこそ 過激派や 独裁者や 専制君主や あらゆるイデオロギー信奉者は ユーモアを許さないのです
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. And we need humor.
私たちは今 狂った世界に生きています これまで以上に 政治漫画が必要です そしてユーモアが必要です
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)