I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. We saw three different Catholic popes, and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement. [It's a boy!]
Hace 20 años que soy un caricaturista político en la escena mundial. Vimos pasar muchas cosas en esos 20 años. Vimos a tres papas católicos distintos, y fuimos testigos de un momento único: la elección de un papa en la plaza de San Pedro, ya saben, la fumata blanca y el anuncio final. [¡Es un niño!!]
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
We saw four American presidents. Obama, of course. Oh, Europeans liked him a lot. He was a multilateralist. He favored diplomacy. He wanted to be friends with Iran.
Vimos cuatro presidentes estadounidenses. Obama, por supuesto. ¡Oh, a los europeos les gustaba un montón! Era un multilateralista. Favoreció la diplomacia. Quería ser amigo de Irán.
(Laughter)
[Barak Obama quiere ser tu amigo]
(Risas)
And then ... reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America.
Y entonces... la realidad imitó la caricatura el día que Donald Trump se convirtió en el presidente de EE. UU.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?" Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature.
Saben, la gente se nos acerca y nos dice: "Uds. los caricaturistas la tienen fácil. ¿Con personas como Trump?" Bueno, no, no es tan sencillo caricaturizar a un hombre que es en sí mismo una caricatura.
(Laughter)
(Risas)
No.
No.
(Applause)
(Aplausos)
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. For example, as soon as he was elected, I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve. So I did this, OK?
Los populistas no son un blanco fácil para la sátira porque un día tratas de captarlos, y al día siguiente, te superan. Por ejemplo, tan pronto como fue elegido, traté de imaginarme el tweet que Trump enviaría en la víspera de Navidad. Así que hice esto, ¿de acuerdo?
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
[Feliz Navidad a todos. Excepto a esos páteticos perdedores. Triste]
(Laughter)
(Risas)
And basically, the next day, Trump tweeted this:
Y al día siguiente, Trump tuiteó esto:
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!]
[Feliz año nuevo a todos, incluidos mis muchos enemigos y los que lucharon contra mí y perdieron tanto que no saben qué hacer. ¡Besos!]
(Laughter)
(Risas)
It's the same!
¡Es lo mismo!
(Applause)
(Aplausos)
This is the era of strongmen. And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went:
Esta es la era de los hombres fuertes. Y pronto, Donald Trump fue capaz de conocer a su héroe, Vladimir Putin, y así es como fue su primer encuentro:
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
[Te ayudaré a encontrar a los hackers. Dame tu contraseña]
(Laughter)
(Risas)
And I'm not inventing anything. He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity. This is true, if you do remember.
Y no me estoy inventando nada. Salió de esa primera reunión diciendo que los dos habían acordado un grupo de trabajo conjunto sobre ciberseguridad. Es cierto, si lo recuerdan.
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. We saw Great Britain run towards a European Union exit.
¡Oh, quién hubiera imaginado las cosas que vimos en estos 20 años! Vimos a Gran Bretaña correr hacia una salida de la Unión Europea.
[Hard Brexit?]
[¿Un Brexit duro?]
(Laughter)
(Risas)
In the Middle East, we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. We saw dictators fall, we saw others hang on.
En Oriente Medio, creímos por un tiempo en el milagro democrático de la Primavera Árabe. Vimos caer a dictadores, vimos a otros aguantar.
(Laughter)
(Risas)
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. I was blessed to be able to draw two of them. Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
Y luego tenemos la intemporal dinastía Kim de Corea del Norte. Estos tipos parecen recién salidos de Cartoon Network. Tuve la suerte de poder dibujar a dos de ellos. Kim Jong-il, el padre, cuando murió hace unos años, que fue un momento muy peligroso.
[That was close!]
[¡Eso estuvo cerca!]
(Laughter)
(Risas)
That was --
Eso fue...
(Applause)
(Aplausos)
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne. He's now friends with the US president. They meet each other all the time, and they talk like friends.
Y luego el hijo, Kim Jong-un, demostró ser un valioso sucesor al trono. Ahora es amigo del presidente de EE. UU. Se encuentran todo el rato, y hablan como si fueran amigos.
[What kind of hair gel?]
[¿Qué tipo de gel fijador usas?]
(Laughter)
(Risas)
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs? What if they were just a reflection of ourselves? I mean, look at us, each of us.
¿Deberíamos estar sorprendidos de vivir en un mundo dirigido por ególatras? ¿Y si solo fueran un reflejo de nosotros mismos? Mirennos a todos, a cada uno de nosotros.
(Laughter)
(Risas)
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. Mark Zuckerberg is our friend.
Sí, amamos nuestros teléfonos inteligentes, amamos nuestros selfies, nos amamos a nosotros mismos. Y gracias a Facebook, tenemos un montón de amigos por todo el mundo. Mark Zuckerberg es nuestro amigo. [Lista de contactos]
(Laughter)
(Risas)
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? Speaking truth to power. This has always been the historical role of political cartooning. In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. They were jailed, they were fined, but they prevailed. And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch. It marked history. It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
Saben, él y sus compañeros en Silicon Valley son los reyes y emperadores de nuestro tiempo. Mostrar que los emperadores están desnudos, esa es una tarea para la sátira, ¿verdad? Diciendo la verdad al poder. Este ha sido siempre el papel histórico del caricaturista político. En la década de 1830, la Francia postrevolucionaria bajo el rey Luis Felipe los periodistas y caricaturistas lucharon duro por la libertad de prensa. Fueron encarcelados, fueron multados pero prevalecieron. Y esta caricatura del rey hecha por Daumier llegó a definir al monarca. Marcó la historia. Se volvió el símbolo intemporal del triunfo de la sátira sobre la autocracia.
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing? Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." This is where Musa Kart's cartoon used to appear. In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. For doing what? For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey. Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
Hoy en día, 200 años después de Daumier, ¿están los caricaturistas políticos al borde de la extinción? Miren este espacio en blanco en la portada del periódico opositor turco "Chumhuriyet" Aquí es donde solían aparecer las caricaturas de Musa Kart. En 2018, Musa Kart fue sentenciado a tres años de prisión. ¿Por hacer qué? Por hacer caricaturas políticas en la Turquía de Erdoğan. Caricaturistas de Venezuela, Rusia y Siria han sido forzados al exilio.
Look at this image. It seems so innocent, right? Yet it is so provocative. When he posted this image, Hani Abbas knew it would change his life. It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution. So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. He died under torture.
Miren esta imagen. Parece muy inocente, ¿no? Aun así es tan provocativa. Cuando publicó esta imagen, Hani Abbas supo que cambiaría su vida. Era el año 2012, y los sirios salieron a las calles. Por supuesto, la pequeña flor roja es el símbolo de la revolución siria. Muy pronto, el régimen lo persiguió y tuvo que huir del país. Un buen amigo suyo, el caricaturista Akram Raslan, no consiguió salir de Siria. Murió torturado.
In the United States of America recently, some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob --
Recientemente en EE. UU., algunos de los mejores dibujantes, como Nick Anderson o Rob Rogers, esta es una caricatura de Rob,
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
[Día de los caídos en guerra 2018] [Verdad. Honor. Estado de derecho]
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder. Hey, maybe we should start worrying. Political cartoons were born with democracy, and they are challenged when freedom is.
perdieron sus puestos porque sus editores consideraron su trabajo muy crítico de Trump. Y lo mismo le ocurrió al dibujante canadiense Michael de Adder. Quizás deberíamos empezar a preocuparnos. Los dibujos políticos nacieron con la democracia y son amenazados cuando la libertad es amenazada.
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives, Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate. He was a great defender of cartoons. Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. Well, that happened to me.
Saben, con los años, con la Fundación "Cartooning for Peace" y otras iniciativas, Kofi Annan --esto no es muy conocido-- era el presidente honorífico de nuestra fundación, el fallecido Kofi Annan, Premio Nobel de la Paz. Era un gran defensor de las caricaturas. O, en el consejo de la "Asociación de dibujantes editoriales estadounidense", hemos abogado en nombre de caricaturistas encarcelados, despedidos o exiliados. Pero nunca vi que nadie perdiera su trabajo por una caricatura que no dibujó. Bueno, eso me pasó a mí.
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune" and the "New York Times." Then something happened. In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon, was picked by an editor at the "New York Times" and reprinted in the international editions. This thing blew up. It was denounced as anti-Semitic, triggered widespread outrage, apologies and a lot of damage control by the Times. A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether.
En los últimos 20 años trabajé para el "International Herald Tribune" y el "New York Times". Y ocurrió algo. En abril de 2019, el dibujo de un famoso caricaturista portugués que fue publicado por primera vez en el periódico "El Expresso" en Lisboa fue elegido por mi editor en el New York Times y reimpreso en las ediciones internacionales. La cosa se salió de control. Fue denunciado como antisemita, provocó indignación generalizada, disculpas, y un montón de control de daños por el Times. Un mes después, mi editor me contó que iban a terminar del todo las caricaturas políticas.
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda. Others, including in Israel, say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all.
Entonces podríamos, y deberíamos, tener una discusión sobre esa caricatura. Algunas personas dicen que les recuerda a la peor propaganda antisemita. Otros, incluyendo en Israel, dicen que no, que es solo una dura crítica de Trump, a quien se muestra siguiendo al primer ministro de Israel a ciegas. Tengo algunos problemas con este dibujo, pero esa discusión no ocurrió en el "New York Times", Bajo presión, tomaron el camino más fácil: para no tener problemas con caricaturas políticas en el futuro, no tengamos ninguno.
Hey, this is new. Did we just invent preventive self-censorship? I think this is bigger than cartoons. This is about opinion and journalism. This, in the end, is about democracy.
Bueno, esto es nuevo. ¿Acabamos de inventar la autocensura preventiva? Esto es más importante que las caricaturas. Esto es sobre opinión y periodismo. Esto es, después de todo, sobre la democracia.
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. They send publishers and editors scrambling for countermeasures. This leaves no room for meaningful discussions. Twitter is a place for fury, not for debate.
Estamos viviendo en un mundo donde las masas moralistas se reúnen en redes sociales y surgen como una tormenta. Las voces más indignadas tienden a definir la conversación y la multitud enojada los sigue. Estas turbas en redes sociales, a veces alimentadas por grupos interesados, caen sobre las salas de redacción como un golpe abrumador. Envían a las editoriales y editores en búsqueda de contramedidas. Esto no deja lugar a discusiones significativas. Twitter es un lugar para la furia, no para el debate.
And you know what? Someone described pretty well our human condition in this noisy age. You know who? Shakespeare, 400 years ago.
¿Y saben qué? Alguien describió muy bien nuestra condición humana en esta ruidosa era. ¿Saben quién? Shakespeare, hace 400 años.
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
[La vida es un cuento contado por un idiota, lleno de sonido y furia,
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no? But the world has changed a bit.
que no significa nada] Esto me toca. Shakespeare sigue siendo relevante, ¿no? Pero el mundo ha cambiado.
[Too long!]
[¡Muy largo!]
(Laughter)
(Risas)
It's true.
Es cierto.
(Applause)
(Aplausos)
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. This is the era of the image, so they get shared, they get viral, but that also makes them a prime target. More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it.
Las redes sociales son tanto una bendición como una maldición para las caricaturas. Esta es la era de la imagen, así que se comparten, se vuelven virales, pero también las convierte en un blanco fácil. Casi siempre, el blanco real detrás del dibujo es el medio que lo ha publicado.
[Covering Iraq? No, Trump!]
[¿Cubriendo Irak? No, ¡a Trump!]
That relationship between traditional media and social media is a funny one. On one hand, you have the time-consuming process of information, verification, curation. On the other hand, it's an open buffet, frankly, for rumors, opinions, emotions, amplified by algorithms. Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. They should put forward the 10 most important stories.
Esa relación entre los medios tradicionales y redes sociales es divertida. Por una parte, tienen el proceso de tiempo consumido de información, verificación, preservación. La otra parte, es francamente, un autoservicio abierto. para rumores, opiniones, emociones amplificados por algoritmos. Hasta los periódicos de calidad imitan los códigos de las redes sociales en su web. Destacan los 10 más leídos, las 10 historias más compartidas. Deberían presentar las 10 historias más importantes.
(Applause)
(Aplausos)
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob.
Los medios no deberían estar intimidados por las redes sociales, y los editores deberían dejar de estar asustados de la muchedumbre furiosa.
(Applause)
(Aplausos)
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
No vamos a poner advertencias como lo hacemos en los cigarrillos, ¿no?
[Satire can hurt your feelings]
[La sátira puede herir tus sentimientos]
(Laughter)
(Risas)
Come on.
¡Vamos!
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
[Bajo su burkini podría esconder una bomba sexual]
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions. But before all, they are meant to be thought-provoking. You feel hurt? Just let it go. You don't like it? Look the other way. Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. But it is incompatible with intolerance.
Las caricaturas políticas están destinadas a provocar, como las opiniones. Pero ante todo, están destinados a provocar reflexión. ¿Se sienten heridos? Ignórenlo. ¿No les gusta? Miren al otro lado. La libertad de expresión no es incompatible con el diálogo y escucharse el uno al otro. Pero es incompatible con la intolerancia.
(Applause)
(Aplausos)
Let us not become our own censors in the name of political correctness. We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes.
No nos volvamos nuestros propios censores en nombre de la correción política. Necesitamos alzarnos, necesitamos presionar, porque si no lo hacemos, nos despertaremos mañana en un mundo desinfectado, donde cualquier forma de sátira y caricatura política se vuelve imposible. Porque cuando la presión política se encuentra con la corrección política, la libertad de expresión muere.
(Applause)
(Aplausos)
Do you remember January 2015? With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. Remember how it felt.
¿Recuerdan enero de 2015? Con la masacre de periodistas y de caricaturistas del "Charlie Hebdo" en París, cuando descubrimos la forma más extrema de censura: el asesinato. Recuerden cómo se sintió.
[Without humor we are all dead]
[Sin humor estamos muertos]
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake, that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. This is why the extremists, the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor.
Independientemente de lo que uno pensara acerca de esa revista satírica, o como uno se sintiera con esas caricaturas en particular, todos sentíamos que algo fundamental estaba en juego, esos ciudadanos de sociedades libres... de hecho, ciudadanos de cualquier sociedad necesitamos el humor tanto como el aire que respiramos. Es por esto que los extremistas, los dictadores, los autócratas, y francamente, todos los ideólogos del mundo no soportan el humor.
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. And we need humor.
En este mundo loco en el que vivimos en este momento, necesitamos las caricaturas políticas más que nunca. Y necesitamos el humor.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)