Ich bin seit 20 Jahren politischer Karikaturist auf globaler Ebene. In diesen 20 Jahren haben wir viele Dinge gesehen. Wir hatten drei verschiedene katholische Päpste und haben diesen einzigartigen Moment miterlebt: die Wahl eines Papstes auf dem Petersplatz -- Sie wissen schon, der weiße Rauch und die offizielle Verkündung.
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. We saw three different Catholic popes, and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement.
[Es ist ein Junge!]
[It's a boy!]
(Gelächter)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Wir hatten vier amerikanische Präsidenten. Obama natürlich. Oh, die Europäer mochten ihn sehr. Er war ein Multilateralist. Er war diplomatisch. Er wollte sich mit dem Iran anfreunden.
We saw four American presidents. Obama, of course. Oh, Europeans liked him a lot. He was a multilateralist. He favored diplomacy. He wanted to be friends with Iran.
(Gelächter)
(Laughter)
Und dann ... wurde die Karikatur zur Realität an dem Tag als Donald Trump Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika wurde.
And then ... reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America.
(Gelächter)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Wissen Sie, die Leute sagen zu uns: "Es ist zu leicht für euch Karikaturisten. Ich meine -- mit Leuten wie Trump?" Nein, es ist nicht einfach einen Mann zu karikieren, der selbst schon eine Karikatur ist.
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?" Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature.
(Gelächter)
(Laughter)
Nein.
No.
(Applaus)
(Applause)
Populisten sind kein leichtes Ziel für Satire. Weil man sie zuerst genau festnageln will und dann übertreffen sie dich. Zum Beispiel, als er gewählt worden war, versuchte ich mir den Tweet vorzustellen, den Trump am Heiligen Abend senden würde. Ich machte also das.
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. For example, as soon as he was elected, I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve. So I did this, OK?
[Frohe Weihnachten an alle! Außer an all diese erbärmlichen Loser. Traurig.]
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
(Gelächter)
(Laughter)
Am nächsten Tag twitterte Trump das:
And basically, the next day, Trump tweeted this:
[Frohes neues Jahr an alle, auch an meine vielen Feinde, die mich bekämpft und kläglich verloren haben und nun nicht weiterwissen. Alles Liebe!]
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!]
(Gelächter)
(Laughter)
Es ist genau das gleiche!
It's the same!
(Applaus)
(Applause)
Dies ist die Ära der starken Männer. Und bald konnte Trump seinen persönlichen Helden treffen, Vladimir Putin. So lief das erste Meeting:
This is the era of strongmen. And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went:
[Ich helfe dir die Hacker zu finden. Gib mit dein Passwort.]
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
(Gelächter)
(Laughter)
Ich erfinde das nicht. Er kam aus dem ersten Meeting und sagte, dass sie sich auf eine gemeinsame Taskforce für Internetsicherheit geeinigt hatten. Das ist die Wahrheit. Erinnern Sie sich?
And I'm not inventing anything. He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity. This is true, if you do remember. Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years.
Wer hätte sich das vorstellen können, was wir die letzten 20 Jahre erlebten? Wir sahen zu, wie Großbritannien auf einen EU-Austritt zusteuert.
We saw Great Britain run towards a European Union exit.
[Harter Brexit?]
[Hard Brexit?]
(Gelächter)
(Laughter)
Im Nahen Osten glaubten wir eine Zeit lang an das demokratische Wunder des Arabischen Frühlings. Wir sahen den Fall einiger Diktatoren und andere die durchhielten.
In the Middle East, we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. We saw dictators fall, we saw others hang on.
(Gelächter)
(Laughter)
Und dann ist da noch die zeitlose Kim-Dynastie Nordkoreas. Diese Typen scheinen direkt dem Cartoon Network zu entspringen. Ich hatte die Ehre, zwei von ihnen zeichnen zu dürfen. Kim Jong-il, den Vater als er vor ein paar Jahren starb. Das war ein sehr gefährlicher Moment.
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. I was blessed to be able to draw two of them. Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
[Das war knapp!]
[That was close!]
(Gelächter)
(Laughter)
Das war --
That was --
(Applaus)
(Applause)
Der Sohn, Kim Jong-un, erwies sich als ehrwürdiger Thronfolger. Er ist mit dem US-Präsidenten befreundet. Sie treffen sich die ganze Zeit und unterhalten sich wie Freunde.
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne. He's now friends with the US president. They meet each other all the time, and they talk like friends.
[Welches Haargel?]
[What kind of hair gel?]
(Gelächter)
(Laughter)
Sollten wir überrascht sein, in einer Welt zu leben, die von Egomanen regiert wird? Was ist, wenn diese nur uns selbst widerspiegeln? Schauen Sie uns nur an, jeden einzelnen.
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs? What if they were just a reflection of ourselves? I mean, look at us, each of us.
(Gelächter)
(Laughter)
Ja, wir lieben unsere Smartphones; wir lieben unsere Selfies; wir lieben uns selbst. Und dank Facebook, haben wir eine Menge Freunde auf der ganzen Welt. Mark Zuckerberg ist unser Freund.
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. Mark Zuckerberg is our friend.
(Gelächter)
(Laughter)
Er und seine Kollegen im Silicon Valley sind die Könige und Kaiser unserer Zeit. Zu zeigen, dass die Kaiser keine Kleider haben, das ist die Aufgabe von Satire, oder? Den Mächtigen die Wahrheit zu sagen, war immer schon die historische Rolle politischer Karikatur. In den 1830ern im postrevolutionären Frankreich unter König Louis Philippe, kämpften die Journalisten und Karikaturisten hart für Pressefreiheit. Sie wurden eingesperrt, zahlten Strafen - aber sie bleiben hartnäckig. Und diese Karikatur des Königs von Daumier wurde zum Sinnbild des Monarchen. Es prägte die Geschichte. Es wurde ein zeitloses Symbol der Satire und des Triumphs über die Autokratie.
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? Speaking truth to power. This has always been the historical role of political cartooning. In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. They were jailed, they were fined, but they prevailed. And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch. It marked history. It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
Besteht heute, 200 Jahre nach Daumier, das Risiko, dass politische Karikaturen verschwinden? Schauen Sie sich diesen leeren Platz auf der Vorderseite der Zeitung "Cumhuriyet" der türkischen Opposition an. Hier wurden immer Musa Karts Karikaturen veröffentlicht. 2018 wurde Musa Kart zu drei Jahren Gefängnis verurteilt. Und wofür? Für die Veröffentlichung von politischen Karikaturen in der Türkei unter Erdogan. Karikaturisten aus Venezuela, Russland und Syrien wurden ins Exil getrieben.
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing? Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." This is where Musa Kart's cartoon used to appear. In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. For doing what? For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey. Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
Schauen Sie sich dieses Bild an. Es scheint so unschuldig, nicht wahr? Und doch ist es so provokativ. Als er dieses Bild postete, wusste Hani Abbas, dass es sein Leben verändern würde. 2012 gingen die Syrer auf die Straße. Natürlich wurde die kleine rote Blume das Symbol der syrischen Revolution. Schon bald wurde er vom Regime verfolgt und musste aus dem Land fliehen. Ein guter Freund von ihm, der Karikaturist Akram Raslan, schaffte es nicht aus Syrien zu fliehen. Er wurde zu Tode gefoltert.
Look at this image. It seems so innocent, right? Yet it is so provocative. When he posted this image, Hani Abbas knew it would change his life. It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution. So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. He died under torture.
Erst kürzlich haben in den USA einige der Top-Karikaturisten wie Nick Anderson und Rob Rogers -- dies ist eine Karikatur von Rob --
In the United States of America recently, some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob --
[Memorial Day 2018. Wahrheit. Ehre. Rechtsstaatlichkeit.]
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
ihre Jobs verloren, weil ihre Verleger ihre Arbeit zu kritisch gegenüber Trump fanden. Dasselbe passierte dem kanadischen Karikaturisten Michael de Adder. Vielleicht sollten wir anfangen, uns Sorgen zu machen. Politische Karikaturen wurden mit der Demokratie geboren. Sie sind in Gefahr, wenn die Freiheit es auch ist.
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder. Hey, maybe we should start worrying. Political cartoons were born with democracy, and they are challenged when freedom is.
Wissen Sie, in den letzten Jahren mit der Cartooning for Peace Foundation und anderen Initiativen, war Kofi Annan -- das ist nicht sehr bekannt -- der Ehrenvorsitzende unserer Stiftung, der verstorbene Kofi Annan, Friedensnobelpreisträger. Er war ein großer Verfechter von Karikaturen. Oder im Ausschuss der Association of American Editorial Cartoonists, haben wir uns für die eingesperrten, bedrohten, entlassenen und verbannten Karikaturisten eingesetzt. Aber ich habe noch nie erlebt, dass jemand seinen Job verlor, wegen einer Karikatur, die er nicht gezeichnet hatte. Also das passierte mir.
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives, Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate. He was a great defender of cartoons. Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. Well, that happened to me.
In den letzten 20 Jahren war ich bei der "International Herald Tribune" und der "New York Times". Dann passierte etwas. Im April 2019 wurde eine Karikatur des berühmten portugiesischen Karikaturisten, welche zuerst in der Zeitung "El Expresso" in Lissabon veröffentlicht wurde, von einem Verleger der "NY Times" ausgesucht und in den internationalen Ausgaben abgedruckt. Diese Sache explodierte. Sie wurde als antisemitisch verurteilt, löste weltweite Empörung aus, Entschuldigungen und viel Schadensbegrenzung seitens der Times. Einen Monat später, erzählte mir mein Redakteur, dass wir politische Karikaturen komplett rausnehmen würden.
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune" and the "New York Times." Then something happened. In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon, was picked by an editor at the "New York Times" and reprinted in the international editions. This thing blew up. It was denounced as anti-Semitic, triggered widespread outrage, apologies and a lot of damage control by the Times. A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether.
Also können und sollten wir über diese Karikatur sprechen. Manche sagen, dass es an die schlimmste antisemitische Propaganda erinnert. Andere, Israel inbegriffen, sagen, dass es nur eine scharfe Kritik an Trump ist, der auf dem Bild dem israelischen Premierminister blindlings folgt. Ich habe einige Probleme mit dieser Karikatur, aber dieses Gespräch fand bei der "NY Times" nicht statt. Den Angriffen ausgesetzt, nahmen sie den einfachsten Weg: um in Zukunft keine weiteren Probleme mit politischen Karikaturen zu haben, nehmen wir sie komplett raus.
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda. Others, including in Israel, say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all.
Hey, das ist neu. Haben wir gerade vorbeugende Selbst-Zensur erfunden? Ich denke, dass dies größer ist als Karikaturen. Es geht um Meinungen und Journalismus. Schlussendlich geht es um Demokratie.
Hey, this is new. Did we just invent preventive self-censorship? I think this is bigger than cartoons. This is about opinion and journalism. This, in the end, is about democracy.
Wir leben nun in einer Welt, wo sich moralische Mobs auf Social Media zusammenfinden und einen Sturm auslösen. Die empörtesten Stimmen bestimmen dabei die Konversation und die wütende Menge folgt ihnen. Die Social Media Mobs, die auch von Interessengruppen angetrieben werden, fallen über Nachrichtenredaktionen her und lassen Herausgeber und Redakteure um Gegenmaßnahmen kämpfen. Dabei bleibt kein Platz für bedeutungsvolle Diskussionen. Twitter ist ein Ort für Wut, nicht für Debatten.
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. They send publishers and editors scrambling for countermeasures. This leaves no room for meaningful discussions. Twitter is a place for fury, not for debate.
Wissen Sie was? Jemand beschrieb ziemlich gut unseren menschlichen Zustand in dieser lauten Zeit Wissen Sie wer? Shakespeare vor 400 Jahren.
And you know what? Someone described pretty well our human condition in this noisy age. You know who? Shakespeare, 400 years ago.
[(Das Leben ist) ein Märchen, erzählt von einem Blödling, voller Klang und Wut, das nichts bedeutet]
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."] This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no?
Das gefällt mir. Shakespeare ist immer noch aktuell, oder? Aber die Welt hat sich verändert.
But the world has changed a bit. [Too long!]
[Zu lang!]
(Laughter)
(Gelächter)
Es ist wahr.
It's true.
(Applaus)
(Applause)
Wissen Sie, Social Media ist beides, ein Segen und ein Fluch für Karikaturen. Dies ist das Zeitalter des Bildes, sie werden geteilt und gehen viral -- aber das macht sie auch zum Hauptziel. Zu oft jedoch ist das eigentliche Ziel hinter der Karikatur das Medium das sie veröffentlicht hat.
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. This is the era of the image, so they get shared, they get viral, but that also makes them a prime target. More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it.
[Berichtest du über den Irak? Nein, Trump!]
[Covering Iraq? No, Trump!]
Die Beziehung zwischen traditionellen Medien und Social Media ist eine seltsame. Einerseits gibt es den zeitintensiven Prozess der Informationsbeschaffung, Prüfung und Kuration. Andererseits ist es ehrlich gesagt ein offenes Buffet für Gerüchte, Meinungen, Emotionen, verstärkt durch Algorithmen. Sogar Qualitätszeitungen übernehmen die Merkmale von sozialen Netzwerken auf ihren Webseiten. Sie heben die 10 meistgelesenen und meistgeteilten Stories hervor. Sie sollten jedoch die 10 wichtigsten Stories hervorheben.
That relationship between traditional media and social media is a funny one. On one hand, you have the time-consuming process of information, verification, curation. On the other hand, it's an open buffet, frankly, for rumors, opinions, emotions, amplified by algorithms. Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. They should put forward the 10 most important stories.
(Applaus)
(Applause)
Die Medien dürfen sich nicht von Social Media einschüchtern lassen und Redakteure sollten aufhören, sich vor dem wütenden Mob zu fürchten.
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob.
(Applaus)
(Applause)
Wir werden keine Warnungen wie auf Zigarettenpackungen anbringen, oder?
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
[Satire kann Ihre Gefühle verletzen]
[Satire can hurt your feelings]
(Gelächter)
(Laughter)
Bitte.
Come on.
[Sie könnten eine Sexbombe unter Ihrem Burkini verstecken]
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
Politische Karikaturen sollen provozieren, genauso wie Meinungen. Aber in erster Linie sollen sie zum Nachdenken anregen. Sie fühlen sich angegriffen? Lassen Sie es los. Sie mögen es nicht? Schauen Sie weg. Meinungsfreiheit ist nicht unvereinbar mit Dialog und sich gegenseitig zuzuhören. Aber es ist unvereinbar mit Intoleranz.
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions. But before all, they are meant to be thought-provoking. You feel hurt? Just let it go. You don't like it? Look the other way. Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. But it is incompatible with intolerance.
(Applaus)
(Applause)
Wir dürfen nicht unsere eigenen Zensoren im Namen der politischen Korrektheit werden. Wir müssen dafür einstehen, uns zur Wehr setzen, denn wenn wir das nicht machen, werden wir morgen aufwachen, in einer gesäuberten Welt, wo jede Art von Satire und politischer Karikatur unmöglich ist. Wenn politischer Druck auf politische Korrektheit trifft, geht Redefreiheit zu Grunde.
Let us not become our own censors in the name of political correctness. We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes.
(Applaus)
(Applause)
Erinnern Sie sich an Januar 2015? Durch das Massaker an Journalisten und Karikaturisten bei "Charlie Hebdo" in Paris, entdeckten wir die extremste Form von Zensur: Mord. Erinnern Sie sich an das Gefühl.
Do you remember January 2015? With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. Remember how it felt.
[Ohne Humor sind wir alle tot]
[Without humor we are all dead]
Was auch immer man von dem Satiremagazin hielt, was man auch von diesen speziellen Karikaturen gehalten hat, wir haben alle gefühlt, dass hier etwas Grundlegendes auf dem Spiel stand, dass Bürger freier Gesellschaften -- eigentlich Bürger aller Gesellschaften -- Humor genauso brauchen wie die Luft, die wir atmen. Deshalb können Extremisten, Diktatoren, Autokraten und ehrlich gesagt alle Ideologen dieser Welt Humor nicht ausstehen.
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake, that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. This is why the extremists, the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor.
In der wahnsinnigen Welt in der wir gerade leben, brauchen wir politische Karikaturen mehr denn je. Und wir brauchen Humor.
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. And we need humor.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)