بدأت بمزاولة الرسم الكاريكاتوري السياسي على المسرح العالمي منذ عشرين عاماً. وقد شهدنا أحداثًا عدّة خلال تلك العشرين عامًا. شاهدنا ثلاث باباوات للكنيسة الكاثولوكية، وشهدنا على تلك اللحظة الفريدة: انتخاب بابا الفاتيكان في ساحة القديس بطرس تعرفون هذا الدخان الأبيض والإعلان الرّسمي.
I've been a political cartoonist on the global stage for the last 20 years. Hey, we have seen a lot of things happen in those 20 years. We saw three different Catholic popes, and we witnessed that unique moment: the election of a pope on St. Peter's Square -- you know, the little white smoke and the official announcement.
[إنه صبي!]
[It's a boy!]
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
رأينا أربعة رؤساء أمريكيين. أوباما، طبعًا. لقد أحبه الأوروبيون كثيرًا. كان متعدد الأعراق. كان يفضل الدبلوماسية. لقد أراد أن يكون صديقًا لإيران.
We saw four American presidents. Obama, of course. Oh, Europeans liked him a lot. He was a multilateralist. He favored diplomacy. He wanted to be friends with Iran.
(ضحك)
(Laughter)
وبعدها... صار الواقع يضاهي الكاريكاتير في اليوم الذي أصبح فيه دونالد ترمب رئيسًا للولايات المتحدة.
And then ... reality imitated caricature the day Donald Trump became the President of the United States of America.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
يأتي إلينا الناس عادةً ليسألونا، "هل من السهل عليكم كرسامي الكاريكاتير بأن ترسموا شخصًا مثل "ترمب؟" في الحقيقة، إنه ليس سهلًا أن ترسم بسخرية شخصًا هو نفسه كاريكاتير.
You know, people come to us and they say, "It's too easy for you cartoonists. I mean -- with people like Trump?" Well, no, it's not easy to caricature a man who is himself a caricature.
(ضحك)
(Laughter)
كلا.
No.
(تصفيق)
(Applause)
من الصعب استهداف الجمهوريين بالسخرية لأنك تحاول في يوم ما أن تصفهم بدقة، وفي اليوم التالي يتفوقون عليك. على سبيل المثال، في اللحظة التي انتُخب فيها، حاولت أن أتخيل التغريدة التي سيُرسلها ترمب في مساء الميلاد فرسمت هذه؟
Populists are no easy target for satire because you try to nail them down one day, and the next day, they outdo you. For example, as soon as he was elected, I tried to imagine the tweet that Trump would send on Christmas Eve. So I did this, OK?
[ميلاد مجيد للجميع! ما عدا أولئك الخاسرين المثيرين للشفقة، مُحزن جدًا.]
[Merry Christmas to all! Except all those pathetic losers. So sad.]
(ضحك)
(Laughter)
وببساطة، وفي اليوم التالي، غرد ترمب هذا:
And basically, the next day, Trump tweeted this:
[سنة جديدة سعيدة للجميع، ومن ضمنهم أعدائي الكثيرون وأولئك الذين اكتسبوا عداوتي وخسروا خسارة جسيمة ولا يعرفون ماذا يفعلون، أحبكم!]
[Happy New Year to all, including to my many enemies and those who have fought me and lost so badly they just don't know what to do. Love!]
(ضحك)
(Laughter)
كلاهما نفس الشيء!
It's the same!
(تصفيق)
(Applause)
إنها حقبة الرجال الأقوياء. وبعد فترة قصيرة، استطاع ترمب مقابلة مثله الأعلى، فلاديمير بوتين، وهكذا كان لقاؤهم الأول:
This is the era of strongmen. And soon, Donald Trump was able to meet his personal hero, Vladimir Putin, and this is how the first meeting went:
[سأساعدك على كشف مخترقي الحاسوب، أعطني كلمتك السرية.]
[I'll help you find the hackers. Give me your password.]
(ضحك)
(Laughter)
إنني لم أختلق أيًا من هذا لقد خرج من اجتماعهما الأول يقول إن كلاهما اتفقا على توحيد قوة أمن شبكي بينهما. لقد حدث هذا في الواقع، إذا كنتم تتذكرون.
And I'm not inventing anything. He came out of that first meeting saying that the two of them had agreed on a joint task force on cybersecurity. This is true, if you do remember.
من يستطيع تخيل الأحداث التي وقعت في الأعوام الـ20 الماضية. لقد رأينا بريطانيا العظمى تحاول الهرب من بوابة الاتحاد الأوروبي.
Oh, who would have imagined the things we saw over these 20 years. We saw Great Britain run towards a European Union exit.
[بريكست صعب؟]
[Hard Brexit?]
(ضحك)
(Laughter)
أما في الشرق الأوسط، فلقد صدقنا لفترة معجزة "الربيع العربي" الديمقراطية. شهدنا سقوط عددٍ من الديكتاتوريين، بينما حاول الغير أن يتشبث بمكانه.
In the Middle East, we believed for a while in the democratic miracle of the Arab Spring. We saw dictators fall, we saw others hang on.
(ضحك)
(Laughter)
وهناك حكم اللانهاية لسلالة "كيم" في كوريا الشمالية. هؤلاء الرجال يبدون كأنهم قد خرجوا مباشرة من شبكة الكرتون لقد كنت محظوظًا لأنني استطعت أن أرسم اثنان من هؤلاء الرجال. "كيم جونغ إيل" الأب، كانت لحظة خطيرة جدًا عندما توفي قبل عدة سنوات.
And then there is the timeless Kim dynasty of North Korea. These guys seem to be coming straight out of Cartoon Network. I was blessed to be able to draw two of them. Kim Jong-il, the father, when he died a few years ago, that was a very dangerous moment.
[كان هذا وشيكاً للغاية!]
[That was close!]
(ضحك)
(Laughter)
هذا ما كان...
That was --
(تصفيق)
(Applause)
ومن بعدها، الابن "كيم جونغ أون"، لقد أثبت بأنه شخصٌ مؤهل لاستلام العرش. هو الآن صديق لرئيس الولايات المتحدة. يتقابلان كثيرًا، ويتحدثان كالأصدقاء.
And then the son, Kim Jong-un, proved himself a worthy successor to the throne. He's now friends with the US president. They meet each other all the time, and they talk like friends.
[ما نوع مثبت الشعر الذي تستعمله؟]
[What kind of hair gel?]
(ضحك)
(Laughter)
هل يجب علينا أن نتفاجأ من العيش في عالم محكوم من نرجسيين؟ ماذا لو كانوا مجرد انعكاس لما نحن عليه؟ أقصد، انظروا لحال كل واحد منا.
Should we be surprised to be living in a world ruled by egomaniacs? What if they were just a reflection of ourselves? I mean, look at us, each of us.
(ضحك)
(Laughter)
أجل، نحن نحب هواتفنا الذكية؛ ونحب صورنا الذاتية (السيلفي)؛ ونحب أنفسنا. وبفضل فيسبوك، لدينا الكثير من الأصدقاء من جميع أنحاء العالم. "مارك زوكربيرغ" أصبح صديقنا.
Yeah, we love our smartphones; we love our selfies; we love ourselves. And thanks to Facebook, we have a lot of friends all over the world. Mark Zuckerberg is our friend.
(ضحك)
(Laughter)
هل تعلمون بأنه هو وأقرانه من "وادي السيليكون" إنهم ملوك وأباطرة هذا الزمن. لإظهار هؤلاء الأباطرة عراةً، ستكون السخرية صعبة في هذه الحالة، أليس كذلك؟ إيصال الحقيقة إلى السلطة. لقد كان هذا هو الدور التاريخي للرسم الكارتوني السياسي الساخر. في ثلاثينيات القرن التاسع عشر، إبان الثورة الفرنسية وتحت حكم الملك لويس فيليب، حارب الصحفيون والرسّامون الساخرون من أجل حرية الصحافة. لقد كانوا يُسجنون ويُغرّمون، ولكنهم كانوا يفوزون. وهذا رسم كاريكاتوري عن الملك رسَمه دومييه أظهرت بوضوح الحكومة الملكية. وصنعت التاريخ. لقد أصبحت رمزًا خالدًا للانتصار الساخر على حكم الفرد المطلق.
You know, he and his peers in Silicon Valley are the kings and the emperors of our time. Showing that the emperors have no clothes, that's the task of satire, right? Speaking truth to power. This has always been the historical role of political cartooning. In the 1830s, postrevolutionary France under King Louis Philippe, journalists and caricaturists fought hard for the freedom of the press. They were jailed, they were fined, but they prevailed. And this caricature of the king by Daumier came to define the monarch. It marked history. It became the timeless symbol of satire triumphing over autocracy.
واليوم، وبعد مرور 200 عام بعد دومييه، هل الرسم الكارتوني السياسي الساخر في خطر الانقراض؟ انظر إلى هذه المساحة الفارغة من الصفحة الرئيسية لجريدة جمهورييت التركية المعارضة. كانت مخصصة لكاريكاتور موسى كارت. في عام 2018، حُكم على موسى كارت بالسجن لمدة ثلاث سنوات. من أجل ماذا؟ لأنه كان يرسم الكاريكاتير السياسي في تركيا تحت حكم أردوغان. رسّامو الكاريكاتير من فينزويلا، وروسيا، وسوريا، يواجهون النفي.
Today, 200 years after Daumier, are political cartoons at risk of disappearing? Take this blank space on the front page of Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet." This is where Musa Kart's cartoon used to appear. In 2018, Musa Kart was sentenced to three years in jail. For doing what? For doing political cartoons in Erdoğan's Turkey. Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria have been forced into exile.
انظر إلى هذه الصورة، تبدو كصورة بريئة، أليس كذلك؟ ولكنها أيضًا استفزازية. عندما نشر هذه الصورة، أيقن هاني عباس بأنها ستُغير مجرى حياته. نُشرت في عام 2012، والشعب السوري كان يخرج إلى الشوارع حينها. بالطبع، هذه الوردة الحمراء هي رمز للثورة السورية. بعد فترة قصيرة، أصبح مُلاحقًا من قِبل النظام، واضطُر إلى الهرب من البلاد. أما صديقه المُقرب الكاريكاتوري أكرم رسلان، فلم يتمكن من الهرب من سوريا. وقضى تحت تأثير التعذيب.
Look at this image. It seems so innocent, right? Yet it is so provocative. When he posted this image, Hani Abbas knew it would change his life. It was in 2012, and the Syrians were taking to the streets. Of course, the little red flower is the symbol of the Syrian revolution. So pretty soon, the regime was after him, and he had to flee the country. A good friend of his, cartoonist Akram Raslan, didn't make it out of Syria. He died under torture.
ومؤخرًا في الولايات المتحدة الأمريكية، بعض أشهر رسامي الكاريكاتير كأمثال نيك أندرسون وروب روجرز... هذا كاريكاتير لـ روب...
In the United States of America recently, some of the very top cartoonists, like Nick Anderson and Rob Rogers -- this is a cartoon by Rob --
[يوم الشهداء 2018. (على شاهد القبر) الصدق. الشرف. سيادة القانون.]
[Memorial Day 2018. (on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
لقد خسروا وظائفهم وذلك لأن الناشرين وجدوا أن أعمالهم تنتقد ترمب انتقادًا لاذعًا. ونفس الشيء كان قد حصل مع الرسام الكندي مايكل دي آدر. ربما علينا أن ينتابنا القلق. لقد وُلد الكاريكاتير السياسي مع الديموقراطية، وهما يواجهان التحدي حين تكون الحرية.
they lost their positions because their publishers found their work too critical of Trump. And the same happened to Canadian cartoonist Michael de Adder. Hey, maybe we should start worrying. Political cartoons were born with democracy, and they are challenged when freedom is.
على مر السنين، كانت "مؤسسة الرسم الكاريكاتوري من أجل السلام" ومبادرات أخرى، ربما الكثير منكم لا يعلم ذلك، ولكن كوفي عنان كان الرئيس الشرفي لمؤسستنا، كوفي عنان، الحائز على جائزة نوبل للسلام. كان داعمًا كبيرًا للكاريكاتير. أو بالنسبة إلى مجلس إدارة جمعية الرسامين الأمريكيين للكاريكاتير التحريري، لدينا مدافعون عن المسجونين، والمفصولين، والمهددين والمبعَدين من رسامي الكاريكاتير. لكني لم أشهد في حياتي قط رسام كاريكاتير يخسر وظيفته بسبب كاريكاتير لم يرسمه. ولكن هذا ما حصل معي.
You know, over the years, with the Cartooning for Peace Foundation and other initiatives, Kofi Annan -- this is not well known -- he was the honorary chair of our foundation, the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate. He was a great defender of cartoons. Or, on the board of the Association of American Editorial Cartoonists, we have advocated on behalf of jailed, threatened, fired, exiled cartoonists. But I never saw a case of someone losing his job over a cartoon he didn't do. Well, that happened to me.
في الأعوام العشرين الماضية، عملت مع صحيفة هيرالد تريبيون الدولية وصحيفة النيويورك تايمز. وبعدها شيء ما قد حصل. في أبريل 2019، كاريكاتير من قِبل رسام ساخر برتغالي مشهور، كان قد نُشر أولًا في صحيفة إل أكسبريسو في لشبونة، ومن ثم أخذها مُحرر من النيويورك تايمز وقام بنشرها في الإصدارات الدولية للصحيفة. ولقد سبب ذلك ضجة كبيرة. واتهمت الصحيفة بمُعاداة السامية، أثار ذلك غضبًا عارمًا، واعتذارات، والكثير من النيويورك تايمز لتخفيف الضرر. بعد شهر من هذا، أخبرني مُحرري الخاص كانوا ينهون الكارتون السياسي كله.
For the last 20 years, I have been with the "International Herald Tribune" and the "New York Times." Then something happened. In April 2019, a cartoon by a famous Portuguese cartoonist, which was first published in a newspaper "El Expresso" in Lisbon, was picked by an editor at the "New York Times" and reprinted in the international editions. This thing blew up. It was denounced as anti-Semitic, triggered widespread outrage, apologies and a lot of damage control by the Times. A month after, my editor told me they were ending political cartoons altogether.
لذلك فإن بوسعنا، ويتوجب علينا، إجراء نقاش عن هذا الكرتون. وبعض الناس يقولون إنها تذكرهم بأساليب الدعاية الفجة ضد السامية. آخرون، بما فيهم إسرائيل، يقولون كلا، إنه مجرد نقد لاذع لترمب، الذي يظهر كتابع أعمى لرئيس وزراء إسرائيل. ولدي بعض الهواجس مع الرسم الساخر، ولكن هذا النقاش لم يجر في النيويورك تايمز. تحت قرعات الهجوم، اتخذوا الممر الآمن: لكي لا تكون ثمة مشكلات مع الرسم السياسي الساخر مستقبلًا، قرروا التخلص منا جميعًا.
So we could, and we should, have a discussion about that cartoon. Some people say it reminds them of the worst anti-Semitic propaganda. Others, including in Israel, say no, it's just a harsh criticism of Trump, who is shown as blindly following the Prime Minister of Israel. I have some issues with this cartoon, but that discussion did not happen at the "New York Times." Under attack, they took the easiest path: in order to not have problems with political cartoons in the future, let's not have any at all.
نعم، هذا جديد. هل ابتدعنا رقابة وقائية ذاتية؟ أظن أن هذا أكبر من الرسوم الساخرة. إن هذا يخص الرأي والصحافة. هذا، في نهاية المطاف، يخص الديمقراطية.
Hey, this is new. Did we just invent preventive self-censorship? I think this is bigger than cartoons. This is about opinion and journalism. This, in the end, is about democracy.
إننا نعيش في عالم حيث حشود الغوغاء تتجمع على مواقع التواصل الاجتماعي وتتضافر كما العاصفة. أشد الأصوات بغضًا تميل إلى أن تظهر في محادثة، ويتبعها الحشد الغاضب. هؤلاء الجماعات على التواصل الاجتماعي، أحيانًا يتغذون من خلال مجموعات المصالح، ينهمرون على غرف الأخبار في ضربة ساحقة. يرسلون إلى الناشرين والمحررين ويدفعون من أجل الإجراءات المضادة. وهذا لا يترك المجال لمناقشات هادفة. وتويتر مساحة للتباغض، ليست للحوار.
We now live in a world where moralistic mobs gather on social media and rise like a storm. The most outraged voices tend to define the conversation, and the angry crowd follows in. These social media mobs, sometimes fueled by interest groups, fall upon newsrooms in an overwhelming blow. They send publishers and editors scrambling for countermeasures. This leaves no room for meaningful discussions. Twitter is a place for fury, not for debate.
تعرفون لماذا؟ لقد وصّف أحدهم حالتنا في عصر الصخب وصفًا دقيقًا. أتعرفون من هو؟ شكسبير، منذ 400 سنة.
And you know what? Someone described pretty well our human condition in this noisy age. You know who? Shakespeare, 400 years ago.
["(الحياة هي) حكاية يتلوها غبي، صاخبة وغاضبة، لا هدف منها."]
["(Life is) a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing."]
نبأني هذا. ما يزال شكسبير قريبًا جدًا، كلا؟ ولكن العالم تغير قليلًا.
This speaks to me. Shakespeare is still very relevant, no? But the world has changed a bit.
[طويلًا جدًا!]
[Too long!]
(ضحك)
(Laughter)
حقًا.
It's true.
(تصفيق)
(Applause)
تعرفون أن مواقع التواصل الاجتماعي نقمة ونعمة على الرسم الساخر. إن هذا عصر الصورة، يسهل مشاركتها، وتنتشر على نطاق واسع، ولكن هذا يجعلها أيضًا هدفًا أساسيًا. في أحيان كثيرة، يكون الهدف الحقيقي وراء الرسوم الساخرة هي الوسائل التي تنشرها.
You know, social media is both a blessing and a curse for cartoons. This is the era of the image, so they get shared, they get viral, but that also makes them a prime target. More than often, the real target behind the cartoon is the media that published it.
[تغطية العراق؟ كلا، ترمب!]
[Covering Iraq? No, Trump!]
تلك العلاقة بين الوسائل التقليدية وبين وسائل التواصل الاجتماعي مضحكة. في جانب، لديك عملية استهلاك الوقت للمعلومات، والتوثيق، والدقة. وعلى الآخر، لدينا بصراحة بوفيه مفتوح من الإشاعات، والآراء، والمشاعر. يجري تضخيمها من خلال خوارزميات. حتى كبرى الصحف تحاكي على مواقعها شفرات شبكات التواصل. يبرزون الموضوعات العشرة الأعلى قراءةً، والعشرة الأخرى الأكثر تفاعلًا. وعليهم تقديم الموضوعات العشرة الأكثر أهمية.
That relationship between traditional media and social media is a funny one. On one hand, you have the time-consuming process of information, verification, curation. On the other hand, it's an open buffet, frankly, for rumors, opinions, emotions, amplified by algorithms. Even quality newspapers mimic the codes of social networks on their websites. They highlight the 10 most read, the 10 most shared stories. They should put forward the 10 most important stories.
(تصفيق)
(Applause)
لا ينبغي على وسائل التواصل الاجتماعي تخويف وسائل الإعلام، وعلى المحررين ألا يخافوا من تجمعات الغوغاء الغاضبة.
The media must not be intimidated by social media, and editors should stop being afraid of the angry mob.
(تصفيق)
(Applause)
لن نضع تحذيرات كما الحال في علب السجائر، أليس كذلك؟
We're not going to put up warnings the way we do on cigarette packs, are we?
[قد تجرح السخرية مشاعرك]
[Satire can hurt your feelings]
(ضحك)
(Laughter)
هيّا.
Come on.
[ربما تحمل متفجرات جنسية تحت لباس البحر الشرعي]
[Under your burkini you could be hiding a sex bomb]
إن الرسم السياسي الساخر يستحثنا كما تفعل الرؤى والآراء. ولكن قبل أي شيء، هذا يعني أنك تحمل مستحثات فكرية. تشعر بالاستياء؟ دعه يمر. لا يروق لك هذا؟ انظر إلى الجهة الأخرى. إن حرية التعبير لا تتعارض مع الحوار والإنصات لبعضنا البعض. ولكنها تتعارض مع التربّص.
Political cartoons are meant to provoke, just like opinions. But before all, they are meant to be thought-provoking. You feel hurt? Just let it go. You don't like it? Look the other way. Freedom of expression is not incompatible with dialogue and listening to each other. But it is incompatible with intolerance.
(تصفيق)
(Applause)
علينا ألا نكون رقباء على أنفسنا باسم "التصويب السياسي". نحتاج إلى النهوض، والمواجهة، فإذا لم نفعل، سنستيقظ غدًا في عالم معقّم، خاليًا من الرسم الكارتوني السياسي الساخر. لأنه، وحين يتلاقى الضغط السياسي بـ"التصويب السياسي"، تنهار حرية التعبير.
Let us not become our own censors in the name of political correctness. We need to stand up, we need to push back, because if we don't, we will wake up tomorrow in a sanitized world, where any form of satire and political cartooning becomes impossible. Because, when political pressure meets political correctness, freedom of speech perishes.
(تصفيق)
(Applause)
أتتذكرون يناير 2015؟ مذبحة الصحافيين ورسامي الكاريكاتير في مقر صحيفة شارل إبدو في باريس، لقد اكتشفنا الرقابة الأشد تطرفًا: القتل. تذكروا كيف كان مؤلمة.
Do you remember January 2015? With the massacre of journalists and cartoonists at "Charlie Hebdo" in Paris, we discovered the most extreme form of censorship: murder. Remember how it felt.
[بدون روح الدعابة نموت جميعًا]
[Without humor we are all dead]
أيًا ما كان ثمة رأي في مجلة ساخرة، أيًا ما كان الشعور إزاء تلك الرسوم الكارتوية الساخرة، فإننا جميعًا لدينا الشعور بشيء أساسي على المحك، بأن المواطنين في المجتمعات الحرة -مواطني أي مجتمع، في واقع الأمر- في حاجة إلى روح الدعابة حاجتهم إلى الهواء الذي يتنفسونه. ولهذا السبب فإن المتطرفين، والديكتاتوريين، والمستبدين، وبصراحة، كل إيديولوجيات العالم ليس بمقدورهم إيقاف روح الدعابة.
Whatever one thought of that satirical magazine, however one felt about those particular cartoons, we all sensed that something fundamental was at stake, that citizens of free societies -- actually, citizens of any society -- need humor as much as the air we breathe. This is why the extremists, the dictators, the autocrats and, frankly, all the ideologues of the world cannot stand humor.
في العالم المجنون الذي نعيشه في الآونة، نحتاج إلى الرسم السياسي الساخر أكثر من أي وقت مضى. ونحتاج إلى روح الدعابة.
In the insane world we live in right now, we need political cartoons more than ever. And we need humor.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)