I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Viem, čo si myslíte. Myslíte si, že som sa stratila a o chvíľu niekto príde na javisko a jemne ma odprevadí naspäť na miesto. (Potlesk) V Dubaji sa mi to stáva stále. „Ste tu na dovolenke, babi?" (Smiech) „Prišli ste navštíviť deti? Ako dlho sa zdržíte?"
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Vlastne, dúfam, že ešte chvíľku. Žijem a učím v Perzskom zálive už vyše 30 rokov. (Potlesk) A za tú dobu som videla veľa zmien. Táto štatistika je dosť šokujúca. A dnes by som vám chcela porozprávať o vytrácajúcich sa jazykoch a globalizácii angličtiny. Rada by som vám porozprávala o mojej kamarátke, ktorá učila angličtinu dospelých v Abú Dabí. A jedného pekného dňa sa rozhodla, že ich zoberie do záhrady, aby ich naučila prírodnú slovnú zásobu. Ale bola to ona, kto sa na koniec učil všetky arabské slová pre miestne rastliny a ich použitie... v medicíne, v kozmetike, vo varení, bylinkárstve. Odkiaľ to tí študenti všetko vedeli? Samozrejme, od ich starých rodičov, či dokonca prastarých rodičov. Nemusím vám zdôrazňovať, aké dôležité je vedieť komunikovať v rámci viacerých generácií.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Smutné však je, že v súčasnosti jazyky vymierajú nevídaným tempom. Každých 14 dní zomrie jeden jazyk. A súčasne je angličtina neohrozeným globálnym jazykom. Mohol by tam byť súvis? Ja teda neviem. Viem však, že som videla mnohé zmeny. Keď som prvýkrát prišla do Zálivu, prišla som do Kuvajtu v čase, keď tam ešte vládli tvrdé podmienky. Nie, až tak dávno to nebolo. To je až príliš dávno. Ale napriek tomu... Zamestnala som sa v British Council spolu s približne 25 ďalšími učiteľmi. A boli sme prví nemoslimovia, ktorí učili v kuvajtských štátnych školách. Poslali nás tam, aby sme učili angličtinu, pretože vláda chcela modernizovať krajinu a posilniť obyvateľov prostredníctvom vzdelania. A samozrejme, Spojené kráľovstvo profitovalo z toho krásneho ropného bohatstva.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
OK. A tu je tá najväčšia zmena, akej som bola svedkom - a to, ako sa výučba angličtiny pretransformovala zo vzájomne prospešnej činnosti na masívny medzinárodný biznis, akým je dnes. Nie je to už len cudzí jazyk v školskom rozvrhu. Ani výhradná doména matky Anglicka. Stala sa z toho módna záležitosť pre každý anglicky hovoriaci národ na svete. A prečo nie? Koniec koncov, najlepšie vzdelanie - podľa posledného rebríčka svetových univerzít (World University Rankings) - nájdete na univerzitách v Spojenom Kráľovstve a USA. Čiže, pochopiteľne, každý chce mať anglické vzdelanie. Ale ak angličtina nie je vašim materinským jazykom, musíte urobiť test.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
A teraz, je správne odmietnuť študenta len na základe jazykových znalostí? Napríklad si vezmite počítačového vedca, ktorý je geniálny. Bude potrebať rovnakú jazykovú úroveň, ako napríklad právnik? To asi ťažko. My, učitelia angličtiny, ich odmietame v jednom kuse. Ukážeme im stopku a zabrzdíme ich ďalší postup. Nemôžu ďalej nasledovať svoj sen, pokým sa nenaučia po anglicky. Povedzme si to takto, keby som stretla monolingválneho Holanďana, ktorý by mal liek proti rakovine, znemožnila by som mu štúdium na mojej Britskej Univerzite? Asi nie. Ale paradoxne, presne toto robíme. My, učitelia angličtiny, sme strážcami brány. A o tom, či je vaša angličtina dostatočná, musíte najskôr presvedčiť nás. Vložiť priveľkú moc do rúk úzkeho okruhu spoločnosti môže byť nebezpečné. Možno by tá stopka bola príliš univerzálna.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
No dobre. Vy si však môžete povedať: „Ale čo taký výskum? Všetko je v angličtine." Knihy sú v angličtine, periodiká sú v angličtine, ale to je sebanaplňujúce proroctvo. Len napĺňa požiadavku na potrebu angličtiny. A tak to pokračuje stále ďalej. Ja sa vás pýtam, čo sa stalo s prekladom? Keď si spomeniete na zlatý vek islamu, vtedy prekladateľstvo prekvitalo. Prekladali z latinčiny a gréčtiny do arabčiny, do perzštiny, a to sa ďalej prekladalo do európskych germánskych a románskych jazykov. A tak nastal úsvit v temnom veku Európy. Teraz ma nechápte zle, vy všetci učitelia angličtiny, ja nemám nič proti výučbe angličtiny. Myslím, že je skvelé, že máme globálny jazyk. Dnes ho potrebujeme viac ako kedykoľvek predtým. Ale som proti tomu, aby sa používal ako prekážka. Naozaj chceme skončiť so 600 jazykmi s vedúcou angličtinou alebo čínštinou? Potrebujeme viac ako toto. Kde tomu vytýčime hranicu? Tento systém dáva znamienko „rovná sa" medzi inteligenciu a znalosť angličtiny, čo je dosť nepremyslené.
(Applause)
(Potlesk)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
A chcem vám pripomenúť, že obri, na ktorých pleciach leží dnešné poznanie, nemuseli mať angličtinu, nemuseli prejsť testom z angličtiny. Príkladom tohto je Einstein. Mimochodom, on bol v škole považovaný za problémového žiaka, pretože bol dyslektik. Ale našťastie pre svet, nemusel spraviť skúšku z angličtiny. Pretože s TOEFL - americkým testom angličtiny ako cudzieho jazyka, začali až od roku 1964. Teraz sa s nimi roztrhlo vrece. Existujú kvantá a kvantá skúšok z angličtiny. A milióny a milióny študentov ich každoročne podstupujú. Mohlo by sa vám zdať, vám a mne, že tieto poplatky nie sú až také vysoké, ale v skutočnosti znemožňujú štúdium miliónom nemajetných ľudí. Takže ich okamžite odmietame.
(Applause)
(Potlesk)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Pripomína mi to titulok, ktorý som nedávno videla: „Vzdelanie: Obrovská priepasť" Ako, ja tomu rozumiem, chápem, prečo sa ľudia zameriavajú na angličtinu. Chcú poskytnúť svojim deťom najlepšie šance v živote. A aby to dosiahli, potrebujú západné vzdelanie. Pretože, prirodzene, najlepšie miesta dostanú ľudia zo západných univerzít, ako som už spomínala. Je to ako uzavretý kruh.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
OK. Dovoľte mi povedať vám príbeh o dvoch vedcoch, dvoch anglických vedcoch. Robili nejaký genetický pokus, ktorý sa týkal predných a zadných zvieracích končatín. Nedokázali sa však dopracovať k želanému výsledku. Vážne nevedeli, čo majú robiť, až kým raz neprišiel nemecký vedec, ktorý si uvedomil, že používajú dva výrazy pre predné a zadné končatiny, čo genetika vôbec nerozoznáva a rovnako ani nemčina. Čiže bingo, problém vyriešený. Keď nedokážete pomenovať myšlienku, ďalej sa nepohnete. Ale ak iný jazyk dokáže pomenovať tú istú myšlienku, tak môžeme pomocou spolupráce dosiahnuť a pochopiť oveľa viac.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Moja dcéra prišla do Anglicka z Kuvajtu. Prírodné vedy a matematiku študovala v arabčine. Je to arabská stredná škola. Na gymnáziu si to musela prekladať do angličtiny. A bola v tých predmetoch najlepšia z triedy. Z toho nám vyplýva, že keď k nám prídu študenti zo zahraničia, možno im nedávame dostatočné uznanie za to, čo vedia, a oni to vedia vo svojom vlastnom jazyku. Keď zaniká jazyk, nevieme, čo všetko strácame spolu s ním.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Toto je - neviem, či ste to teraz sledovali na CNN - Jednu z cien "Hrdinovia CNN" (CNN Heroes) dostal mladý pastier z Kene, ktorý nemohol študovať v noci vo svojej dedine, rovnako ako ostatné dedinské deti, lebo dym z petrolejovej lampy mu poškodzoval zrak. A tak či tak, petroleju nikdy nebolo nazvyš, pretože čo si už len kúpite za dolár na deň? Tak vynašiel solárne lampy bez nákladov. A teraz deti v jeho dedine dostávajú rovnaké známky v škole ako deti, ktoré majú doma elektrinu. (Potlesk) Keď si prevzal svoju cenu, povedal tieto krásne slová: „Deti môžu spraviť z temného svetadielu, akým je Afrika dnes, svetadiel plný svetla. Jednoduchý nápad môže mať také ďalekosiahle následky.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
Ľudia, ktorý nemajú svetlo, či už fyzické alebo metaforické, nemôžu prejsť našimi skúškami a my sa nikdy nedozvieme, čo všetko vedia. Nedovoľme im ani sebe zostať v tme. Poďme osláviť rôznorodosť. Starajte sa o svoj jazyk. Používajte ho na šírenie skvelých myšlienok.
(Applause)
(Potlesk)
Thank you very much.
Ďakujem vám veľmi pekne.
(Applause)
(Potlesk)