I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Eu sei o que vocês estão pensando. Vocês pensam que eu me perdi e alguém virá ao palco em um minuto e me guiará gentilmente de volta a minha poltrona. (Aplausos) Isto me acontece o tempo todo em Dubai. "Você está aqui de férias, querida?" (Risos) "Veio visitar as crianças? Quanto tempo você vai ficar?"
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Bem, na verdade, espero ficar um pouco mais ainda. Eu tenho vivido e ensinado no Golfo por mais de 30 anos. (Aplausos) E nesse tempo eu tenho visto muitas mudanças. Agora aquela estatística é bem chocante. E hoje eu quero falar com vocês sobre a perda das línguas e a globalização do inglês. Eu quero contar a vocês sobre a minha amiga que estava ensinando inglês para adultos em Abu Dhabi. E um belo dia, ela decidiu levá-los para o jardim para ensinar-lhes algum vocabulário sobre a natureza. Mas foi ela que acabou aprendendo todas as palavras em árabe sobre as plantas locais assim como seus usos – usos medicinais, cosméticos culinária, ervas. Como é que aqueles alunos adquiriram todo aquele conhecimento? Sem dúvida, dos seus avós e mesmo dos seus bisavós. Não é necessário dizer-lhes quanto isso é importante ser capaz de comunicar através de gerações.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Mas tristemente, hoje as línguas estão morrendo a uma taxa sem precedentes. Uma língua morre a cada 14 dias. Agora, ao mesmo tempo, o inglês é a língua global sem contestação. Poderia haver uma conexão? Bem eu não sei. Mas o que sei é que vejo muitas mudanças. Quando eu vim a primeira vez ao Golfo, eu vim ao Kuwait nos dias quando ainda era um lugar difícil. Na verdade, não faz muito tempo. Isto é, um pouco cedo demais. Mas no entanto, eu tinha sido recrutada pelo Consulado Britânico junto com cerca de 25 outros professores. E nós fomos os primeiros não muçulmanos a ensinar nas escolas públicas lá no Kuwait. Nós fomos trazidos para ensinar inglês porque o governo queria modernizar o país e capacitar os cidadãos através da educação. E sem dúvida, o Reino Unido se beneficiaria de alguma riqueza daquele adorável óleo.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Ok. Agora isto é a maior mudança que eu vi – como o ensino de inglês passou de uma prática com benefícios mútuos para um massivo negócio internacional que é hoje. Não mais apenas uma língua estrangeira no currículo escolar. E não mais o domínio exclusivo da mãe Inglaterra. Virou oportunismo para todos os países cuja língua materna é o inglês. E por que não? Afinal, a melhor educação – de acordo com o último ranking mundial de universidades – é encontrada nas universidades do Reino Unido e dos Estados Unidos. Então todos querem ter uma educação em inglês, naturalmente. Mas se o inglês não é a sua língua materna, você tem que passar por um teste.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Agora, está correto rejeitarmos um estudante somente pela sua habilidade linguística? Talvez você tenha um cientista da computação que seja um gênio. Ele precisaria da mesma linguagem de um advogado, por exemplo? Bem, eu não penso assim. Nós professores de inglês os rejeitamos o tempo todo. Nós colocamos um sinal de pare, e nós os paramos nos seus caminhos. Eles não podem mais ir em busca dos seus sonhos, até que eles tenham o inglês. Agora deixem-me colocar isto desta forma, se eu encontro um holandês monolíngue que tem a cura para o câncer, eu o impediria de entrar na minha Universidade Britânica? Eu não acho. Mas na verdade é exatamente isto que nós fazemos. Nós professores de inglês somos os porteiros. E vocês têm que primeiro nos convencer que o seu inglês seja bom o suficiente. Agora isto pode ser perigoso, dar muito poder a um pequeno segmento da sociedade. Talvez a barreira fosse universal demais.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
Ok. "Mas," eu ouço vocês dizerem, "e as pesquisas? São todas em inglês". Então os livros são em inglês, as revistas especializadas são em inglês, mas isto é uma profecia auto-realizável. Ela serve aos requisitos do inglês. E assim vai. Eu pergunto a vocês, o que aconteceu com as traduções? Se vocês pensarem sobre a Idade de Ouro do Islã havia então uma grande quantidade de traduções. Eles traduziam do latim para o grego, do árabe para o persa, que então era traduzido para as línguas germânicas da Europa e as línguas românicas. E assim a luz brilhou sobre a Idade das Trevas da Europa. Agora não me entendam mal, eu não sou contra o ensino do inglês, todos vocês professores de inglês aí fora. Eu adoro o fato de termos uma língua universal. Nós precisamos de uma hoje mais do que nunca. Mas eu sou contra usá-la como uma barreira. Será que realmente queremos acabar ficando com 600 línguas e a principal delas sendo o inglês ou o chinês? Nós precisamos mais do que isso. Onde nós traçamos a linha? Este sistema equipara inteligência, ao conhecimento do inglês o que é bem arbitrário.
(Applause)
(Aplausos)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
E eu quero lembrá-los que os gigantes em cujos ombros a intelligentsia atual descansa não tinham que ter inglês, eles não tiveram que passar por um teste de inglês. No caso, Einstein. Ele, para lembrar, era considerado mediano na escola porque ele era, de fato, disléxico. Mas felizmente para o mundo, ele não teve que passar por um teste de inglês. Porque eles não iniciaram até 1964 com o TOEFL, o teste americano de inglês. Agora ele explodiu. Há inúmeros testes de inglês. E milhões e milhões de estudantes fazem esses testes todos os anos. Agora vocês podem pensar, vocês e eu, aquelas mensalidades não são ruins, são Ok, mas são proibitivas para milhões de pessoas pobres. Então imediatamente, nós as estamos rejeitando.
(Applause)
(Aplausos)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Isto tráz a mente uma manchete que eu vi recentemente. "Educação: A Grande Divisora". Agora eu a entendi. Eu entendi porque as pessoas se concentram no inglês. Elas querem dar aos seus filhos as melhores chances na vida. E para fazer isto, eles precisam de uma educação ocidental. Porque, sem dúvida, os melhores empregos vão para as pessoas que saem das universidades ocidentais, como eu já disse antes. É uma coisa circular.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Ok. Deixem-me contar-lhes uma história sobre dois cientistas dois cientistas ingleses. Eles estavam fazendo um experimento relacionado com a genética e os membros anteriores e posteriores dos animais. Mas eles não conseguiram obter os resultados que queriam. Eles realmente não sabiam o que fazer, até que veio um cientista alemão que entendeu que eles estavam usando duas palavras para membros anteriores e posteriores, enquanto que a genética não os diferencia e nem tampouco os alemães. Então bingo, problema resolvido se você não pode elaborar um pensamento você está preso. Mas se outra língua pode pensar aquele pensamento, então com cooperação, podemos suceder e aprender muito mais.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Minha filha, veio do Kuwait para a Inglaterra. Ela estudou ciência e matemática em árabe. Era uma escola árabe. Ela teve que traduzir essas matérias para o inglês na escola secundária. E ela era a melhor da classe naquelas matérias. Isto nos diz que quando recebemos estudantes do exterior nós podemos não estar lhes dando suficiente crédito pelo que eles sabem e eles sabem em sua própria língua. Quando uma língua morre, nós não sabemos o que nós perdemos com aquela língua.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Isto é – eu não sei se vocês viram isto na CNN recentemente – eles concederam a Medalha ao Herói a um jovem pastor queniano que não podia estudar a noite na sua vila como todas as crianças da vila, porque a lamparina à querosene, soltava fumaça e isso prejudicava seus olhos. E de qualquer maneira, nunca havia queronese suficiente, porque o que é que pode-se comprar com 1 dólar por dia? Então ele inventou uma lamparina solar sem custo. E agora as crianças na sua vila obtêm as mesmas notas na escola como as crianças que têm eletricidade em suas casas. (Aplausos) Quando ele recebeu a distinção, ele disse estas palavras adoráveis. "As crianças podem conduzir a África do que ela é hoje, um continente nas trevas, para um continente de luz". Uma ideia simples, mas que pode ter consequências de longo alcance.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
Pessoas que não têm luz seja ela física ou metafórica não podem passar nos nossos exames, e nós nunca podemos saber o que eles sabem. Não vamos mantê-los e a nós mesmos na escuridão. Vamos celebrar a diversidade. Pensem na nossa língua. Usem-na para propagar grandes ideias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)