I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Eu sei o que estão a pensar. Vocês estão a pensar que eu estou perdida, e que alguém vai entrar no palco dentro de pouco para me guiar cuidadosamente de volta ao meu lugar. (Aplausos) As pessoas no Dubai estão sempre a perguntar-me: "Está aqui de férias, minha senhora?" (Risos) "Veio visitar as crianças? "Quanto tempo vai ficar por cá?"
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Na verdade, espero ficar um pouco mais ainda. Eu tenho vivido e ensinado no Golfo há mais de 30 anos. (Aplausos) E durante estes anos, vi muitas mudanças acontecerem. Esta estatística é muito chocante. Eu quero falar convosco hoje sobre a perda das línguas e a globalização do inglês. Eu quero falar-vos sobre uma amiga que ensinava inglês a adultos em Abu Dhabi. Um certo dia, ela decidiu levar os alunos ao jardim, para lhes ensinar vocabulário sobre a natureza, mas foi ela que acabou por aprender todas as palavras em árabe sobre aquelas plantas locais, assim como as suas aplicações medicinais, cosméticas, para cozinhar e uso enquanto ervas. Como é que os alunos conseguiram tais conhecimentos? É claro, dos seus avós, e até dos seus bisavós. Não é necessário dizer-vos quão importante é ser-se capaz de comunicar entre gerações.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Mas infelizmente, hoje, há línguas que estão a morrer a um ritmo sem precedentes. Morre uma língua a cada 14 dias. Ao mesmo tempo, o inglês é indiscutivelmente a língua universal. Haverá aqui alguma conexão? Bem, eu não sei. Mas sei que vi ocorrerem muitas mudanças. Quando sai do Golfo, vim para o Kuwait quando este ainda era um lugar em dificuldades. Na verdade, não foi há tanto tempo assim. É um pouco cedo demais. Mas, no entanto, fui recrutada pelo Consulado Britânico, juntamente com cerca de mais 25 professores. Fomos os primeiros não-muçulmanos a ensinar nas escolas públicas do Kuwait. Fomos levados para ensinar inglês, porque o governo queria modernizar o país e melhorar a vida dos cidadãos através do ensino. E claro, o Reino Unido beneficiou daquela encantadora riqueza do petróleo.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Bom. Agora esta é a maior mudança que eu vi acontecer. Como ensinar Inglês passou de ser uma prática mutuamente benéfica, para se tornar num grande negócio internacional que é hoje. Deixou de ser apenas uma língua estrangeira no currículo, e deixou de ser do domínio exclusive da mãe Inglaterra. Tornou-se uma oportunidade para todas as nações que falam inglês na terra. E porque não? Apesar de tudo, a melhor educação — de acordo com a última classificação da World University — encontra-se nas universidades do Reino Unido e dos EUA. Então, todos querem ter uma educação em inglês, naturalmente. Mas se vocês não são falantes nativos, vocês têm que passar num teste.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Agora, estará certo rejeitar um aluno tendo em conta apenas a sua capacidade linguística? Talvez haja um engenheiro informático que seja um génio. Necessitaria ele da mesma língua que um advogado, por exemplo? Eu acho que não. Nós, professores de inglês rejeitamo-los o tempo todo. Nós metemos um sinal de STOP, e impedimo-los de seguir o seu caminho. Eles não podem realizar os seus sonhos, enquanto não falarem inglês. Vou apresentar as coisas desta forma, Se eu conhecesse um holandês monolingue que tivesse a cura para o cancro, iria impedi-lo de entrar para a minha universidade britânica? Não me parece. Mas na verdade, é exatamente isso que fazemos. Nós, professores de inglês, somos os porteiros. E vocês têm que nos satisfazer primeiro e mostrar-nos que o vosso inglês é bastante bom. Pode ser perigoso, dar tanto poder a um pequeno segmento da sociedade. Talvez as barreiras se tornassem demasiado universais.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
"Mas", ouço-vos a dizer, "e em relação à investigação? "É tudo em Inglês." Os livros estão em inglês as revistas científicas são escritas em inglês, mas isso é uma profecia que se autorrealiza. Isso alimenta estes requisitos linguísticos. E assim se perpetua. Eu pergunto-vos, o que aconteceu com a tradução? Se vocês pensarem na Idade de Ouro Islâmica, faziam-se muitas traduções. Eles traduziam do latim e do grego para árabe, para persa e daí traduziam para as línguas germânicas da Europa e as línguas românicas. E assim a luz brilhou sobre a Idade das Trevas da Europa. Não me interpretem mal A todos os professores de inglês por aí, eu não sou contra ensinar Inglês. Eu adoro que exista uma língua universal. Precisamos dela agora mais do que nunca Mas sou contra usá-la como uma barreira. Queremos realmente ter apenas 600 idiomas e ter como principal o inglês ou o chinês? Precisamos de mais do que isso. Onde traçamos a linha? Este sistema iguala a inteligência a conhecimento de inglês, o que é algo muito arbitrário.
(Applause)
(Aplausos)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
E eu quero recordar-vos que os gigantes em cujos ombros a comunidade cientifica atual se apoia, não tinham que usar o inglês, não tiveram que passar num teste de inglês. Um exemplo, Einstein. Ele, que foi considerado um aluno com dificuldades na escola porque era disléxico. Mas felizmente para o mundo, ele não teve de passar num teste de inglês. Porque eles só começaram em 1964 com o TOEFL, o teste americano de inglês. Hoje isso aumentou exponencialmente. Há imensos testes de inglês E milhões e milhões de estudantes fazem estes testes todos os anos. Ora, vocês podem pensar, todos nós, que estes preços não são maus, são razoáveis, mas eles são proibitivos para milhões de pessoas pobres. Consequentemente, nós estamos a rejeitá-los.
(Applause)
(Aplausos)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Isto recorda-me uma notícia que vi recentemente: "Educação: a grande divisão." Agora eu percebo, eu compreendo porque as pessoas dão tanta importância ao inglês. Elas querem dar aos seus filhos a melhor oportunidade possível. E para isso, elas precisam duma educação ocidental. Porque, claro, os melhores empregos vão para as pessoas que estudaram nas universidades ocidentais, de que falei anteriormente. É um círculo vicioso.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Vou contar-vos a história de dois cientistas, dois cientistas ingleses. Eles estavam a fazer uma experiência na área da genética relacionada com os membros dianteiros e posteriores dos animais. Mas não conseguiam obter os resultados que procuravam. Não sabiam o que fazer, até que apareceu um cientista alemão que percebeu que eles estavam a usar duas palavras para membros dianteiros e posteriores, enquanto a genética não fazia essa distinção e nem o alemão. E "bingo", problema resolvido. Se não conseguimos pensar um pensamento, ficamos bloqueados. Mas se outra língua consegue pensar nele, então, por cooperação, podemos alcançar e aprender muito mais.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
A minha filha, foi do Kuwait para Inglaterra. Ela estudou ciência e matemática em árabe, numa escola árabe média. Na escola, teve de traduzir o que aprendeu para Inglês. E ela era a melhor aluna da turma nessas disciplinas. O que nos diz que, quando os estudantes vêm de fora, nós podemos não estar a dar o valor suficiente àquilo que eles sabem, e que sabem na sua própria língua. Quando uma língua morre, nós não sabemos o que se perde com o desaparecimento dessa língua.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Não sei se vocês viram isto recentemente na CNN. Atribuíram o Heroes Award a um jovem pastor queniano que não podia estudar à noite na sua aldeia como todas as outras crianças, porque o candeeiro a petróleo deitava fumo e isso feria-lhe os olhos. De qualquer modo, nunca havia petróleo suficiente, porque o que se consegue comprar com um dólar por dia ? Então ele inventou um candeeiro solar sem custos associados. E agora as crianças da sua aldeia têm as mesmas notas na escola que as crianças que têm eletricidade em casa. (Aplausos) Quando ele recebeu o seu prémio, disse estas palavras adoráveis: "As crianças podem levar a África "daquilo que é hoje, um continente escuro, "para um continente de luz". Uma ideia simples, mas que pode ter implicações de tão longo alcance.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
Pessoas que não têm luz, seja física ou metaforicamente, não podem passar os nossos exames, e nós nunca saberemos o que é que elas sabem. Não os mantenhamos a eles nem a nós na escuridão. Vamos celebrar a diversidade. Cuidem da vossa linguagem. Usem-na para transmitir grandes ideias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)