I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
So cosa state pensando. Pensate che mi sia persa, e qualcuno salirà sul palco tra un minuto e mi accompagnerà gentilmente a sedere. (Applausi) Mi capita sempre così a Dubai. "Sei qui in vacanza, cara?" (Risate) "Vieni a trovare i figli? Quanto tempo rimani?"
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
In realtà, penso che rimarrò un po' più a lungo ora. Ho vissuto e insegnato nel Golfo per più di 30 anni. (Applausi) E in tutto questo tempo, ho visto tanti cambiamenti. Ora, questa statistica è abbastanza sorprendente. E voglio parlarvi oggi della perdita delle lingue e della globalizzazione dell'inglese. Voglio raccontarvi della mia amica che insegnava inglese agli adulti a Abu Dhabi. E un bel giorno, ha deciso di portarli in giardino per insegnare un pò di lessico della natura. Ma ha finito per imparare lei stessa tutte le parole arabe delle piante locali. così come il loro uso -- usi medicinali, cosmetici, culinari, condimenti. Da dove viene tutta la conoscenza di quegli studenti? Ovviamente, dai loro nonni e anche dai loro bisnonni. Non è necessario raccontarvi quanto importante sia essere in grado di comunicare tra generazioni.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Ma sfortunatamente, oggi. le lingue stanno morendo ad un tasso senza precedenti. Una lingua muore ogni 14 giorni. Ora, nello stesso tempo, l'inglese è indiscutibilmente il linguaggio globale. Può esserci una connessione? Non lo so. Ma so che ho visto molti cambiamenti. Quando sono arrivata per la prima volta nel Golfo, sono arrivata in Kuwait nel periodo in cui era una località molto difficile. In realtà, non così tanto tempo fa. E' un po' troppo presto. Ma nonostante ciò, sono stata assunta dal British Council insieme a 25 altri professori. Ed eravamo i primi non Musulmani a insegnare nelle scuole statali là in Kuwait. Eravamo stati portati li per insegnare inglese perché il governo voleva modernizzare il paese e dare potere ai cittadini attraverso l'educazione. E naturalmente, il Regno Unito beneficiava di parte di quell'adorabile ricchezza proveniente dal petrolio.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Okay. Questo è il maggiore cambiamento che ho visto -- quanto l'insegnamento dell'inglese abbia cambiato dall'essere un beneficio pratico reciproco al diventare l'affare di massa internazionale che è oggi. Non più solo una lingua straniera sul curriculum scolastico. E non più esclusivo dominio di madre Inghilterra. E' diventato un carrozzone per ogni nazione che parla inglese sulla terra. E perché no? Dopo tutto, la migliore educazione -- secondo le ultime classifiche universitarie mondiali -- si trova nelle università del Regno Unito e degli Stati Uniti. Quindi tutti vogliono avere un'educazione inglese, naturalmente. Quindi se non siete madrelingua, dovete passare un test.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Può essere giusto bocciare uno studente solo sulla base di abilità linguistiche? Forse può essere un esperto di computer che è un genio. Avrà bisogno della stessa lingua di un avvocato, per esempio? Non penso proprio. Noi insegnanti di inglese li bocciamo continuamente. Mettiamo un freno, e li fermiamo lungo il loro percorso. Non possono più rincorrere i loro sogni, finché non imparano l'inglese. Lasciate che metta le cose in questo modo, se incontrassi uno che parla solo neerlandese in possesso della cura per il cancro, gli impedirei di entrare nella mia Università Inglese? Non credo proprio. In realtà, è esattamente quello che facciamo. Noi insegnanti di inglese siamo i portinai. Bisogna prima soddisfare noi provando che il vostro inglese è sufficientemente buono. Può essere pericoloso dare troppo potere a un segmento ristretto della società. Forse la barriera sarebbe troppo universale.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
Okay. "Ma," vi sento dire, "che ne è della ricerca? E tutta in inglese." Quindi i libri sono in Inglese, le riviste sono scritte in inglese, ma è una profezia che si auto-realizza. Soddisfa le richieste inglesi. E quindi va avanti. Vi chiedo, cosa ne è stato delle traduzioni? Se pensate all'Età dell'Oro dell'Islam, c'erano tantissime traduzioni allora. Traducevano dal latino e dal greco in arabo, in persiano, e più avanti è stato tradotto in lingue germaniche dell'Europa e in lingue neolatine. E quindi i tempi bui dell'Europa si sono illuminati. Non fraintendete; non sono contraria all'insegnamento dell'inglese, tutti voi insegnanti di inglese la fuori. Adoro il fatto che abbiamo una lingua globale. Ne abbiamo bisogno ora più che mai. Ma sono contraria al suo utilizzo come barriera. Vogliamo veramente finire con 600 lingue di cui la principale è l'inglese o il cinese? Abbiamo bisogno di più di questo. Dove mettiamo il limite? Questo sistema identifica l'intelligenza con la conoscenza dell'inglese il che è abbastanza arbitrario
(Applause)
(Applausi)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
E voglio ricordarvi che i giganti sulle cui spalle si erige l'intellighenzia di oggi non aveva bisogno dell'inglese, non doveva passare un test di inglese. Esempio tipico, Einstein. In realtà, lui era considerato pessimo a scuola perché di fatto era dislessico. Ma fortunatamente per il mondo, non ha dovuto passare un test di inglese. Perché non sono partiti fino al 1964 con il TOEFL, il test di inglese americano. Ora è esploso. Ci sono un sacco di test di inglese. E milioni e milioni di studenti passano questi test ogni anno. Ora potreste pensare, voi ed io, queste tasse non sono poi così male, vanno bene, ma sono proibitive per molti milioni di persone povere. Quindi d'istinto, le respingiamo.
(Applause)
(Applausi)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Mi fa venire in mente un titolo che ho visto di recente; "Educazione: Il Grande Spartiacque." Ora capisco, capisco perché la gente si concentra sull'inglese. Vogliono dare ai loro figli le migliore possibilità nella vita. E per fare questo, hanno bisogno di un'educazione occidentale. Perché, naturalmente, i lavori migliori vanno alle persone delle Università occidentali, che vi ho mostrato prima. E' tutto circolare.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Ok. Lasciate che vi racconti la storia di due scienziati, due scienziati inglesi. Stavano facendo un esperimento che aveva a che fare con la genetica e con gli arti anteriori e gli arti posteriori degli animali. Ma non riuscivano ad ottenere i risultati che volevano. Non sapevano proprio cosa fare, finché non è arrivato uno scienziato tedesco che si è accorto che stavano utilizzando due parole per arti anteriori e arti posteriori, mentre la genetica non differenzia e neanche i tedeschi. Quindi "bingo", problema risolto. Se non riuscite a farvi venire in mente niente, siete bloccati. Ma se un'altra lingua può farsi venire in mente qualcosa, allora, cooperando, si può avere successo e imparare così tanto.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Mia figlia, è venuta in Inghilterra dal Kuwait. Aveva studiato scienze e matematica in arabo. E' una scuola media araba. Doveva tradurlo in inglese a scuola. Ed era la migliore in classe in queste materie. Il che ci dice che, quando gli studenti vengono dall'estero, è possibile che non diamo abbastanza rilievo a quello che sanno, e che sanno nella loro lingua. Quando una lingua muore, non sappiamo cosa perdiamo con quella lingua.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Questo è -- non so se l'avete visto alla CNN di recente -- hanno dato gli Heroes Award a un giovane pastore keniano che non poteva studiare di sera al suo villaggio come tutti i ragazzi del villaggio, perché le lampade a cherosene, sprigionavano fumo e gli davano fastidio agli occhi. E comunque, non c'era mai abbastanza cherosene, perché cosa compra per voi un dollaro al giorno? Quindi ha inventato una lampada solare che non costa nulla. E ora i bambini del villaggio raggiungono gli stessi livelli scolastici dei bambini che hanno l'elettricità a casa. (Applausi) Quando ha ricevuto il premio, ha detto queste meravigliose parole: "I bambini posso guidare l'Africa da quello che è oggi, un continente oscuro, a un continente di luce." Un'idea semplice, ma potrebbe avere conseguenze considerevoli.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
La gente che non ha luce, che sia fisicamente o metaforicamente, non può passare esami, e non possiamo sapere quello che sanno. Non lasciamoli e non lasciamo noi stessi nell'oscurità. Celebriamo la diversità. Attenti alla vostra lingua. Usatela per diffondere grandi idee.
(Applause)
(Applausi)
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)