I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Je sais ce que vous pensez. Vous pensez que je me suis égarée et que quelqu'un va venir sur scène dans une minute pour me ramener gentiment à mon siège. (Applaudissements) C'est toujours comme ça pour moi à Dubai. "Vous êtes ici en vacances, ma chère?" (Rires) "Vous êtes venue voir vos enfants? Combien de temps restez-vous?"
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Et bien en fait, j'espère pour encore un bon bout de temps. Je vis et j'enseigne dans le Golfe depuis plus de 30 ans. (Applaudissements) Et sur cette période, j'ai vu beaucoup de changement. Maintenant cette statistique et très choquante. Je veux vous parler de la perte des langues et de la mondialisation de l'anglais. Je veux vous parler de mon amie qui enseignait l'anglais à des adultes à Abu Dhabi. Un beau jour, elle a décidé de les emmener dans le jardin pour leur enseigner du vocabulaire de la nature. Mais c'est elle qui a fini par apprendre tous les mots arabes pour les plantes locales, en même temps que leurs utilisations -- les utilisations médicales, les cosmétiques, la cuisine, les tisanes. Comment ces étudiants ont-ils obtenu toutes ces connaissances? Bien sûr, auprès de leurs grand-parents et même de leurs arrière-grand-parents. Il est inutile de vous dire combien il est important de pouvoir communiquer entre les générations.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Mais c'est triste, aujourd’hui, des langues meurent à une vitesse inédite. Une langue meurt tous les 14 jours. En même temps, l'anglais est la langue mondiale incontestée. Pourrait-il y avoir un rapport? Et bien je ne sais pas. Mais je sais que j'ai vu beaucoup de changements. Quand je suis venue dans le Golfe pour la première fois, je suis venue au Koweït à une époque où c'était encore un poste difficile. En fait, il n'y a pas si longtemps. Il est un peu trop tôt. Mais néanmoins, j'ai été recrutée par le British Council en même temps que 25 autres enseignants. Nous étions les premiers non-musulmans à enseigner dans des écoles d'états là-bas au Koweït. On nous y a amenés pour enseigner l'anglais parce que le gouvernement voulait moderniser le pays et donner du pouvoir aux citoyens par le biais de l'éducation. Et bien sûr, le Royaume-Uni a bénéficié d'une partie de cette belle richesse du pétrole.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Bon. Voici le grand changement que j'ai vu -- comment l'enseignement de l'anglais est passé d'une pratique mutuellement bénéfique à l'énorme marché international qu'il est aujourd'hui. Ce n'est plus seulement une langue étrangère dans les programmes scolaires. Et plus seulement le seul domaine de la mère Angleterre. C'est devenu le train que toutes les nations anglophones sur terre prennent en marche. Et pourquoi pas? Après tout, la meilleure éducation -- selon le tout dernier classement World University -- se trouve dans les universités du Royaume-Uni et des États-Unis. Tout le monde veut donc avoir une éducation anglaise, naturellement. Mais si vous n'êtes pas un locuteur natif, vous devez passer un examen.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Maintenant, est-ce que c'est juste de rejeter un étudiant sur sa seule capacité linguistique? Vous avez peut-être un informaticien qui est un génie. Aurait-il besoin de la même langue qu'un avocat, par exemple? Et bien je ne le pense pas. Nous, les enseignants d'anglais, nous les rejetons tout le temps. Nous mettons un panneau stop, et nous les arrêtons dans leur élan. Ils ne peuvent plus poursuivre leur rêve tant qu'ils n'ont pas l'anglais. Maintenant, permettez-moi de le formuler ainsi, si je rencontrais une personne qui ne parle que le néerlandais qui détenait le remède contre le cancer, est-ce que je l'empêcherais d'entrer dans mon université britannique? Je ne crois pas. Mais bien sûr, c'est exactement ce que nous faisons. Nous, les enseignants d'anglais, sommes les garde-barrières. Vous devez d'abord nous satisfaire que votre anglais est assez bon. Et ça peut être dangereux de donner trop de pouvoir à un segment étroit de la société. Peut-être que la barrière serait trop universelle.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
Bon. "Mais", je vous entends dire, "et la recherche? Elle se fait tout en anglais." Donc les livres sont en anglais, les revues sont faites en anglais, mais c'est une prophétie qui s'auto-accomplit. Elle nourrit les impératifs anglais. Et ainsi de suite. Je vous demande, qu'est-il arrivé à la traduction? Si vous pensez à l'âge d'or de l'islam, il y avait beaucoup de traductions à l'époque. Ils traduisaient du latin et du grec en arabe, en farsi, et puis on traduisait dans les langues germaniques d'Europe et dans les langues romanes. Et la lumière brillait donc sur l'âge des ténèbres d'Europe. Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit ; je n'ai rien contre l'enseignement de l'anglais, vous tous, enseignants d'anglais, j'adore le fait que nous ayons une langue mondiale. Il nous en faut une aujourd'hui plus que jamais. Mais je suis contre le fait de l'employer comme une barrière. Voulons-nous vraiment finir avec 600 langues et la principale serait l'anglais ou le chinois? Il nous faut plus que ça. Où mettons-nous la limite? Ce système fait rimer intelligence acvec une connaissance de l'anglais qui est tout à fait arbitraire.
(Applause)
(Applaudissements)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
Je veux vous rappeler que les géants sur les épaules desquels l'intelligentsia d'aujourd'hui se tient, n'avaient pas besoin de parler anglais, il n'avaient pas à passer un examen d'anglais. Un exemple typique, Einstein. On considérait, d'ailleurs, qu'il avait besoin de cours de rattrapage parce qu'en fait il était dyslexique. Mais heureusement pour le monde, il n'avait pas à passer un examen d'anglais. Parce que le TOEFL l'examen américain d'anglais, n'a été mis en place qu'en 1964, Maintenant ça a explosé. il y a des tas et des tas d'examens d'anglais. Des millions et des millions d'étudiants passent des examens chaque année. Maintenant on pourrait penser, vous et moi ces frais d'inscription ne sont pas si mal, ça peut aller, mais ils sont prohibitifs pour tant de millions de gens pauvres. Donc immédiatement, nous les rejetons.
(Applause)
(Applaudissements)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Cela me fait penser à un gros titre que j'ai vu récemment : "Education : la fracture." Je comprends maintenant, je comprends pourquoi les gens se concentrent sur l'anglais. Ils veulent donner à leurs enfants la meilleure chance dans la vie. Pour ce faire, il leur faut une éducation occidentale. Parce que, bien sûr, les meilleurs emplois vont aux gens qui sortent des universités occidentales, dont j'ai parlé tout à l'heure. C'est un cercle vicieux.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Bon. Permettez-moi de vous raconter l'histoire de deux scientifiques, deux scientifiques anglais. Ils faisaient une expérience en rapport avec la génétique et les pattes avant et les pattes arrières des animaux. Mais ils ne pouvaient pas obtenir les résultats qu'ils voulaient. Ils ne savaient vraiment pas quoi faire, jusqu'à ce qu'un scientifique allemand arrive et se rende compte qu'ils employaient deux mots pour les pattes avant et les pattes arrières, alors que la génétique ne fait pas de différence et l'allemand non plus. Donc, en plein dans le mille, le problème a été résolu. Si vous ne pouvez pas concevoir une pensée, vous êtes coincé. Mais si une autre langue peut concevoir cette pensée, alors en coopérant, nous pouvons aboutir et apprendre tellement plus.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Ma fille est venue en Angleterre depuis le Koweït. Elle avait étudié les sciences et les mathématiques en arabe. C'est un collège arabe. Elle devait traduire d'arabe en anglais dans son lycée. Et elle était la meilleure de la classe dans ces matières. Ce qui nous dit que quand les étudiants nous viennent de l’étranger, nous ne leur accordons pas assez de crédit pour ce qu'ils savent, et ils le savent dans leur propre langue. Quand une langue meurt, nous ne savons pas ce que nous perdons avec cette langue.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
C'est -- je ne sais pas si vous avez vu sur CNN récemment -- Ils ont donné la Médaille des Héros (Heroes Award) à un jeune berger kényan qui ne pouvait pas étudier la nuit dans son village comme tous les enfants du village, parce que la lampe au kérosène, dégageait de la fumée et abimait ses yeux. De toute façon, il n'y avait jamais assez de kérosène, parce que qu'est-ce que vous pouvez avoir pour un dollar par jour? Il a donc inventé une lampe solaire qui ne coûte rien. Maintenant les enfants de son village obtiennent les mêmes notes à l'école que les enfants qui ont l'électricité chez eux. (Applaudissements) Quand il a reçu sa récompense, il a dit ces mots adorables : "Les enfants peuvent transformer l'Afrique d'aujourd'hui, un continent sombre, en un continent de lumière." Une idée simple, mais elle pourrait avoir des conséquences si grandes.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
Les gens qui n'ont pas de lumière, que ce soit physique ou métaphorique, ne peuvent pas réussir nos examens, et nous ne saurons jamais ce qu'ils savent. Ne les laissons pas dans le noir, et n'y restons pas nous-mêmes. Célébrons la diversité. Faites attention à votre langue. Utilisez-la pour propager de grandes idées.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)