I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Sé lo que están pensando. Creen que me he perdido, que alguien va a subir al escenario para devolverme a mi sitio amablemente. (Aplausos) Siempre me pasa lo mismo en Dubái. "¿De vacaciones, señora?". (Risas) "¿Vino a visitar a sus hijos? ¿Cuánto tiempo se quedará?".
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
De hecho, creo que todavía un poco más. He vivido y trabajado en el Golfo durante más de 30 años. (Aplausos) Durante este tiempo, he visto muchos cambios. Esa cifra es impactante. [Lenguas del mundo. Hoy: 6000. En 90 años: 600]. Hoy quiero hablarles de la desaparición de lenguas y de la globalización del inglés. Quiero hablarles de mi amiga, profesora de inglés para adultos en Abu Dabi. Un buen día, decidió llevarlos al jardín para enseñarles vocabulario. Pero fue ella la que terminó aprendiendo todas los términos árabes para las plantas locales, así como sus usos: médicos, cosméticos, gastronómicos, paramédicos... ¿Cómo sabían todo eso sus alumnos? Lo habían aprendido de sus abuelos o incluso de sus bisabuelos. No hace falta que les diga lo importante que es la comunicación intergeneracional.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Sin embargo, hoy día las lenguas están desapareciendo más rápido que nunca. Cada 14 días desaparece una lengua; y, simultáneamente, el inglés es la lengua mundial por excelencia. ¿Podría haber alguna conexión? Realmente no lo sé. Pero sé que he presenciado muchos cambios. Cuando llegué al Golfo, vine a Kuwait, cuando todavía era un lugar inhóspito. No hace tanto de eso. Bueno, de eso sí que hace mucho. No obstante, el British Council me contrató junto a otros 25 profesores. Fuimos los primeros no-musulmanes que dimos clases en los colegios públicos de Kuwait. Nos llamaron para enseñar inglés porque el gobierno quería modernizar el país y darle poder a sus ciudadanos a través de la educación. Y, por supuesto, Reino Unido sacaba provecho de su magnífica riqueza petrolera.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Bien. El mayor cambio que he presenciado... cómo la enseñanza del inglés ha pasado de ser una práctica beneficiosa para ambos a convertirse en el enorme negocio internacional que es hoy. Nunca más una lengua extranjera más en el plan de estudios, ni el dominio exclusivo de la madre patria inglesa. Y todas las naciones angloparlantes se han subido al carro. ¿Y por qué no? Después de todo, según el último ranking mundial de universidades, las mejores se encuentran en Reino Unido y EE. UU. Y por eso todos quieren una educación en inglés. Pero si no eres nativo tendrás que pasar un examen.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
¿Es correcto rechazar a un estudiante solo por su conocimiento lingüístico? Quizá hay un ingeniero informático que es un genio. ¿Necesita el mismo conocimiento lingüístico que un abogado? No lo creo. Los profesores de inglés los rechazamos cada dos por tres. Les decimos "stop" y paramos su futuro. Ya no podrán perseguir su sueño hasta que aprendan inglés. Déjenme ponerles un ejemplo: si yo conociera a un holandés que tuviera la cura para el cáncer, ¿le impediría entrar en mi universidad británica? No lo creo. Pero eso es exactamente lo que hacemos. Los profesores de inglés somos los porteros. Si no nos satisfaces, es que tu inglés no es lo suficientemente bueno. [Control de muchachas]. Darle tanto poder a unos pocos puede ser muy peligroso. Los límites podrían ser demasiado universales...
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
Bueno, "¿Y qué pasa con la investigación?" os preguntaréis. "Está toda en inglés". Los libros están en inglés, las revistas científicas también... pero eso es una profecía autocumplida. Cumple los requisitos lingüísticos y se perpetúa. ¿Qué ha pasado con la traducción? En el Renacimiento islámico se traducía muchísimo. Traducían del latín y el griego al árabe y al farsi, y de esas a las lenguas germánicas y romances de Europa. Y así iluminaron la Edad Media europea. No me entendáis mal: profesores de inglés, no estoy en contra de lo que enseñáis. Me encanta que tengamos una lengua mundial. Hoy la necesitamos más que nunca. Pero no debe ser un obstáculo. ¿De verdad queremos quedarnos con 600 lenguas y que la principal sea el inglés o el chino? Necesitamos mucho más. ¿Dónde poner los límites? Nuestro sistema equipara inteligencia con saber inglés, algo completamente arbitrario.
(Applause)
(Aplausos)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
Me gustaría recordarles que los gigantes en los que se apoya la intelectualidad actual para avanzar no tenían que pasar un examen, ni siquiera tenían que saber inglés. Un claro ejemplo: Einstein. De hecho, recibía clases de refuerzo en el colegio porque era disléxico. Afortunadamente para el mundo, no tuvo que aprobar un examen de inglés, porque el TOEFL, el examen de inglés estadounidense, no existía antes de 1964. Ahora se han disparado y hay cientos de exámenes de inglés. Millones y millones de estudiantes se examinan todos los años. Podríamos pensar que la matrícula no es demasiado cara, pero es prohibitiva para millones de personas pobres. Los estamos rechazando de entrada.
(Applause)
(Aplausos)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Eso me recuerda un titular reciente: "La educación: la gran brecha". Ahora lo entiendo, entiendo por qué a tantos les interesa el inglés. Quieren darle a sus hijos la mejor preparación, y para eso necesitan una educación occidental. Porque, por supuesto, los mejores trabajos son para aquellos que estudian en universidades occidentales. Es un círculo vicioso.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Bien, déjenme contarles una historia sobre dos científicos ingleses. Estaban llevando a cabo un experimento genético sobre los miembros anteriores y posteriores de animales, pero no conseguían los resultados deseados. No sabían qué hacer, hasta que llegó un científico alemán que se dio cuenta de que utilizaban dos palabras diferentes, miembro posterior y anterior, mientras que la genética no los distingue, al igual que el alemán. ¡Bingo! Problema resuelto. Si no puedes elaborar un pensamiento, estás bloqueado. Pero si otra lengua puede hacerlo, entonces, así, cooperando, podemos aprender y conseguir mucho más.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Mi hija llego a Inglaterra desde Kuwait. Había estudiado ciencias y matemáticas en árabe en la escuela media. Tenía que traducirlo al inglés en su escuela primaria, y era la mejor de la clase en esas asignaturas; lo que nos muestra que no reconocemos lo suficiente lo que los estudiantes extranjeros saben en su propia lengua. Cuando una lengua muere, no sabemos lo que se pierde con ella.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
No sé si habrán visto una noticia reciente: la CNN le dio su premio a los Héroes a un joven pastor keniata. No podía estudiar por la noche como el resto de los chicos porque la linterna de queroseno suelta humo y le dañaba los ojos; y, de todas formas, nunca tenía suficiente queroseno... ¿qué representa para ustedes un dólar al día? Así que inventó una linterna solar que no gasta. Y ahora todos lo niños de su aldea pueden sacar las mismas notas que aquellos que tienen electricidad en casa. (Aplausos) Cuando recibió el premio, hizo una declaración enternecedora: "Los jóvenes de África, un continente oscuro, pueden llenarla de luz". Una idea sencilla que puede tener consecuencias de gran alcance.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
Aquellos que no tienen luz, ya sea física o metafórica, no pueden aprobar nuestros exámenes, y nunca sabremos todo lo que saben. No nos quedemos todos, ellos y nosotros, en la oscuridad. Celebremos la diversidad. Cuiden su lengua, utilícenla para compartir ideas.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)