I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Mi scias tion, kion vi pensas. Vi pensas, ke mi perdiĝis, kaj iu baldaŭ venos surscenejen por ĝentile regvidi min al mia seĝo. (aplaŭdo) Mi ofte spertas tion en Dubajo. "Vi venis por ferii, ĉu ne, s-ino?" (ridoj) "Aŭ por viziti la infanojn, ĉu? Kiom longe vi restos?"
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Nu fakte, dum ankoraŭ longa tempo, mi esperas. Mi loĝas kaj instruas ĉe la Persa Golfo dum pli ol 30 jaroj. (aplaŭdo) Kaj dum tiu tempo, mi vidis multajn ŝanĝojn. Nu, tiu statistiko estas ege ŝoka. Kaj mi volas paroli al vi hodiaŭ pri malapero de lingvoj kaj la tutmondiĝo de la angla. Mi volas rakonti al vi pri mia amikino, kiu instruis la anglan al plenkreskuloj en Abudabio. Kaj iun tagon, ŝi decidis fari lecionon en la ĝardeno por instrui al ili vortojn pri la naturo. Sed je la fino estis ŝi, kiu lernis la arabajn vortojn por la lokaj plantoj, kune kun la diversaj manieroj uzi ilin -- resanige, ŝminke, kuire, kiel herboj. Kiel tiuj studentoj eksciis pri ĉio ĉi? Evidente, de siaj geavoj kaj eĉ de la pra-geavoj. Mi ne bezonas klarigi al vi kiom gravas la eblo komuniki tra la generacioj.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Sed bedaŭrinde, nuntempe, lingvoj formortas je rapideco kiel neniam antaŭe. Unu lingvo formortas ĉiun 14-an tagon. Nu, samtempe, la angla estas la senkonkura tutmonda lingvo. Ĉu tiuj faktoj estas ligitaj? Mi ne scias. Sed mi ja scias, ke mi vidis multajn ŝanĝojn. Kiam mi unuafoje venis al la Persa Golfo, mi venis al Kuvajto en periodo kiam la vivo tie estis ankoraŭ malfacila. Fakte, antaŭ ne tiom longa tempo. Tio estas iom tro frua. Sed ĉiukaze, la Brita Konsilio dungis min kaj ĉirkaŭ 25 aliajn geinstruistojn. Kaj ni estis la unuaj ne-islamanaj instruistoj en la ŝtataj lernejoj tie en Kuvajto. Oni venigis nin por instrui la anglan ĉar la registaro volis modernigi la landon kaj fortikigi la civitanojn per edukado. Kaj evidente, ankaŭ Britio profitis pro iom de la bela nafta riĉeco.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Bone. Jen la plej grava ŝanĝo, kiun mi vidis -- la instruado de la angla nun ŝanĝiĝis de reciproke avantaĝa afero al grandega internacia komerco tia, kia ĝi estas hodiaŭ. Ne plu simple unu fremda lingvo en la lerneja fakaro. Kaj ne plu la ekskluziva tereno de la patrina lando Anglio. Ĝi iĝis laŭmoda komerco por ĉiu angla-parolanta lando de la tero. Kaj kial ne? Ne forgesu, ke la plej bona edukado -- laŭ la plej lasta Tutmonda Vicordigo de Universitatoj -- troviĝas en la universitatoj de Britio kaj Usono. Do ĉiu volas havi anglalingvan edukadon, kompreneble. Sed se vi ne estas denaska anglaparolanto, vi devas fari teston.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Nu, ĉu estas pravigeble malakcepti studonton laŭ nur lingva kriterio? Eble vi havus komputilan scienciston, kiu estas geniulo. Ĉu vere li bezonus la saman lingvokapablon kiel advokato, ekzemple? Nu, mi kredas, ke ne. Ni instruistoj de la angla malakceptadas ilin ĉiutage. Ni starigas halt-ŝildon, kaj ni abrupte haltigas ilin. Ili ne rajtas plu sekvadi siajn revojn ĝis kiam ili sukcesos kun la angla lingvo. Nu, imagu tion: se mi renkontus unulingvan nederlandanon, kiu havus la kuracilon kontraŭ kancero, ĉu mi rifuzus al li studlokon en mia brita universitato? Mi dirus, ke ne. Tamen, ja precize tion ni faras. Ni instruistoj de la angla estas la gardistoj ĉe la pordego. Kaj vi devas unue montri al ni, ke vi sufiĉe bone regas la anglan. Povas esti danĝere doni tro da povo al iu mallarĝa segmento de la socio. Eble la barilo estus tro universala.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
Bone. "Sed," mi aŭdas vin diri, "kio pri la esplorado? Ĉio estas en la angla." Do la libroj estas en la angla, la ĵurnaloj estas en la angla, sed tio estas memplenuma profetaĵo Tio plifortigas la neprigon de la angla. Kaj tiel plu. Mi demandas vin, kio pri tradukado? Pensu pri la Islama Ora Epoko, kiam okazis multege da tradukado. Ili tradukis el la latina kaj la greka al la araba kaj la persa, kaj sekvis tradukoj al la ĝermanaj lingvoj de Eŭropo kaj la latinidaj lingvoj. Kaj tiel, lumo brilis sur la Malluma Epoko de Eŭropo. Nu, ne miskomprenu min, ĉiuj vi instruistoj de la angla: mi ne kontraŭas la instruadon de la angla. Mi ŝategas, ke ni havas tutmondan lingvon. Ni bezonas tion nun pli ol iam ajn antaŭe. Sed mi kontraŭas uzi ĝin kiel barilon. Ĉu vere ni volas troviĝi kun nur 600 lingvoj kaj unu ĉeflingvo, eble la angla, eble la ĉina? Ni bezonas pli ol tion. Kie ni metu la limon? Tiu sistemo egaligas inteligenton al scipovo de la angla kaj tio estas tute arbitra.
(Applause)
(aplaŭdo)
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
Mi volas rememorigi vin ke la gigantoj, sur kies ŝultroj staras la hodiaŭa intelektularo ne estis devigataj posedi la anglan, ili ne devis havi diplomon pri la angla. Jen bona ekzemplo: Einstein. Flanke, oni konsideris lin nelernema en la lernejo, ĉar li fakte estis disleksia. Sed feliĉe por la mondo, li ne devis sukcesi en ekzameno pri la angla. Ĉar tio komenciĝis nur en 1964, kun la t.n. TOEFL, la usona testo pri la angla. Nun tio eksplodis. Estas multege da testoj pri la angla. Kaj milionoj kaj milionoj da lernantoj ĉiujare faras tiujn testojn. Nu, eble vi pensas — vi kaj mi — ke la prezoj por tio ne estas tiom altaj, sed ili estas maleblige altaj por multaj milionoj da malriĉaj homoj. Do ni tuj malakceptas tiujn homojn.
(Applause)
(aplaŭdo)
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Mi memoras titolon en gazeto, kiun mi ĵus vidis: "Edukado: La Granda Disiĝo." Nun mi komprenas, kial homoj koncentriĝas je la angla. Ili volas doni al siaj infanoj la plej bonan ŝancon por la vivo. Kaj por fari tion, ili bezonas riĉlandan edukadon. Ĉar, evidente, la plej bonajn laborlokojn prenas homoj el la riĉlandaj universitatoj, kiel mi antaŭe montris. Estas diabla cirklo.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Jen. Aŭskultu rakonton pri du sciencistoj, du anglaj sciencistoj. Ili faris eksperimenton pri genetiko rilate al antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj de bestoj. Kaj ili ne trovis la rezultojn, kiujn ili serĉis. Ili vere ne sciis kion fari, ĝis kiam alvenis germana sciencisto kiu rimarkis, ke ili uzis du apartajn vortojn por la antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj, sed la genetiko ne konas tiun distingon, same kiel la germana lingvo. Do trovite, problemo solvita. Se vi ne kapablas havi iun penson, vi blokiĝas. Sed se alia lingvo ja ebligas tiun penson, tiam, per kunlaboro, ni povas atingi kaj lerni tiom pli multe.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Mia filino venis al Anglio de Kuvajto. Ŝi estis studinta sciencon kaj matematikon per la araba, en arablingva lernejo. Ŝi devis angligi ĝin en la gimnazio. Kaj ŝi estis la plej bona lernanto en la klasoj pri tiuj fakoj. Tio montras ke, kiam lernantoj venas al ni el fremdaj landoj, eble ni ne sufiĉe rekonas ties sciojn kiam ili scias tion en sia propra lingvo. Kiam lingvo mortas, ni ne scias kion ni perdas kun tiu lingvo.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Tiel estas -- mi ne scias ĉu vi vidis tion per CNN -- ili donis Heroan Premion al juna ŝafista knabo en Kenjo kiu ne povis studi vespere en sia vilaĝo samkiel la aliaj vilaĝaj infanoj, ĉar la kerosena lampo fumis kaj tio damaĝis liajn okulojn. Kaj ĉiukaze, ili neniam havis sufiĉe da keroseno, ĉar kion oni povas aĉeti per po unu dolaro tage? Do, li inventis senkostan persunan lampon. Kaj nun la infanoj en lia vilaĝo same sukcesas en la lernejo kiel la infanoj, kiuj havas elektron hejme. (aplaŭdo) Kiam li ricevis la premion, li diris tiujn belajn vortojn: "La infanoj povas gvidi Afrikon el ĝia hodiaŭa stato, malluma kontinento, al lumplena kontinento." Jen simpla ideo, sed ĝi povus havi tre longdistancajn konsekvencojn.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
Sen lumo -- ĉu fizika aŭ metafora -- homoj ne povas sukcesi en niaj ekzamenoj, kaj ni neniam povas scii tion, kion ili scias. Ni ne lasu ilin kaj nin en la mallumo. Ni festu la diversecon. Okupiĝu pri via lingvo. Uzu ĝin por disvastigi plej bonajn ideojn.
(Applause)
(aplaŭdo) "Neniu vidas flori tiun belan floron, Kaj en soleco ĝi malŝparas sian gloron."
Thank you very much.
Koran dankon.
(Applause)
(aplaŭdo)