Ξέρω τι σκέφτεστε. Σκέφτεστε ότι έχω χάσει τον δρόμο μου, και κάποιος θ' ανέβει στη σκηνή όπου να' ναι και θα με οδηγήσει ευγενικά πίσω στη θέση μου. (Χειροκρότημα) Μου συμβαίνει συνέχεια στο Ντουμπάι. «Είσαι εδώ για διακοπές, καλή μου;» (Γέλια) «Ήρθες να επισκεφτείς τα παιδιά; Πόσο καιρό θα κάτσεις;»
I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Ελπίζω για αρκετό καιρό ακόμα. Ζω και διδάσκω στον Κόλπο για πάνω από 30 χρόνια. (Χειροκρότημα) Και σε αυτό το διάστημα έχω δει πολλές αλλαγές. Αυτή η στατιστική είναι αρκετά σοκαριστική. Και θέλω να σας μιλήσω σήμερα για την απώλεια των γλωσσών και την παγκοσμιοποίηση των αγγλικών. Θέλω να μιλήσω για τη φίλη μου που δίδασκε Αγγλικά σε ενήλικες στο Άμπου Ντάμπι. Και μία ωραία μέρα αποφάσισε να τους πάει στον κήπο για να τους διδάξει κάποιες λέξεις σχετικές με τη φύση. Κατέληξε όμως να μαθαίνει αυτή όλες τις αραβικές λέξεις για τα τοπικά φυτά, καθώς και τις χρήσεις τους -- ιατρικές χρήσεις, κοσμητικές, μαγειρικές, βότανα. Πως απέκτησαν όλη αυτή τη γνώση αυτοί οι μαθητές; Φυσικά από τους παππούδες τους και τους προπαππούδες τους. Δεν είναι απαραίτητο να σας πω πόσο σημαντικό είναι να είσαι σε θέση να επικοινωνήσεις μεταξύ των γενεών.
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Αλλά δυστυχώς, σήμερα, οι γλώσσες πεθαίνουν με ένα πρωτόγνωρο ρυθμό. Κάθε 14 μέρες πεθαίνει μία γλώσσα. Τώρα, την ίδια στιγμή, τα Αγγλικά είναι η αδιαφιλονίκητη παγκόσμια γλώσσα. Μπορεί να υπάρχει μία σύνδεση; Δεν ξέρω. Ξέρω όμως πως έχω δει πολλές αλλαγές. Όταν πρωτοήρθα στον Κόλπο, ήρθα στο Κουβέιτ την εποχή που ήταν μία δύσκολη τοποθέτηση. Πριν από όχι και τόσο καιρό. Είναι λίγο πολύ νωρίς. Τέλος πάντων, με προσέλαβε το Βρετανικό Συμβούλιο με άλλους 25 δασκάλους. Και ήμασταν οι πρώτοι μη-μουσουλμάνοι που διδάξαμε στα κρατικά σχολεία εδώ στο Κουβέιτ. Μας έφεραν να διδάξουμε αγγλικά γιατί η κυβέρνηση ήθελε να εκσυγχρονίσει τη χώρα και να ενδυναμώσει τους κατοίκους μέσω της εκπαίδευσης. Και φυσικά το Ηνωμένο Βασίλειο επωφελήθηκε από ένα μέρος αυτού του υπέροχου πετρελαϊκού πλούτου.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Εντάξει. Τώρα, αυτή είναι η βασική αλλαγή που έχω δει -- πως η διδασκαλία Αγγλικών έχει μεταμορφωθεί από μια αμοιβαία ωφέλιμη πρακτική που ήταν σε μία μαζική παγκόσμια επιχείρηση που είναι σήμερα. Δεν είναι πλέον απλά μια ξένη γλώσσα στο σχολικό πρόγραμμα. Και δεν είναι πλέον η μοναδική κτήση της Μητέρας Αγγλίας. Έχει γίνει ένα όχημα για κάθε χώρα στη Γη που μιλάει Αγγλικά. Και γιατί όχι; Στο κάτω κάτω, η καλύτερη εκπαίδευση -- σύμφωνα με την πιο πρόσφατη Παγκόσμια Αξιολόγηση Πανεπιστημίων -- παρέχεται στα πανεπιστήμια του Ηνωμένου Βασιλείου και των Η.Π.Α. Έτσι,φυσικά, όλοι θέλουν να έχουν μια Αγγλική εκπαίδευση. Αλλά αν δεν είσαι ιθαγενής ομιλητής, πρέπει να περάσεις μια εξέταση.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Τώρα, είναι σωστό να απορρίψεις ένα μαθητή μόνο βάσει των γλωσσικών του ικανοτήτων; Ίσως να έχεις ένα επιστήμονα ηλεκτρονικών υπολογιστών που είναι ιδιοφυία. Θα χρειαζόταν την ίδια γλώσσα με έναν δικηγόρο, για παράδειγμα; Δεν νομίζω. Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών τους απορρίπτουμε όλη την ώρα. Βάζουμε ένα σημάδι στοπ και τους σταματούμε στην πορεία τους. Δεν μπορούν να ακολουθήσουν πλέον το όνειρό τους, μέχρι να μάθουν Αγγλικά. Αφήστε με να το θέσω αλλιώς, αν συναντούσα κάποιον που μιλάει μόνο Ολλανδικά που είχε τη θεραπεία για τον καρκίνο, θα τον εμπόδιζα να μπει στο βρετανικό μου πανεπιστήμιο; Δεν νομίζω. Αλλά στην πράξη αυτό ακριβώς κάνουμε. Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών είμαστε οι φρουροί στις πύλες. Και πρέπει να ικανοποιήσεις πρώτα εμάς πως τα Αγγλικά σου είναι αρκετά καλά. Τώρα αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο να δίνουμε υπερβολική δύναμη σε ένα στενό κομμάτι της κοινωνίας. Ίσως το εμπόδιο να ήταν πολύ παγκόσμιο.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Εντάξει. «Αλλά», σας ακούω να λέτε, «τι γίνεται με την έρευνα; Είναι όλη στα Αγγλικά». Τα βιβλία λοιπόν είναι στα Αγγλικά, τα επιστημονικά περιοδικά είναι στα Αγγλικά, αλλά αυτός είναι ένας φαύλος κύκλος. Τροφοδοτεί την απαίτηση για Αγγλικά. Και έτσι εξακολουθεί. Σας ρωτώ, τι απέγινε η μετάφραση; Αν σκεφτείτε τη Χρυσή Εποχή του Ισλάμ, η μετάφραση ήταν πολύ διαδεδομένη τότε. Μετέφραζαν από τα Λατινικά και τα Ελληνικά στα Αραβικά, στα Περσικά, και μετά μεταφραζόταν στις γερμανικές γλώσσες της Ευρώπης και τις ρομανικές γλώσσες. Και έτσι οι ευρωπαϊκοί Σκοτεινοί Αιώνες φωτίστηκαν. Τώρα, μη με παρεξηγήσετε: δεν αντιμάχομαι τη διδασκαλία Αγγλικών, όλους εσάς τους δασκάλους Αγγλικών εκεί έξω. Λατρεύω που έχουμε μία παγκόσμια γλώσσα. Σήμερα χρειαζόμαστε μία περισσότερο από ποτέ. Αλλά είμαι αντίθετη στη χρήση της σαν εμπόδιο. Θέλουμε πραγματικά να καταλήξουμε με 600 γλώσσες και με τα Αγγλικά ή Κινέζικα ως την κύρια γλώσσα; Χρειαζόμαστε περισσότερες. Πού βάζουμε το όριο; Αυτό το σύστημα εξισώνει την ευφυία με τη γνώση Αγγλικών που είναι αρκετά αυθαίρετο.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Και θέλω να σας υπενθυμίσω πως οι γίγαντες στους ώμους των οποίων βασίζεται η σημερινή πνευματική κοινότητα δεν χρειαζόταν να μιλάνε αγγλικά, δεν χρειαζόταν να περάσουν τεστ Αγγλικών. Για παράδειγμα ο Αϊνστάιν. Θεωρούνταν, μιας που το έφερε η κουβέντα, ένας προβληματικός μαθητής γιατί ήταν, στην πραγματικότητα, δυσλεκτικός. Αλλά ευτυχώς για τον κόσμο, δεν χρειαζόταν να περάσει εξέταση Αγγλικών. Διότι ήταν μόλις το 1964 που ξεκίνησε το TOEFL, το αμερικανικό τεστ αγγλικών. Τώρα έχει εξαπλωθεί ραγδαία. Υπάρχουν ένα σωρό τεστ Αγγλικών. Και εκατομμύρια μαθητές συμμετέχουν σε αυτές τις εξετάσεις ετησίως. Τώρα, μεταξύ μας, μπορεί να νομίζετε πως αυτά τα τέλη δεν είναι κάτι κακό, το αντίθετο, αλλά είναι απαγορευτικά για εκατομμύρια φτωχών ανθρώπων. Αμέσως λοιπόν τους απορρίπτουμε.
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Μου θυμίζει μία επικεφαλίδα που είδα πρόσφατα: «Εκπαίδευση: Το Μεγάλο Διαχωριστικό». Τώρα καταλαβαίνω, καταλαβαίνω γιατί οι άνθρωποι επικεντρώνονται στα Αγγλικά. Θέλουν να δώσουν στα παιδιά τους την καλύτερη ευκαιρία στη ζωή. Και για να το κάνουν αυτό, χρειάζονται Δυτική εκπαίδευση. Διότι, φυσικά, οι καλύτερες δουλειές πηγαίνουν σε αποφοίτους Δυτικών πανεπιστημίων, που έδειξα νωρίτερα. Είναι μία κυκλική λογική.
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Εντάξει. Επιτρέψτε μου να σας πω μία ιστορία για δύο επιστήμονες, δύο Άγγλους επιστήμονες. Έκαναν ένα πείραμα σχετικό με γενετική και τα μπροστινά και πίσω άκρα των ζώων. Αλλά δεν μπορούσαν να έχουν τα αποτελέσματα που ήθελαν. Πραγματικά δεν ήξεραν τι να κάνουν, ώσπου εμφανίστηκε ένας Γερμανός επιστήμονας που συνειδητοποίησε πως χρησιμοποιούσαν δύο λέξεις για τα μπροστινά και πίσω άκρα, ενώ η γενετική δεν κάνει τέτοια διάκριση ούτε και η γερμανική γλώσσα. Και ιδού, το πρόβλημα λύθηκε. Αν δεν μπορείς να κάνεις μία σκέψη, έχεις κολλήσει. Αλλά αν μία άλλη γλώσσα μπορεί να κάνει αυτή τη σκέψη, τότε, με συνεργασία, μπορούμε να επιτύχουμε και να μάθουμε πολλά περισσότερα.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Η κόρη μου, ήρθε στην Αγγλία από το Κουβέιτ. Είχε σπουδάσει επιστήμη και μαθηματικά στα Αραβικά. Σε ένα αραβικό μέσο σχολείο. Έπρεπε να το μεταφράσει στα Αγγλικά στο δημοτικό. Και ήταν η καλύτερη μαθήτρια στην τάξη σε αυτά τα μαθήματα. Κάτι που σημαίνει πως, όταν μας έρχονται μαθητές από το εξωτερικό, μπορεί να μην δίνουμε αρκετή σημασία σε αυτά που ξέρουν, και τα ξέρουν στη γλώσσα τους. Όταν πεθαίνει μία γλώσσα, δεν ξέρουμε τι χάνουμε με αυτή τη γλώσσα.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Αυτό είναι -- δεν ξέρω αν το είδατε πρόσφατα στο CNN -- έδωσαν μετάλλειο ανδρείας σε ένα νεαρό βοσκό από την Κένυα που δεν μπορούσε να μελετήσει το βράδυ στο χωριό του όπως τα υπόλοιπα παιδιά, γιατί η λάμπα κηροζίνης κάπνιζε και του έβλαψε τα μάτια. Και εξάλλου, δεν υπήρχε ποτέ αρκετή κηροζίνη, διότι τι μπορεί να αγοράσεις με ένα δολάριο τη μέρα; Επινόησε λοιπόν μία ηλιακή λάμπα χωρίς κόστος. Και τώρα τα παιδιά στο χωριό του παίρνουν τους ίδιους βαθμούς στο σχολείο με τα παιδιά που έχουν ηλεκτρισμό στο σπίτι τους. (Χειροκρότημα) Όταν παρέλαβε το βραβείο του, είπε τα ακόλουθα πανέμορφα λόγια: "Τα παιδιά μπορούν να οδηγήσουν την Αφρική από αυτό που είναι σήμερα, μία σκοτεινή ήπειρος, σε μία φωτεινή ήπειρο." Μία απλή ιδέα, αλλά θα μπορούσε να έχει τόσες βαθύτατες συνέπειες.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Άνθρωποι χωρίς φως, είτε φυσικό είτε μεταφορικό, δεν μπορούν να περάσουν τις εξετάσεις μας και δεν μπορούμε ποτέ να μάθουμε αυτά που ξέρουν. Ας μην κρατούμε εκείνους και τον εαυτό μας στο σκοτάδι. Ας γιορτάσουμε τη διαφορετκότητα. Προσέξτε τη γλώσσα σας. Χρησιμοποιήστε την για να προωθήσετε σπουδαίες ιδέες.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Σας ευχαριστώ πολύ.
Thank you very much.
(Χειροκρότημα)
(Applause)