Vím, co si myslíte. Myslíte si, že jsem zabloudila a že se na podiu za minutku objeví někdo, kdo mě odvede zpátky na mé místo. (Potlesk) V Dubaji se s tím setkávám pořád. „Jste na dovolené, zlato?“ (Smích) „Na návštěvě u dětí? Jak dlouho se zdržíte?“
I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Vlastně doufám, že tady ještě chvíli pobudu. Žiju a učím v Perském zálivu přes 30 let. (Potlesk) Během té doby jsem byla svědkem spousty změn. Tato statistika je docela šokující. Chci si s vámi dnes povídat o ztrátě jazyka a o globalizaci angličtiny. Chci vám vyprávět o své přítelkyni, která učila dospělé lidi angličtinu v Abu Dhabi. A jednoho krásného dne, se rozhodla vzít je do zahrady, aby je naučila nějakou přírodní slovní zásobu. Ale byla to nakonec ona, kdo se učil všechna ta arabská slova pro místní rostliny stejně jako jejich použití – léčebné účinky, kosmetiku, vaření, bylinky. Jak ti studenti získali všechny ty znalosti? Samozřejmě že od svých prarodičů a dokonce i svých praprarodičů. Není nutné říkat, jak je důležité být schopen komunikace napříč generacemi.
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Ale bohužel, dnes jazyky vymírají nevídaným tempem. Každé dva týdny vymře jeden jazyk. Dnes, ve stejnou dobu, je angličtina nesporně globálním jazykem. Může v tom být souvislost? No, já nevím. Ale vím, že jsem zažila mnoho změn. Když jsem poprvé dorazila do Perského zálivu, přijela jsem do Kuvajtu v dobách, kdy to bylo ještě místo útrap. Vlastně to není zas tak dávno. To je ještě příliš brzy. Ale přesto jsem byla přijata k Britské radě (British Council) spolu s asi 25 dalšími učiteli. Byli jsme prvními nemuslimy, kteří měli učit na státních školách v Kuvajtu. Měli jsme za úkol vyučovat angličtinu, protože vláda chtěla modernizovat zemi a dát moc občanům prostřednictvím vzdělání. Velká Británie samozřejmě vytěžila něco málo z toho krásného ropného bohatství.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Dobrá. Teď přijde ta největší změna, kterou jsem viděla – jak se výuka angličtiny proměnila ze vzájemně prospěšné činnosti v ohromný mezinárodní byznys, jakým je teď. Už to není jen cizí jazyk ve školních osnovách. Už není výhradní doménou matičky Anglie. Stala se tahounem každého anglicky mluvícího národa na Zemi. A proč ne? Koneckonců, nejlepšího vzdělání – podle posledního světového hodnocení univerzit – se dostává na univerzitách ve Velké Británii a USA. Každý chce tedy přirozeně mít anglické vzdělání. Ale pokud nejste rodilý mluvčí, musíte složit zkoušku.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Je však správné odmítnout studenta jen na základě jeho jazykových dovedností? Možná je to informatik, počítačový vědec, který je geniální. Potřebuje ovládat jazyk stejně jako právník, například? Nemyslím si to. My, učitelé angličtiny, je však stále odmítáme. Vztyčíme značku STOP a zastavíme je na jejich cestě. Nemohou si jít za svým snem, dokud se nenaučí anglicky. Řeknu to ještě takhle: kdybych narazila na monolingvního Nizozemce, který by měl lék na rakovinu, odmítla bych ho přijmout na svou britskou univerzitu? Řekla bych, že ne. Ale to je právě to, co ve skutečnosti děláme. My, učitelé angličtiny, jsme vrátní. Musíte nás nejdříve přesvědčit, že je vaše angličtina dostatečně dobrá. Může však být nebezpečné dát tolik moci tak úzké skupině ve společnosti. Možná by bariéra byla příliš široká.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Dobrá. „Ale,“ slyším vás už namítat, „co třeba výzkum? Všechno je anglicky.“ Opravdu, knihy jsou v angličtině, odborné časopisy jsou také anglické, ale je to jen začarovaný kruh. Živí ony požadavky na angličtinu. A tak to pokračuje. Ptám se vás, co se stalo s překládáním? Když se zamyslíte nad zlatým věkem islámu, překládalo se tehdy hodně. Překládali z latiny a řečtiny do arabštiny a perštiny a pak se to překládalo do germánských jazyků v Evropě a do románských jazyků. A tak se v Evropě rozzářila doba temna. Ne abyste mě chápali špatně: nejsem proti výuce angličtiny, proti vám všem angličtinářům tady. Jsem ráda, že máme globální jazyk. Dnes ho potřebujeme víc než kdy dřív. Ale jsem proti užívání ho jako překážky. Opravdu chceme skončit s 600 jazyky a angličtinou nebo čínštinou jako jedním hlavním? Potřebujeme víc než to. Kde udělat hranici? Současný systém srovnává inteligenci se znalostí angličtiny, což je docela despotické.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
(Potlesk)
(Applause)
A ráda bych vám připomněla, že obři, na jejichž ramenech dnešní inteligence stojí, nepotřebovali angličtinu, nemuseli skládat zkoušky z angličtiny. Jeden příklad za všechny: Einstein. Mimochodem, na škole ho považovali za opožděného, protože byl dyslektik. Naštěstí pro celý svět nemusel projít zkouškou z angličtiny. Protože se s nimi nezačalo před rokem 1964, se zkouškou TOEFL, americkou zkouškou z angličtiny. Dnes je všude. Existují spousty a spousty zkoušek z angličtiny. A miliony a miliony studentů je ročně skládají. Můžeme si pomyslet, vy i já, že poplatky za ně nejsou zlé, jsou celkem OK, ale jsou překážkou pro spoustu milionů chudých lidí. Takže je hned odmítáme.
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
(Potlesk)
(Applause)
Připomíná mi to novinový titulek, který jsem nedávno viděla: „Vzdělání: Velké rozdělení.“ Dnes to už chápu, chápu, proč se lidé soustředí na angličtinu. Chtějí dát svým dětem vyhlídky na lepší život. A aby toho děti dosáhly, potřebují západní vzdělání. Protože, samozřejmě, nejlepší práci dostávají lidé ze západních univerzit, jak jsem naznačila dříve. Začarovaný kruh.
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Dobře. Dovolte mi povědět vám o dvou vědcích, anglických vědcích. Dělali experiment ohledně genetiky s předními a zadními končetinami u zvířat. Nemohli však dosáhnout výsledků, které chtěli. Opravdu nevěděli, jak na to, dokud se neobjevil německý vědec, který si uvědomil, že používají dvě slova pro přední a zadní končetinu, zatímco genetika mezi nimi nerozlišuje stejně jako němčina. Takže hurá, problém byl vyřešen. Když na to nemůžete přijít, zaseknete se. Ale když na to může přijít jiný jazyk, pak, při spolupráci, můžeme dosáhnout a naučit se toho mnohem více.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
Má dcera přišla do Anglie z Kuvajtu. Studovala přírodní vědy a matematiku v arabštině. Byla to arabská střední škola. Na gymnáziu si to musela překládat do angličtiny. A byla ve třídě nejlepší v těchto předmětech. Což nám říká, že když k nám dorazí studenti ze zahraničí, nemusíme je umět dostatečně ocenit za to, co znají a co znají ve svém vlastním jazyce. Když jazyk vymře, nevíme, co jsme spolu s ním ztratili.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
Nevím, jestli jste to teď nedávno viděli na CNN – dali cenu za hrdinství mladému keňskému pastevci, který ve své vesnici nemohl v noci studovat jako ostatní tamější děti, protože petrolejová lampa příliš čadila a poškodila mu zrak. A stejně nikdy neměl dost petroleje, protože co si za dolar koupíte, že? Takže vynalezl beznákladovou solární lampičku. Nyní děti v jeho vesnici mají ve škole stejné známky jako děti, které mají doma elektřinu. (Potlesk) Když přebíral ocenění, pronesl tato krásná slova: „Děti mohou vyvést Afriku z toho, co je teď, z černého kontinentu na světlý kontinent.“ Jednoduchá myšlenka, která však má dalekosáhlé důsledky.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
Lidé, kteří nemají světlo, ať už ve fyzickém či metaforickém smyslu, nemohou projít našimi zkouškami a my nikdy nebudeme vědět, co umí a znají. Nenechme je ani nás v temnotě. Oslavujme rozdílnost. Dbejme na svůj jazyk. A užívejme ho k šíření skvělých myšlenek.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
(Potlesk)
(Applause)
Mnohokrát vám děkuji.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)