Sé que n'estan pensant. Que m'hi he perdut, que algú pujarà a l'escenari ara mateix i m'acompanyarà amablement al meu seient. (Aplaudiments) Em passa això sempre a Dubai. "De vacances, oi?" (Riallades) "De visita als fills? Quan de temps s'hi estarà?"
I know what you're thinking. You think I've lost my way, and somebody's going to come on the stage in a minute and guide me gently back to my seat. (Applause) I get that all the time in Dubai. "Here on holiday are you, dear?" (Laughter) "Come to visit the children? How long are you staying?"
Encara espero que una mica més. Visc i faig classes al Golf fa més de 30 anys. (Aplaudiments) I en tot aquest temps, s'han produït molts canvis. Aquesta estadística sobta força. I vull parlar-los avui sobre la pèrdua de llengües i la globalització de l'anglès. Els parlaré d'una amiga que ensenyava anglès a adults a Abu Dhabi. I un bon dia, va decidir portar-los al jardí per ensenyar-los vocabulari de la natura. Però va ser ella qui va acabar aprenent tots els noms de les plantes locals en àrab, així com les seves propietats -- usos mèdics, cosmètics, a la cuina, d'herbolari. Com havien assolit aquells estudiants tot aquest coneixement? Dels seus avis, esclar, i fins i tot dels seus besavis. No cal dir-los com és d'important la transmissió de coneixements d'una generació a una altra.
Well actually, I hope for a while longer yet. I have been living and teaching in the Gulf for over 30 years. (Applause) And in that time, I have seen a lot of changes. Now that statistic is quite shocking. And I want to talk to you today about language loss and the globalization of English. I want to tell you about my friend who was teaching English to adults in Abu Dhabi. And one fine day, she decided to take them into the garden to teach them some nature vocabulary. But it was she who ended up learning all the Arabic words for the local plants, as well as their uses -- medicinal uses, cosmetics, cooking, herbal. How did those students get all that knowledge? Of course, from their grandparents and even their great-grandparents. It's not necessary to tell you how important it is to be able to communicate across generations.
Però tristament, avui dia, les llengües moren a una velocitat sense precedents. Una llengua mor cada 14 dies. Ara, alhora, l'anglès és la llengua global sense discussió. Podria haver-hi una connexió? No ho sé. Però sé que he vist molts canvis. El meu primer destí al Golf va ser a Kuwait, quan encara era molt complicat treballar aquí. De fet, no fa tant de temps. Era una mica massa d'hora. Tanmateix, em va contractar el British Council juntament amb uns 25 professors més. I vam ser els primers no musulmans d'ensenyar a les escoles públiques de Kuwait. Ens van portar per ensenyar anglès perquè el govern volia modernitzar el país i elevar el nivell dels ciutadans mitjançant l'educació. I, per descomptat, el RU treia algun profit de la fantàstica riquesa del petroli.
But sadly, today, languages are dying at an unprecedented rate. A language dies every 14 days. Now, at the same time, English is the undisputed global language. Could there be a connection? Well I don't know. But I do know that I've seen a lot of changes. When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait in the days when it was still a hardship post. Actually, not that long ago. That is a little bit too early. But nevertheless, I was recruited by the British Council, along with about 25 other teachers. And we were the first non-Muslims to teach in the state schools there in Kuwait. We were brought to teach English because the government wanted to modernize the country and to empower the citizens through education. And of course, the U.K. benefited from some of that lovely oil wealth.
Val. Això és el canvi més gran que he vist -- com l'ensenyament de l'anglès ha metamorfosejat d'una pràctica beneficiosa per a les dues parts al negoci massiu internacional que és avui dia. No fa gaire, només era una llengua estrangera al currículum escolar. I no fa gaire també el domini exclusiu de la mare Anglaterra. Ara ha esdevingut un motor per a totes les nacions anglòfones del món. I per què no? Després de tot, la millor educació -- segons els últims rànquings de World University -- es troba a les universitats del RU i dels EUA. Així que tothom vol rebre educació anglesa, naturalment. Però si no s'és parlant nadiu, s'ha de passar un test.
Okay. Now this is the major change that I've seen -- how teaching English has morphed from being a mutually beneficial practice to becoming a massive international business that it is today. No longer just a foreign language on the school curriculum, and no longer the sole domain of mother England, it has become a bandwagon for every English-speaking nation on earth. And why not? After all, the best education -- according to the latest World University Rankings -- is to be found in the universities of the U.K. and the U.S. So everybody wants to have an English education, naturally. But if you're not a native speaker, you have to pass a test.
Així que, és just rebutjar un estudiant només per una qüestió lingüística? Potser hi ha un informàtic que és un geni. Té les mateixes necessitats lingüístiques que un advocat, per exemple? No ho crec. Els professors d'anglès en rebutgem tothora. Donem l'estop, i els aturem en el seu camí. Ja no poden perseguir el seu somni, fins que demostrin el seu nivell d'anglès. Deixin-m'ho dir així, si trobés un neerlandès monolingüe que sabés com es guareix el càncer, evitaria que entrés a la meva universitat britànica? No ho crec. Però de fet, és exactament el que fem. Els professors d'anglès som els guardians. I primer se'ns ha de demostrar que es té un anglès prou acurat. Pot ser perillós donar massa poder a un petit segment de la societat. Tal vegada seria un problema general.
Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so. We English teachers reject them all the time. We put a stop sign, and we stop them in their tracks. They can't pursue their dream any longer, 'til they get English. Now let me put it this way: if I met a monolingual Dutch speaker who had the cure for cancer, would I stop him from entering my British University? I don't think so. But indeed, that is exactly what we do. We English teachers are the gatekeepers. And you have to satisfy us first that your English is good enough. Now it can be dangerous to give too much power to a narrow segment of society. Maybe the barrier would be too universal.
Val. "Però", us sento dir, "què dius de la recerca? Es fa tota en anglès." Els llibres s'escriuen en anglès, els diaris també, però això és una lectura interessada, que satisfà els interessos anglesos. I així continua. Us pregunto, què passa amb la traducció? Si pensen en l'edat d'or de l'Islam, es traduïa moltíssim. Es traduïa del llatí i del grec a l'àrab o el persa, i llavors es traduïa a les llengües germàniques d'Europa i les romàniques. I d'aquesta manera s'il·luminava els anys obscurs d'Europa. No em mal interpreteu: No estic contra l'ensenyament de l'anglès, professors d'anglès. M'encanta que tinguem una llengua global. En necessitem una, avui més que mai. Però estic en contra d'usar-la com una barrera. De veritat volem deixar-ho només en 600 llengües i que la principal sigui l'anglès, o el xinès? Necessitem més que això. On posarem la frontera? Aquest sistema equipara la intel·ligència amb el coneixement de l'anglès, cosa força arbitrària.
Okay. "But," I hear you say, "what about the research? It's all in English." So the books are in English, the journals are done in English, but that is a self-fulfilling prophecy. It feeds the English requirement. And so it goes on. I ask you, what happened to translation? If you think about the Islamic Golden Age, there was lots of translation then. They translated from Latin and Greek into Arabic, into Persian, and then it was translated on into the Germanic languages of Europe and the Romance languages. And so light shone upon the Dark Ages of Europe. Now don't get me wrong; I am not against teaching English, all you English teachers out there. I love it that we have a global language. We need one today more than ever. But I am against using it as a barrier. Do we really want to end up with 600 languages and the main one being English, or Chinese? We need more than that. Where do we draw the line? This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
(Aplaudiments)
(Applause)
I vull recordar-los que els gegants sobre les espatlles dels quals reposa el saber d'avui no sabien anglès, no havien de passar cap examen d'anglès. Per exemple, Einstein. Era considerat un alumne amb dificultats perquè, de fet, era dislèctic. Però afortunadament per al món, no va haver de passar un examen d'anglès. Perquè aquests no van començar fins el 1964 amb el TOEFL, l'examen nord-americà d'anglès. Ara hi ha un boom. Hi ha un munt d'exàmens d'anglès. I milions i milions d'estudiants els fan cada any. Poden pensar, vostès i jo, que els preus no estan malament, que estan bé, però són prohibitius per a molts milions de pobres. Així que directament, els rebutgem.
And I want to remind you that the giants upon whose shoulders today's intelligentsia stand did not have to have English, they didn't have to pass an English test. Case in point, Einstein. He, by the way, was considered remedial at school because he was, in fact, dyslexic. But fortunately for the world, he did not have to pass an English test. Because they didn't start until 1964 with TOEFL, the American test of English. Now it's exploded. There are lots and lots of tests of English. And millions and millions of students take these tests every year. Now you might think, you and me, "Those fees aren't bad, they're okay," but they are prohibitive to so many millions of poor people. So immediately, we're rejecting them.
(Aplaudiments)
(Applause)
Això em recorda un titular que vaig veure fa poc: "Educació: La gran separació". Ara ho entenc, comprenc per què la gent se centra en l'anglès. Volen donar-los als seus fills les millors oportunitats. I per fer-ho, necessiten rebre una educació occidental. Perquè, per descomptat, els millors treballs van a gent que surt de les universitats occidentals, com he subratllat abans. És un cercle.
It brings to mind a headline I saw recently: "Education: The Great Divide." Now I get it, I understand why people would want to focus on English. They want to give their children the best chance in life. And to do that, they need a Western education. Because, of course, the best jobs go to people out of the Western Universities, that I put on earlier. It's a circular thing.
Val. Deixin-me explicar una història sobre dos científics, dos científics anglesos. Feien un experiment relacionat amb la genètica i les extremitats anteriors i posteriors dels animals. Però no van poder assolir els resultats desitjats. Realment no sabien què fer, fins que va arribar-hi un científic alemany que es va adonar que utilitzaven dues paraules per a extremitats anteriors i extremitats posteriors, mentre que la genètica no les diferenciava ni tampoc l'alemany. Justa la fusta, problema resolt. Si no es pot fer un pensament, s'està encallat. Però si una altra llengua pot fer aquest pensament, llavors, en col·laboració, podem aconseguir i aprendre molt més.
Okay. Let me tell you a story about two scientists, two English scientists. They were doing an experiment to do with genetics and the forelimbs and the hind limbs of animals. But they couldn't get the results they wanted. They really didn't know what to do, until along came a German scientist who realized that they were using two words for forelimb and hind limb, whereas genetics does not differentiate and neither does German. So bingo, problem solved. If you can't think a thought, you are stuck. But if another language can think that thought, then, by cooperating, we can achieve and learn so much more.
La meva filla va arribar a Anglaterra des de Kuwait. Hi havia estudiat ciències i matemàtiques en àrab. L'àrab era la llengua vehicular de l'escola. A l'escola anglesa, s'ho va haver de traduir tot de l'àrab. I va ser la millor de la classe en aquestes assignatures. La qual cosa ens diu que, quan els estudiants vénen de fora, no donem prou importància a allò que saben, ni que ho saben en la seva llengua. Quan una llengua mor, no sabem què perdem amb aquesta llengua.
My daughter came to England from Kuwait. She had studied science and mathematics in Arabic. It's an Arabic-medium school. She had to translate it into English at her grammar school. And she was the best in the class at those subjects. Which tells us that when students come to us from abroad, we may not be giving them enough credit for what they know, and they know it in their own language. When a language dies, we don't know what we lose with that language.
D'això, --no sé si van veure a la CNN fa poc-- van concedir el premi Heroes a un jove pastoret kenyà que no podia estudiar de nit a la seva aldea, com la resta de nens de l'aldea, a causa de la làmpada de querosè, feia fum i li feia mal als ulls. I, de qualsevol manera, mai no hi havia prou querosè, perquè què farien amb un dòlar al dia? Així que va inventar una làmpada solar lliure de costos. I ara els nens de la seva aldea treuen les mateixes notes a l'escola que els nens que tenen electricitat a casa. (Aplaudiments) Quan va rebre el premi, va dir aquestes precioses paraules: "Els nens poden portar l'Àfrica d'allò que és avui dia, un continent fosc, fins a un continent lluminós". Una idea simple, però que podria tenir conseqüències de llarg abast.
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently -- they gave the Heroes Award to a young Kenyan shepherd boy who couldn't study at night in his village, like all the village children, because the kerosene lamp, it had smoke and it damaged his eyes. And anyway, there was never enough kerosene, because what does a dollar a day buy for you? So he invented a cost-free solar lamp. And now the children in his village get the same grades at school as the children who have electricity at home. (Applause) When he received his award, he said these lovely words: "The children can lead Africa from what it is today, a dark continent, to a light continent." A simple idea, but it could have such far-reaching consequences.
La gent que no té llum, ja sigui físicament o metafòrica, no pot passar els nostres exàmens, i mai no podrem saber els seus coneixements. No els mantinguem a ells, i a nosaltres, en la foscor. Gaudim de la diversitat. Preocupin-se per la seva llengua. Usin-la per divulgar les grans idees.
People who have no light, whether it's physical or metaphorical, cannot pass our exams, and we can never know what they know. Let us not keep them and ourselves in the dark. Let us celebrate diversity. Mind your language. Use it to spread great ideas.
(Aplaudiments)
(Applause)
Moltes gràcies. Xucran.
Thank you very much.
(Aplaudiments)
(Applause)