So when I was eight years old, a new girl came to join the class, and she was so impressive, as the new girl always seems to be. She had vast quantities of very shiny hair and a cute little pencil case, super strong on state capitals, just a great speller. And I just curdled with jealousy that year, until I hatched my devious plan. So one day I stayed a little late after school, a little too late, and I lurked in the girls' bathroom. When the coast was clear, I emerged, crept into the classroom, and took from my teacher's desk the grade book. And then I did it. I fiddled with my rival's grades, just a little, just demoted some of those A's. All of those A's. (Laughter) And I got ready to return the book to the drawer, when hang on, some of my other classmates had appallingly good grades too. So, in a frenzy, I corrected everybody's marks, not imaginatively. I gave everybody a row of D's and I gave myself a row of A's, just because I was there, you know, might as well.
8살 때 일입니다. 저희 반에 전학 온 여자애가 있었는데 참 멋진 친구였습니다. 처음 본 여자애들이 언제나 그렇듯이요. 그 애는 풍성하고 빛나는 머릿결에다 작고 귀여운 필통도 갖고 있었고 다른 주의 수도가 어디인지 척척 알아맞히고 맞춤법도 틀리지 않는 뛰어난 학생이었어요. 그 해에 저는 질투로 잔뜩 꼬여서는 못된 계획을 세웠답니다. 어느 날, 꽤 늦게까지 학교에 남아서는 여학생 화장실에 숨었어요. 아무도 남은 사람이 없을 때, 밖으로 나가 교실로 살금살금 들어가서는 선생님 책상에서 생활기록부를 가져왔죠. 그리고는 실행해 버렸어요. 전 그 애의 성적을 조작했습니다. 아주 조금, 그냥 그 애가 받은 A들을 좀 낮춰버렸어요. 사실 모든 A를 고쳤어요. (웃음) 그리고는 생활기록부를 서랍 속에 되돌려 놓을 참이었는데 뭔가가 걸리더군요. 몇몇 다른 학급 친구들도 끔찍할 만큼 성적이 좋았거든요. 그 흥분한 상태에서 전 모두의 성적을 고쳐버렸죠. 진짜로요. 저는 모두에게 줄줄이 D를 줬고 제 것은 몽땅 A로 바꿨어요. 왜냐하면 그 자리에 제가 있었으니까요, 그럴 법하죠?
And I am still baffled by my behavior. I don't understand where the idea came from. I don't understand why I felt so great doing it. I felt great. I don't understand why I was never caught. I mean, it should have been so blatantly obvious. I was never caught. But most of all, I am baffled by, why did it bother me so much that this little girl, this tiny little girl, was so good at spelling? Jealousy baffles me. It's so mysterious, and it's so pervasive. We know babies suffer from jealousy. We know primates do. Bluebirds are actually very prone. We know that jealousy is the number one cause of spousal murder in the United States. And yet, I have never read a study that can parse to me its loneliness or its longevity or its grim thrill. For that, we have to go to fiction, because the novel is the lab that has studied jealousy in every possible configuration. In fact, I don't know if it's an exaggeration to say that if we didn't have jealousy, would we even have literature? Well no faithless Helen, no "Odyssey." No jealous king, no "Arabian Nights." No Shakespeare. There goes high school reading lists, because we're losing "Sound and the Fury," we're losing "Gatsby," "Sun Also Rises," we're losing "Madame Bovary," "Anna K." No jealousy, no Proust. And now, I mean, I know it's fashionable to say that Proust has the answers to everything, but in the case of jealousy, he kind of does. This year is the centennial of his masterpiece, "In Search of Lost Time," and it's the most exhaustive study of sexual jealousy and just regular competitiveness, my brand, that we can hope to have. (Laughter) And we think about Proust, we think about the sentimental bits, right? We think about a little boy trying to get to sleep. We think about a madeleine moistened in lavender tea. We forget how harsh his vision was. We forget how pitiless he is. I mean, these are books that Virginia Woolf said were tough as cat gut. I don't know what cat gut is, but let's assume it's formidable.
저는 지금도 여전히 그 행동이 당혹스러워요. 어떻게 그런 생각을 했는지 모르겠어요. 그런 짓을 하는 걸 왜 그렇게 대단하게 생각했는지 모르겠습니다. 끝내주는 기분이었어요. 왜 안들켰는지 이해가 안됩니다. 제 말은, 이건 너무 뻔하잖아요. 그런데 전혀 들키지 않았어요. 그렇지만 무엇보다도 당황스러운 건 그게 왜 그렇게 거슬렸는지 모르겠어요. 이 작은 여자 아이가 맞춤법에 뛰어난 것이 말이죠. 질투는 절 당혹스럽게 합니다. 질투는 도대체 알 수도 없이 어딘가에 숨어있어요. 아기도 질투로 고통받는다는 거 아시죠. 영장류들도 그렇잖아요. 파랑새도 사실 엄청 질투가 심하답니다. 아시다시피 질투는 미국 내 배우자 살인 사건의 원인 중 1위입니다. 하지만 전 아직까지 질투의 외로운 느낌과 질투의 지속성, 또는 질투의 엄숙한 황홀감에 대해 분석한 연구 결과를 읽어본 적이 없어요. 질투에 대한 연구 결과를 보기 위해서는 소설을 봐야합니다. 소설이 그 실험실이기 때문이니까요. 소설이 질투를 탐구해왔잖아요. 모든 가능한 설정에서요. 사실, 우리가 질투를 하지 않았다면 문학이라는 것이 생겨나긴 했을까 하는 생각이 과장이 아니라고 생각합니다. 글쎄, 절개없는 헬렌이 아니고는 "오딧세이"도 없었겠죠. 질투하는 왕 없이는 "아라비안 나이트"도 없었을테고 셰익스피어도 없을 겁니다. 고등학교 권장 도서 목록으로 가 보죠. "음향과 분노(Sound and the Fury)"도 없었을 것이고 "개츠비(Gatsby)"와 "해는 또 떠오른다.(Sun Also Rises)"도 그렇고 "보바리 부인"이나 "애나 K"도 없었을 겁니다. 질투가 없으면 프루스트(Proust)도 없어요. 무슨 말인가하면 우아하게 말해 프루스트가 모든 것에 대해 답을 갖고 있다는 것을 저도 압니다. 그렇지만, 질투의 경우에서 봤을 때 그도 같은 부류죠. 올해 그의 걸작 "잃어버린 시대를 찾아서"가 백주년이 됩니다. 제 식으로 말하자면 그 작품은 성적인 질투와 그냥 일반적인 경쟁에 대한 가장 완벽한 연구입니다. 우리가 가졌으면 하는 질투라는 경쟁력을 말하는 것이지요 . (웃음) 우리는 프루스트에 대해 생각하고 감정의 조각들에 대해 생각합니다, 맞지요? 우리는 잠들고자 노력하는 한 소년을 생각하죠. 우리는 라벤다 차에 적신 마델린 한 조각에 대해 생각합니다. 우린 그의 환상이 얼마나 혹독했는지 잊어버리죠. 우린 그가 얼마나 냉혹했는지도 잊는 겁니다. 무슨 말인가 하면 이런 것들이 버지니아 울프가 고양이 내장처럼 질기다고 말했던 책들 입니다. 전 고양이 내장이 어떤건지 모릅니다. 그렇지만 그게 끔찍하다고 해보죠.
Let's look at why they go so well together, the novel and jealousy, jealousy and Proust. Is it something as obvious as that jealousy, which boils down into person, desire, impediment, is such a solid narrative foundation? I don't know. I think it cuts very close to the bone, because let's think about what happens when we feel jealous. When we feel jealous, we tell ourselves a story. We tell ourselves a story about other people's lives, and these stories make us feel terrible because they're designed to make us feel terrible. As the teller of the tale and the audience, we know just what details to include, to dig that knife in. Right? Jealousy makes us all amateur novelists, and this is something Proust understood.
이제 왜 그것들이 잘 어울리는지 보기로 하시죠. 소설과 질투, 질투와 프루스트 말입니다. 그 질투라는 것은 명백하지 않나요? 사람에게로, 희망으로, 장애물로 귀결되는 확고하고 서사적인 토대가 아닌가요? 모르겠습니다. 제 생각에 질투는 뼛속까지 사무치게 하는 것 같아요. 왜냐하면 우선 우리가 질투를 느낄 때 어떤 일이 일어나는지 생각해보죠. 질투를 느낄 때 우리는 자신에게 이야기를 들려줍니다. 우리는 우리 자신에게 다른 사람들의 삶에 대해 이야기하고 이런 이야기들이 끔찍한 느낌을 불러일으킵니다. 왜냐하면 그 이야기들은 끔찍하게 느껴지도록 꾸며져 있기 때문이에요. 이야기를 해주는 쪽이나 듣는 쪽으로서나, 우린 어떤 세세한 것까지 포함해야하는지 알고 그걸 가지고 끝까지 후벼파잖아요. 그렇죠? 질투는 우리 모두를 아마추어 소설가로 만드는데 프루스트는 바로 이걸 이해하고 있었던 겁니다.
In the first volume, Swann's Way, the series of books, Swann, one of the main characters, is thinking very fondly of his mistress and how great she is in bed, and suddenly, in the course of a few sentences, and these are Proustian sentences, so they're long as rivers, but in the course of a few sentences, he suddenly recoils and he realizes, "Hang on, everything I love about this woman, somebody else would love about this woman. Everything that she does that gives me pleasure could be giving somebody else pleasure, maybe right about now." And this is the story he starts to tell himself, and from then on, Proust writes that every fresh charm Swann detects in his mistress, he adds to his "collection of instruments in his private torture chamber."
첫번째 권에서 스완의 길(Swann's Way)을 보면, 그의 연작에서 주요 등장 인물 중 하나인 스완은 자신의 정부를 아주 대단하게 생각합니다. 그래서 그녀가 침대에서 얼마나 멋진지 또 갑자기 몇몇 문장을 따라가면, 이건 프로스트 투의 문장들인데 그래서 그런 것들은 강처럼 오래가죠. 그러나 몇몇 문장을 따라가면 그는 갑자기 회상하며 깨닫죠. "잠깐, 내가 이 여자에 대해 좋아하는 모든 것들은 다른 누군가도 그녀에 대해 좋아할 수 있는 것들이야. 그녀가 했던 모든 것, 내게 기쁨을 주던 것들이 다른 누군가에게도 즐거움을 주고 있을 수 있어 어쩌면 바로 지금도 말이야." 이것이 그가 자신에게 말해주기 시작했던 이야기이고 그 때 이후로 프루스트는 이렇게 씁니다. 스완은 새로운 매력을 정부에게서 감지할 때마다 그는 "개인 고문실에 있는 도구 수집 목록"에 덧붙였어요.
Now Swann and Proust, we have to admit, were notoriously jealous. You know, Proust's boyfriends would have to leave the country if they wanted to break up with him. But you don't have to be that jealous to concede that it's hard work. Right? Jealousy is exhausting. It's a hungry emotion. It must be fed.
이제 우리는 스완과 프로스트에 대해 인정해야 합니다. 그들은 악명높은 질투쟁이들이라고요. 왜 있잖아요. 프루스트의 남자 애인들은 떠나야 했겠지요. 그와 헤어지려면 그 나라를 떠나야 했습니다. 그렇지만, 여러분들은 그렇게까지 질투할 필요는 없습니다. 그게 힘든 노동이란걸 알고 있으니까요. 안그래요? 질투는 지치는 일입니다. 그건 갈구하는 감정이어서 충족되어야만 합니다.
And what does jealousy like? Jealousy likes information. Jealousy likes details. Jealousy likes the vast quantities of shiny hair, the cute little pencil case. Jealousy likes photos. That's why Instagram is such a hit. (Laughter) Proust actually links the language of scholarship and jealousy. When Swann is in his jealous throes, and suddenly he's listening at doorways and bribing his mistress' servants, he defends these behaviors. He says, "You know, look, I know you think this is repugnant, but it is no different from interpreting an ancient text or looking at a monument." He says, "They are scientific investigations with real intellectual value." Proust is trying to show us that jealousy feels intolerable and makes us look absurd, but it is, at its crux, a quest for knowledge, a quest for truth, painful truth, and actually, where Proust is concerned, the more painful the truth, the better. Grief, humiliation, loss: These were the avenues to wisdom for Proust. He says, "A woman whom we need, who makes us suffer, elicits from us a gamut of feelings far more profound and vital than a man of genius who interests us." Is he telling us to just go and find cruel women? No. I think he's trying to say that jealousy reveals us to ourselves. And does any other emotion crack us open in this particular way? Does any other emotion reveal to us our aggression and our hideous ambition and our entitlement? Does any other emotion teach us to look with such peculiar intensity?
그리고 질투가 좋아하는게 뭐죠? 질투는 정보를 좋아합니다. 질투는 세세한 걸 좋아하고요. 질투는 숱이 많은 빛나는 머릿결을 좋아하고 그 귀여운 작은 필통도 마찬가지죠. 질투는 사진도 좋아합니다. 그게 인스타그램이 그렇게 인기를 끄는 이유죠. (웃음) 프루스트는 실제로 학구적인 언어와 질투를 연결시켰습니다. 스완이 질투의 고통 속에 있을 때, 갑자기 그는 복도에 귀를 기울이고 정부의 하인들을 매수하며 이런 행동들을 방어하지요. 그는 말합니다. "있잖아요, 봐요. 난 당신이 이걸 혐오스럽게 생각하는걸 알아요. 그렇지만 이건 고대의 기록을 해석하는 것이나 기념비들을 살펴보는 것과 다를 바가 없어요."라고 말입니다. 그는 말합니다. "그건 과학적인 관찰이고 진짜 지적인 가치를 포함한 것들입니다." 프루스트는 우리에게 질투는 참기 어렵고, 우리를 우스운 꼴로 만들지만 그 문제의 중심에 지식에 대한 탐구가 있다는 것을 말하고 싶어합니다. 진실, 고통스런 진실에 대한 탐색입니다. 그리고 실제로 프루스트가 관심을 가졌던 곳에서는 그 진실이 더 고통스러울수록 더 낫죠. 슬픔, 실망, 상실 : 이것들이 프루스트에게는 지혜로 향하는 길이었습니다. 그는 말했습니다. "우리에게 필요하고 우리를 고통스럽게 하며, 우리에게서 반응을 끌어내는 여자는 우리를 흥미롭게 하는 천재적인 사람보다 더 심오한 살아있는 감정의 총체이다." 라고요. 그는 우리에게 그냥 가서 잔인한 여자들을 찾으라고 말하는걸까요? 아뇨. 전 그가 우리에게 말하려고 하는 것이 질투는 우리 자신의 진짜 모습을 스스로에게 드러내준다는 것이라고 생각합니다. 그리고 어떤 다른 감정이 이런 특별한 방식으로 우리를 일깨워 마음을 열게 할 수 있을까요? 다른 어떤 감정이 우리 자신의 공격성과 숨겨진 야망 그리고 우리의 자격을 우리 자신에게 보여주나요? 다른 어떤 감정이 우리에게 그 특유의 강렬함으로 세상을 보는 법을 가르쳐 주나요?
Freud would write about this later. One day, Freud was visited by this very anxious young man who was consumed with the thought of his wife cheating on him. And Freud says, it's something strange about this guy, because he's not looking at what his wife is doing. Because she's blameless; everybody knows it. The poor creature is just under suspicion for no cause. But he's looking for things that his wife is doing without noticing, unintentional behaviors. Is she smiling too brightly here, or did she accidentally brush up against a man there? [Freud] says that the man is becoming the custodian of his wife's unconscious.
프로이트는 나중에 이렇게 썼습니다. 어느 날 프로이트는 자기 아내가 바람을 피운다는 생각으로 전전긍긍하는 어떤 젊은이의 방문을 받았습니다. 프로이트는 이 남자에게 이상한 점이 있다고 말합니다. 왜냐하면 그는 아내가 뭘 하는지 지켜보지도 않았기 때문이지요. 그녀는 비난받을 이유가 없기 때문에, 모두가 그걸 알고 있었는데, 그 불쌍한 아내는 그냥 아무 이유없이 의심받고 있었습니다. 그러나 그는 아내가 지각하지도 못한 채 하는, 의도하지 않았던 행동들을 바라보고만 있었어요. 그녀는 한 곳에서 너무 환하게 웃고 있거나 또 다른 곳에서는 우연히 한 남자와 스쳐지나가지 않았을까요? 프로이트는 말합니다. 그 남자는 점점 아내의 무의식을 감시하게 된다고요.
The novel is very good on this point. The novel is very good at describing how jealousy trains us to look with intensity but not accuracy. In fact, the more intensely jealous we are, the more we become residents of fantasy. And this is why, I think, jealousy doesn't just provoke us to do violent things or illegal things. Jealousy prompts us to behave in ways that are wildly inventive. Now I'm thinking of myself at eight, I concede, but I'm also thinking of this story I heard on the news. A 52-year-old Michigan woman was caught creating a fake Facebook account from which she sent vile, hideous messages to herself for a year. For a year. A year. And she was trying to frame her ex-boyfriend's new girlfriend, and I have to confess when I heard this, I just reacted with admiration. (Laughter) Because, I mean, let's be real. What immense, if misplaced, creativity. Right? This is something from a novel. This is something from a Patricia Highsmith novel.
소설은 이 점에서 아주 적절하죠. 소설은 질투가 어떤 방법으로 우리가 강렬하게, 하지만 부정확하게 보도록 훈련시키는지에 대해 매우 잘 보여줍니다. 사실, 질투가 더 강할수록 우리는 더욱 환상에 매달리게 되죠. 그리고 이것이 그 이유에요. 제 생각에는 질투가 우리를 난폭한 짓을 하게 도발하거나 불법적인 짓을 하도록 촉발하는 것만은 아닙니다. 질투는 우리를 여러가지 방식으로 행동하도록 유도합니다. 아주 거칠고 창의적인 방법으로요. 이제 여덟살 때의 제 자신을 떠올리며 인정하지만, 뉴스에서 들었던 이런 이야기들도 생각해봅니다. 52살의 한 미시간 여성이 잡혔는데 가짜 페이스북 계정을 만들어 일년 동안 자신에게 불쾌하고 혐오스러운 메세지를 보냈답니다. 일년이요. 일년씩이나요. 그리고 그녀는 죄를 전 남자 친구의 새 여자 친구에게 뒤집어 씌우려고 했습니다. 고백하건데 제가 이걸 들었을 때 전 바로 감탄이 나오더군요. (웃음) 왜냐하면요, 다시 말하면, 현실적이 되보도록 하죠. 얼마나 대단해요? 잘못은 했더라도, 그 창의성 말이에요. 안그렇습니까? 이게 소설에서 온 무언가입니다. 이게 패트리카 하이스미스의 소설로부터 온 무엇이에요.
Now Highsmith is a particular favorite of mine. She is the very brilliant and bizarre woman of American letters. She's the author of "Strangers on a Train" and "The Talented Mr. Ripley," books that are all about how jealousy, it muddles our minds, and once we're in the sphere, in that realm of jealousy, the membrane between what is and what could be can be pierced in an instant. Take Tom Ripley, her most famous character. Now, Tom Ripley goes from wanting you or wanting what you have to being you and having what you once had, and you're under the floorboards, he's answering to your name, he's wearing your rings, emptying your bank account. That's one way to go.
이제 하이스미스의 작품은 제가 특별히 좋아하는 작품이 되었습니다 . 그녀는 미국 문학에서 아주 영리하고 기이한 여성이었습니다. 그녀는 "기차안의 이방인"의 저자이고 "재능있는 리플리씨"도 저술했는데 모두 질투에 관한 책들이죠. 질투는 우리의 정신을 엉망으로 만들고 일단 우리가 질투의 영향권 속에 들게 되면 실제로 존재하는 것과 존재할 가능성이 있는 일 사이의 간극은 순식간에 뚫려버립니다. 그녀의 가장 유명한 주인공인 탐 리플리를 한번 보죠. 이제 탐 리플리는 여러분을 원하거나 여러분이 가진 것을 원하고 여러분이 되거나 여러분이 가졌던 것을 갖게 되서 여러분이 마루판 아래 있을 때 그가 여러분을 대신하여 답할 겁니다. 그는 여러분의 반지를 끼고 여러분의 통장을 비워버릴거에요. 그것이 한 방식이죠.
But what do we do? We can't go the Tom Ripley route. I can't give the world D's, as much as I would really like to, some days. And it's a pity, because we live in envious times. We live in jealous times. I mean, we're all good citizens of social media, aren't we, where the currency is envy?
그러면 우리는 뭘 하죠? 우린 탐 리플리식으로 할 수 없습니다. 어느 날인가 제가 실제로 했던 대로 제가 세상에 D학점을 줄 수는 없어요. 우리가 부러움의 시대에 살고있다는 점은 정말 안된 일이에요. 우린 질투의 시대에 살고 있어요. 제가 말씀드리는 것은, 우린 모두 소셜 미디어의 훌륭한 시민들이라는 점입니다. 안그렇습니까? 부러움이 통용되는 곳 말이에요.
Does the novel show us a way out? I'm not sure. So let's do what characters always do when they're not sure, when they are in possession of a mystery. Let's go to 221B Baker Street and ask for Sherlock Holmes. When people think of Holmes, they think of his nemesis being Professor Moriarty, right, this criminal mastermind. But I've always preferred [Inspector] Lestrade, who is the rat-faced head of Scotland Yard who needs Holmes desperately, needs Holmes' genius, but resents him. Oh, it's so familiar to me. So Lestrade needs his help, resents him, and sort of seethes with bitterness over the course of the mysteries. But as they work together, something starts to change, and finally in "The Adventure of the Six Napoleons," once Holmes comes in, dazzles everybody with his solution, Lestrade turns to Holmes and he says, "We're not jealous of you, Mr. Holmes. We're proud of you." And he says that there's not a man at Scotland Yard who wouldn't want to shake Sherlock Holmes' hand.
소설이 우리에게 출구를 제시해 줍니까? 저는 확신할 수 없습니다. 그래서 확신이 없을 때, 주인공들이 언제나 하는 식으로 해보죠. 그들이 수수께끼 속에 있을 때 말입니다. 221B 베이커 거리로 가서 셜록 홈즈에게 물어볼까요. 사람들이 홈즈를 생각할 때 그의 강적은 모리아티 교수의 존재로 생각하죠. 맞아요, 그 범죄자 두목 말이에요. 하지만 전 언제나 조사관 레스트래드를 더 우선시하는데 그는 스코트랜드 야드에 있는, 쥐와 같은 얼굴을 지니고 있고 홈즈를 절실히 필요로하는 인물로 홈즈의 천재성을 필요로 하지만 그에게 분노합니다. 오, 이건 정말 제게 친숙하군요. 그래서 레스트래드는 그의 도움이 필요하면서도 그에게 분노하고 씁쓸함으로 다소 속을 끓이면서도 수수께끼의 경로를 넘어가죠. 그러나 그들이 함께 일하면서 뭔가 바뀌기 시작합니다. 마침내, "여섯 명의 나폴레옹"에서 홈즈가 들어와 그의 해결책으로 모두를 황홀하게 했을 때 레스트래드는 홈즈를 돌아보며 말하죠. "우리는 당신을 질투하지 않아요, 홈즈씨. 당신을 자랑스럽게 생각해요." 그리고는 스코트랜드 야드에 셜록 홈즈와 악수를 해보고 싶다는 생각을 하지 않는 사람이 없다고 말합니다.
It's one of the few times we see Holmes moved in the mysteries, and I find it very moving, this little scene, but it's also mysterious, right? It seems to treat jealousy as a problem of geometry, not emotion. You know, one minute Holmes is on the other side from Lestrade. The next minute they're on the same side. Suddenly, Lestrade is letting himself admire this mind that he's resented. Could it be so simple though? What if jealousy really is a matter of geometry, just a matter of where we allow ourselves to stand in relation to another? Well, maybe then we wouldn't have to resent somebody's excellence. We could align ourselves with it.
홈즈가 수수께끼를 해결하며 감명받는 모습을 볼 수 있는 몇 안되는 장면 중 하나입니다. 저는 크게 감동 받았습니다. 이 작은 장면은 게다가 신비하기도 합니다. 안그런가요? 질투를 감정이 아닌 기하학의 문제로 다루는 것 같아 보입니다. 잠시 동안 홈즈는 레스트래드의 반대 편에 섭니다. 다음 순간에 그들은 같은 편이 됩니다. 갑자기 레스트래드는 스스로 그가 불평했던 그 인물에 대해 칭찬하게 된거죠. 그런데 그게 그렇게 간단할 수 있을까요? 만일 질투가 정말 기하학의 문제라면 다른 이들과의 관계에서 단지 우리가 우리 자신에게 서 있도록 허락하는 장소의 문제라면 어떻습니까? 글쎄요, 아마도 그랬다면 누군가의 우수성에 대해 분노하지 않았을 겁니다. 우린 그것에 맞게 우리 자신을 조절할 수 있었을 거에요.
But I like contingency plans. So while we wait for that to happen, let us remember that we have fiction for consolation. Fiction alone demystifies jealousy. Fiction alone domesticates it, invites it to the table. And look who it gathers: sweet Lestrade, terrifying Tom Ripley, crazy Swann, Marcel Proust himself. We are in excellent company. Thank you. (Applause)
그러나 전 비상 계획을 좋아합니다. 그래서 우리가 그런 일이 일어나기를 기다리는 동안 우리가 소설이라는 위안처를 갖고 있다는 사실을 떠올려 봅니다. 소설 하나만으로도 질투에 대한 이해가 쉬워집니다. 소설만이 그것을 길들여서 식탁으로 초대하죠. 거기에 누가 모이는지 보시죠: 달콤한 레스트래드, 끔찍한 탐 리플리, 미친 스완, 마르셀 프루스트 자신. 우린 훌륭한 동반자와 함께합니다. 고맙습니다. (박수)