I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
Я хочу, чтобы вы переосмыслили то, как устроена жизнь на Земле. Подумайте о планете, как о человеческом теле, в котором мы обитаем. Скелет — это транспортная система автомобильных и железных дорог, мостов и туннелей, воздушных и морских гаваней, позволяющих нам перемещаться через континенты. Сердечно-сосудистая система, которая питает наше тело, — это электросети, нефтяные и газовые трубы, распределяющие энергию. Нервная система — это интернет-кабели, спутники, мобильные сети и центры обработки данных, которые позволяют делиться информацией.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
Эта непрерывно растущая инфраструктурная матрица уже состоит из 64 миллионов километров дорог, четырёх миллионов железнодорожных путей, двух миллионов километров трубопроводов и одного миллиона километров интернет-кабелей. А что же с международными границами? У нас меньше 500 тысяч километров границ.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
Давайте создадим лучшую карту мира! Мы можем начать с преодоления некоторых древних мифов. Есть выражение, которое знают все студенты-историки: «География — это приговор». Звучит мрачновато, не так ли? Это такая безнадёжная пословица! Она означает, что страны без доступа к морю обречены быть бедными, что маленьким странам не спастись от более крупных соседей, что громадные расстояния непреодолимы. Но каждый раз, путешествуя по миру, я вижу более мощную силу, которая охватывает планету, — это взаимосвязь.
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
Глобальная революция связи во всех её формах — транспорте, энергии и коммуникациях — позволила совершить настолько огромный скачок в мобильности людей, товаров, ресурсов, знаний, что мы больше не можем считать географию препятствием. Я рассматриваю две силы, которые сливаются вместе в то, что я называю «коннектография».
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
Коннектография отражает огромный прорыв в мобильности людей, ресурсов и идей, как эволюцию мира от политической географии — того, как мы официально делим мир, — к функциональной географии, то есть, как мы на самом деле используем мир, от наций и границ до инфраструктуры и логистических цепочек.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
Наша мировая система развивается от вертикально-интегрированных империй XIX столетия через горизонтально взаимозависимые страны XX столетия в глобальную сеть цивилизаций XXI века. Взаимосвязь, а не суверенность, стала организационным принципом человеческой расы.
(Applause)
(Аплодисменты)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
Мы превращаемся в глобальную сеть цивилизаций, потому что строим её в буквальном смысле слова. Все мировые расходы на оборону и армию вместе взятые составляют меньше двух триллионов долларов в год. В то время как расходы на глобальную инфраструктуру предположительно возрастут до девяти триллионов долларов в год в ближайшее десятилетие. И этому пора произойти. Мы живём за счёт инфраструктурного капитала, предназначенного для населения в три миллиарда человек, тогда как его численность превысила семь миллиардов и приближается к восьми, а вскоре достигнет девяти миллиардов и больше. По опыту, мы должны потратить около одного триллиона долларов на базовые инфраструктурные потребности для каждого миллиарда людей в мире.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
Неудивительно, что Азия — в лидерах. В 2015 году Китай анонсировал создание Азиатского банка инфраструктурных инвестиций, который вместе с рядом других организаций призван построить сеть железных дорог и торговых путей от Шанхая до Лиссабона.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
И так как со всеми этими топографическими инженерными развёртываниями мы будем тратить всё больше и больше на инфраструктуру в последующие 40 лет, за эти четыре десятилетия мы построим больше коммуникаций, чем за предыдущие 4 000 лет.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
Давайте прервёмся на минуту и подумаем об этом. То, что мы тратим на строительство фундамента для глобального общества гораздо больше, чем на инструменты для его разрушения, может иметь глубокие последствия. Взаимосвязь — это то, как мы оптимизируем распределение людей и ресурсов по всему миру. Это то, как человечество становится чем-то бóльшим, чем сумма его составляющих. Я уверен, что сейчас происходит именно это.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
У взаимосвязи есть близнец, ещё одна глобальная тенденция XXI века, — планетарная урбанизация. Города — это инфраструктура, которая характеризует нас лучше всего. К 2030 году больше, чем две трети мирового населения будет жить в городах. И это уже не маленькие точки на карте, а громадные архипелаги, простирающиеся на сотни километров.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
Мы находимся в Ванкувере, центре пояса Каскадии, который простирается на юг через границу США до Сиэтла. Технологическая группировка Силиконовой долины простирается от севера Сан-Франциско, ниже к Сан-Хосе и через всё побережье к Окленду. Лос-Анджелес растягивается до Сан-Диего и через мексиканскую границу до Тихуаны. Сан-Диего и Тихуана теперь имеют общий терминал в аэропорту, через который вы можете попасть в обе страны. Со временем скоростная железная дорога может соединить весь Тихоокеанский хребет. На севере Америки мегаполисы простираются от Бостона через Нью-Йорк и Филадельфию до Вашингтона. В них живёт больше 50 миллионов человек и планируется строительство скоростной железной дороги.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
Лучше всего объединение мегагородов заметно в Азии. Непрерывная линия огней от Токио через Нагою к Осаке — это 80 миллионов жителей и основа японской экономики. Это самый большой мегагород в мире. Пока.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
Но в Китае формируются группы мегагородов с населением около 100 миллионов жителей. Бохай Рим рядом с Пекином, дельта реки Янцзы рядом с Шанхаем и дельта Жемчужной реки, простирающаяся от севера Гонконга до Гуанчжоу. И посредине — сеть мегагородов Чунцин-Чэнду, географический охват которой по размерам сопоставим со всей страной Австралией.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
Любое из этих объединений мегагородов имеет ВВП около двух триллионов долларов — примерно столько же, сколько и вся Индия сегодня. Представьте, если бы в мировых дипломатических институтах вроде G20 членство стран основывалось на размерах экономики, а не национальном представительстве. Некоторые мегагорода Китая могли бы получить место за столом, тогда как целые страны вроде Аргентины или Индонезии его бы потеряли.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
Индия, население которой скоро превысит население Китая, тоже имеет несколько групп мегагородов, например, вокруг столицы Дели и Мумбаи. На Ближнем Востоке В Тегеране живёт две трети всего населения Ирана. Из 80 млн. жителей Египта большинство живёт в коридоре между Каиром и Александрией. В морском заливе формируется ожерелье из городов-штатов от Бахрейна и Катара через Объединённые Арабские Эмираты к Маскату в Омане.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
Есть также Лагос — крупнейший город Африки и коммерческий центр Нигерии. Есть планы по созданию сети железных дорог, которая свяжет громадный пояс побережья Атлантики, растянувшийся от Бенина, Того и Ганы, до Абиджана, столицы Берега Слоновой Кости.
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
Но все эти страны — лишь окраина Лагоса. В мире мегагородов страны могут быть окраинами городов. К 2030 году у нас будет 50 подобных мегагородов по всему миру. Так какая карта расскажет больше? Привычная карта из 200 разрозненных стран, которая висит на большинстве стен, или карта этих 50 кластеров мегагородов?
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
Но даже она будет неполной, потому что невозможно понять отдельный мегагород без понимания его связей с другими. Люди переезжают в города ради связи, и взаимосвязь — это то, благодаря чему эти города процветают. И любой из них — Сан-Паоло, Стамбул или Москва — имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
Но столь же важно, что вы не можете подсчитать их индивидуальную ценность без понимания роли потоков людей, финансов и технологий, которые позволяют им процветать. Возьмём, к примеру, провинцию Гаутенг в Южной Африке, которая включает Йоханнесбург и столицу Преторию. На них также приходится больше трети национального ВВП всей ЮАР. Также важно, что там расположены офисы почти всех международных компаний, которые инвестируют в развитие как ЮАР, так и всего африканского континента.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
Города хотят быть частью глобальных экономический цепочек. Они хотят участвовать в мировом разделении труда. Вот как они рассуждают. Ни один мэр ещё не сказал мне: «Хочу, чтобы мой город был отрезан от мира». Они знают, что их города настолько же принадлежат глобальной сети цивилизации, насколько и своей родной стране.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
У многих людей урбанизация вызывает большой страх. Они думают, что города разрушают планету. Но прямо сейчас успешно работают более 200 междугородних научных сетей — это равно числу межправительственных организаций во всем мире. И все эти сети между городами работают на одну цель, приоритет номер один для всего человечества в XXI веке: экологичную урбанизацию.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
Помогает ли это? Давайте возьмём изменение климата. Мы знаем, что саммит за саммитом, в Нью-Йорке и Париже, не могут договориться о сокращении выбросов парниковых газов. Но мы видим, что обмен технологиями, знаниями и стратегиями между городами позволил реально начать сокращать интенсивность выбросов углерода.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
Города учатся друг у друга, как сооружать здания с нулевыми выбросами, как внедрять групповое использование электромобилей. В главных городах Китая действуют квоты на количество автомобилей на дорогах. Во многих городах на Западе молодёжь часто уже и не хочет водить машину. Города — это часть проблемы, но в то же время они и часть её решения.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
Неравенство — это другая серьёзная проблема для экологичной урбанизации. Когда я путешествую через мегагорода из одного конца в другой, это занимает часы и дни, я наблюдаю трагедию огромного неравенства в пределах одного региона. В то время как мировой рынок финансовых активов никогда не был таким большим и приближается к 300 триллионам долларов, что в четыре раза больше реального мирового ВВП.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
После мирового кризиса мы получили огромное количество кредитов, но вложили ли мы эти деньги в социально-ориентированный рост? Нет, пока этого не произошло. Лишь когда мы построим нужное количество доступного государственного жилья, когда мы создадим надёжные транспортные сети, позволяющие людям связываться физически и виртуально, вот тогда наши разрозненные города и общества вновь станут ощущаться единым целым.
(Applause)
(Аплодисменты)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
Вот почему инфраструктура включена в планы устойчивого развития ООН — она обеспечивает всё остальное. Политические и экономические лидеры начинают понимать, что взаимосвязь — это не благотворительность, это возможности. Поэтому и нашему финансовому сообществу необходимо понять, что взаимосвязь — это самый важный вид активов в XXI веке.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
Города могут сделать мир более экологически устойчивым, более справедливым, и я так же верю, что взаимосвязь между городами может сделать мир более дружественным. Если мы посмотрим на регионы мира с тесными отношениями через границы, мы увидим больше торговли, больше инвестиций и больше стабильности. Мы все знаем историю Европы после Второй мировой, где промышленная интеграция положила начало процессам, благодаря которым появился нынешний Европейский Союз. Кстати, вы могли заметить, что Россия меньше всех из супердержав включена в международную сеть коммуникаций. И это во многом помогает объяснить напряжение, существующее сегодня. Странам, которые менее встроены в систему, меньше теряют, если с ней что-то происходит. В Северной Америке наиболее важные линии на карте — это не границы между США и Канадой или США и Мексикой, а плотная сеть автомобильных и железных дорог, трубопроводов, электросетей и водных каналов, которые формируют Северо-Американский союз. Северной Америке не нужно больше стен, им нужно больше связей.
(Applause)
(Аплодисменты)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
Но реальные перспективы взаимосвязи лежат в постколониальном мире. Во всех тех регионах, где границы исторически были наиболее субъективны, а многие поколения лидеров имели враждебные отношения друг с другом. Сейчас к власти пришло новое поколение лидеров, и они закапывают топор войны.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
Возьмём юго-восточную Азию, где сеть скоростных железных дорог должна соединить Бангкок и Сингапур и торговые коридоры между Вьетнамом и Мьянмой. Этот регион с населением в 600 млн. координирует свои сельхозресурсы и промышленное производство. Там развивается нечто, что я называю Pax Asiana, — мирное сосуществование между юго-восточными странами Азии.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
Похожий феномен развивается в Южной Африке, где шесть стран финансируют железные дороги и мультимодальные пути, чтобы доставлять товары на рынки в странах без выхода к морю. Эти страны координируют свои коммуникации и инвестиционные стратегии. Они тоже превращаются в Pax Africana.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
Ещё один регион, где особенно пригодился бы такой подход, — это Ближний Восток. После того, как Арабское государство трагически распалось, что осталось, кроме древних городов, таких как Каир, Бейрут и Багдад? В действительности около 400 миллионов представителей арабского мира живут в городах. Как общества и как городá они живут либо в избытке воды, либо в дефиците, в избытке энергии или её нехватке. И единственный способ исправить этот дисбаланс — меньше воевать и устанавливать меньше границ, а больше строить трубопроводов и водных каналов. К сожалению, этого пока нет на карте Ближнего Востока. Но должно появиться — объединённая Pax Arabia, взаимно интегрированная и эффективно связанная с соседями: Европой, Азией и Африкой.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
Может показаться, что такая тесная связь — это не то, чего бы нам хотелось в отношении самого нестабильного региона. Но из истории мы знаем, что бо́льшая связанность — это единственный способ обеспечить стабильность в долгосрочной перспективе. Потому что мы знаем, что для региона за регионом взаимосвязь — это новая реальность. Городá и страны учатся объединяться в более мирное и преуспевающее целое.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
Настоящее испытание ожидает Азию. Сможет ли взаимосвязь преодолеть соперничество между величайшими державами Восточной Азии? В конце концов это место, где могла бы разразиться Третья мировая война. С момента окончания холодной войны четверть века назад по крайней мере шесть крупных войн предсказывались для этого региона. Но ни одна так и не началась.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
Возьмём Китай и Тайвань. В 90-е годы это был самый популярный сценарий Третьей мировой. Но с тех пор объёмы торговли и инвестиций через пролив выросли настолько, что в прошлом ноябре лидеры обеих сторон собрали исторический саммит, чтобы обсудить возможное мирное воссоединение. И даже победа националистической партии в Тайвани, поддерживающей независимость, не подорвала эту положительную динамику.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
Китай и Япония имеют ещё более длинную историю соперничества и привлекают свои ВВС и флот, чтобы показать силу в спорах за острова. Но в последние годы крупнейшие иностранные инвестиции Японии располагаются в Китае. Японские автомобили продаются там в рекордных количествах. И догадайтесь, откуда приезжает максимальное число иностранных резидентов в Японию? Правильно — из Китая.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
Между Китаем и Индией было три больших войны и три крупных спора за приграничные земли, но сегодня Индия — второй крупнейший держатель акций в Азиатском банке инфраструктурных инвестиций. Они создают торговый коридор, простирающийся от северо-востока Индии через Мьянму и Бангладеш в южный Китай. Их объёмы торговли выросли с 20 миллиардов 10 лет назад то восьмидесяти сегодня.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
Владеющие ядерным оружием Индия и Пакистан пережили три войны и продолжают спорить из-за Кашмира, но в то же время обсуждают соглашение об особом торговом статусе и хотят закончить трубопровод, идущий из Ирана через Пакистан в Индию.
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
Давайте поговорим об Иране. Не казалась ли ещё два года назад война с Ираном неизбежной? Почему тогда сегодня каждая супердержава стремится наладить с ним бизнес?
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
Дамы и господа, я не могу обещать, что Третьей мировой не случится. Но мы ясно понимаем, почему этого до сих пор не произошло. Не смотря на то, что азиатские страны активнее всех наращивают вооружение, те же самые страны вкладывают миллиарды долларов в инфраструктуру друг друга и логистические цепочки. Они более заинтересованы в функциональной географии друг друга, чем в политической географии. Вот почему их лидеры, хорошенько подумав, отступили от края и решили сосредоточиться на экономических связях, а не территориальных претензиях.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
Часто кажется, будто мир распадается на части, но создание большей взаимосвязи помогает собрать по кусочкам Шалтая-Болтая, даже лучше, чем он был прежде. И опутывая мир такой цельной физической и электронной связью, мы превращаемся в мир, где люди могут преодолеть географические ограничения. Мы — клетки и сосуды, пульсирующие в этой глобальной сети цивилизации.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
Каждый день сотни миллионов людей подключаются к интернету и работают с людьми, которых они никогда не встречали. Больше миллиарда людей пересекают границы каждый год, и в ближайшее десятилетие эта цифра возрастёт до трёх.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
Мы не просто создаём взаимосвязь, мы олицетворяем её. Мы — глобальная сеть цивилизации, и это наша карта. Карта мира, где география больше не приговор. У будущего есть новый и более обнадёживающий девиз: взаимосвязь — это судьба.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)