I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
Quero que vocês repensem como a vida é organizada na Terra. Pensem no planeta como um corpo humano no qual todos nós vivemos. O esqueleto é o sistema de transportes das estradas e ferrovias, pontes e túneis, aeroportos e portos, que possibilitam nossa locomoção através dos continentes. O sistema vascular que alimenta o corpo são os oleodutos, gasodutos e redes de transmissão elétrica que distribuem a energia. E o sistema nervoso de comunicações são os fios de internet, satélites, redes de celulares e centro de dados que nos permitem compartilhar informações.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
Essa rede de infraestrutura que está sempre se expandido já conta com 64 milhões de quilômetros de estradas, 4 milhões de quilômetros de ferrovias, 2 milhões de quilômetros de tubulação e um milhão de quilômetros de fios de internet. E quanto às fronteiras internacionais? Temos menos de 500 mil quilômetros de fronteiras.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
Vamos construir um mapa melhor do mundo. Podemos começar superando um antigo mito. Há um ditado que todos os estudantes de história conhecem: ''Geografia é destino''. Parece tão forte, não é mesmo? É um ditado tão fatalista. Ele nos diz que países sem litoral estão fadados à pobreza, que países pequenos não podem superar seus vizinhos maiores, que vastas distâncias são intransponíveis. Mas a cada viagem que faço ao redor do mundo, vejo uma força ainda maior ao redor de todo o planeta: a conectividade.
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
A revolução da conectividade mundial, em todas as suas formas, transportes, energia e comunicações, tem possibilitado um salto gigantesco à mobilidade das pessoas, dos bens, dos recursos e do conhecimento, tanto é que não conseguimos mais pensar na geografia como algo separado dela. De fato, vejo duas forças se juntando em uma, que gosto chamar de "conectografia".
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
Conectografia representa o grande salto na mobilidade das pessoas, recursos e ideias, mas é uma evolução, uma evolução do mundo, de geografia política, que é como dividimos o mundo legalmente, para geografia funcional; que é como dividimos o mundo na prática, das nações e fronteiras, à infraestrutura e cadeias de fornecimento.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
Nosso sistema global está evoluindo de impérios integrados verticalmente, como no século 19, para nações interdependentes, como no século 20, e para uma civilização de rede global do século 21. Conectividade, não soberania, tem se tornado o princípio de organização da espécie humana.
(Applause)
(Aplausos)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
Estamos nos tornando essa civilização de rede global, pois estamos literalmente construindo isso. Todo orçamento militar e defensivo mundial combinados totaliza menos de US$ 2 trilhões por ano. Enquanto nosso gasto mundial com infraestrutura tem uma expectativa de gerar US$ 9 trilhões ao ano durante a próxima década. E essa projeção deve se realizar. Temos vivido com uma rede de infraestrutura destinada a uma população mundial de 3 bilhões, porém a população ultrapassou 7 bilhões e se aproxima dos 8 bilhões e afinal chegará aos 9 bilhões ou mais. Como regra prática, devemos gastar US$ 1 trilhão nas necessidades básicas de infraestrutura para cada bilhão de pessoas no mundo.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
Não surpreendentemente a Ásia é a líder. Em 2015, a China anunciou a criação do Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura, que juntamente com uma rede de outras organizações busca construir uma rede de rotas para seda e ferro, se estendendo de Xangai à Lisboa.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
E com toda essa engenharia topográfica se desdobrando, provavelmente gastaremos mais em infraestrutura nos próximos 40 anos, construiremos mais infraestrutura nos próximos 40 anos, do que nos últimos 4 mil anos.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
Vamos parar e pensar nisso por um minuto. Gastar tanto em construções para fazer as bases de nossa sociedade global e não em ferramentas para destruí-la pode ter consequências profundas. Conectividade é como podemos otimizar a distribuição de pessoas e recursos ao redor do mundo. É como a raça humana vem a ser mais do que apenas a soma de suas partes. É o que acredito que está acontecendo.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
Conectividade tem uma tendência gêmea no século 21: a urbanização planetária. Cidades são as infraestruturas que mais nos definem. Até 2030, mais de dois terços da população mundial viverá nas cidades. E estes não são só meros pontinhos em um mapa, mas vastos arquipélagos que se estendem por centenas de quilômetros.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
Aqui estamos nós, em Vancouver, no centro do Corredor da Cascádia que se estende ao sul, pela fronteira com os EUA até Seattle. O centro de tecnologia do Vale do Silícío começa do norte de San Francisco, e vai até San José, passando pela baía de Oakland. A expansão urbana de Los Angeles agora passa por San Diego indo até a fronteira mexicana com Tijuana. San Diego e Tijuana atualmente dividem um terminal de aeroporto, de onde você pode sair para qualquer um dos países. Um dia, uma ferrovia rápida poderá conectar toda a costa do Pacífico. A megalópole do nordeste dos EUA começa em Boston, passa por Nova York e Filadélfia, até Washington. Nela moram mais de 50 milhões de pessoas e também há planos para a construção de ferrovias rápidas.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
Mas na Ásia é onde vemos as megacidades realmente se unindo. Essa contínua faixa de luz vem de Tóquio, passa por Nagoya e vai até Osaka; nela, há mais de 80 milhões de pessoas e grande parte da economia japonesa. Esta é a maior megacidade do mundo. Por enquanto.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
Porém, na China, megacidades estão se juntando com populações que chegam até 100 milhões de pessoas. A Orla de Bohai perto de Pequim, o Delta do Rio Yangtzé perto de Xangai, e o Delta do Rio das Pérolas, se estendem de Hong Kong ao norte até Guangzhou. E no centro, o aglomerado de megacidades de Chongqing-Chengdu, cujo tamanho geográfico é praticamente o mesmo da Áustria.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
E qualquer um desses aglomerados de megacidades tem um PIB próximo de US$ 2 trilhões. Isso é quase o mesmo que toda Índia hoje. Então, imaginem se nossas instituições diplomáticas globais, como o G20, baseassem a composição de seus membros através do tamanho da economia e não nas representações nacionais. Algumas megacidades chinesas poderiam ser membros e ter poder nas decisões, enquanto países inteiros, como Argentina e Indonésia ficariam de fora.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
Já a Índia, cuja população em breve irá superar a da China, também tem vários aglomerados de megacidades, como a da região da capital Nova Deli e Mumbai. No Oriente Médio, a Grande Teerã possui um terço da população do Irã. A maior parte dos 80 milhões de egípcios vive entre o Cairo e a Alexandria E no Golfo Pérsico, uma variedade de cidades-estados começa a se formar, desde o Bahrein, no Qatar, passando pelos Emirados Árabes até o Mascate, no Omã.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
E também há Lagos, a maior cidade da África e centro do comércio da Nigéria. Há planos para construção de uma ferrovia que a transformará no centro de um vasto corredor pela costa do Atlântico, estendendo-se pelo Benim, Togo e Gana, até chegar em Abidjan, a capital da Costa do Marfim.
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
Porém esses países são subúrbios de Lagos. Em um mundo de megacidades, países podem ser subúrbios de cidades. Até 2030, teremos 50 aglomerados de megacidades ao redor do mundo. Qual mapa representa a realidade? Nosso mapa tradicional com discretos 200 países, pendurado na maioria de nossas paredes, ou este com 50 aglomerados de megacidades?
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
No entanto, até mesmo esse é incompleto, porque não há como entender nenhuma megacidade individualmente sem entender suas conexões com outras cidades ao seu redor. Pessoas vão para as cidades para ficarem conectadas e conectividade é a razão de cidades prosperarem. Qualquer uma delas, seja São Paulo, Istambul ou Moscou, têm PIB que se aproxima ou excede um terço ou metade de todo o PIB nacional de seus países.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
Igualmente importante, é que não se pode calcular o valor individual sem entender o papel do fluxo de pessoas, de capital e de tecnologia que fazem cidades prosperar. Como a província de Gauteng, na África do Sul, que engloba Joanesburgo e a capital Pretória. Ela também representa pouco mais de um terço do PIB da África do Sul. Porém, igualmente importante, é que é sede de todos os escritórios de quase todas as empresas multinacionais que investem diretamente na África do Sul e, de fato, em todo o continente africano.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
Cidades querem participar de cadeias globais do mercado. Elas querem fazer parte dessa divisão internacional do trabalho. É assim que as cidades funcionam. Nunca conheci um prefeito que disse: ''Quero minha cidade de fora". Eles sabem que grandes cidades pertencem tanto à civilização da rede global, quanto a seus países natais.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
Para muitas pessoas, a urbanização causa grande espanto. Elas acham que as cidades estão destruindo a Terra. Porém, agora, há mais de 200 redes de aprendizado intercidades prosperando. Esse é o mesmo número de organizações intergovernamentais que nós temos. E toda essa rede de conexões entre cidades é destinada a um propósito, a prioridade número um da humanidade no século 21: urbanização sustentável.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
E está funcionando? Por exemplo: a mudança climática. Sabemos que a cada reunião, seja em Nova York ou Paris, as emissões dos gases do efeito estufa não diminuirão. Mas o que podemos ver é o intercâmbio de tecnologias, conhecimentos e políticas entre cidades, que é como realmente podemos reduzir a intensidade do carbono nessas economias.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
Cidades estão aprendendo umas com as outras. Como fazer prédios com emissão zero, como implantar um sistema de compartilhamento de carros elétricos. Grandes cidades da China estão impondo limites do número de carros nas ruas. Em cidades do ocidente, muitas pessoas mais jovens sequer querem dirigir. Cidades têm sido parte do problema, mas agora são parte da solução.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
Desigualdade é outro grande desafio a ser superado pela urbanização sustentável. Quando viajo pelas megacidades de ponta a ponta, às vezes isso leva horas, ou dias, experimento a tragédia da extrema desigualdade dentro de um mesmo espaço geográfico. E, ainda assim, nossas reservas globais e ativos financeiros nunca foram maiores, chegando perto de US$ 300 trilhões. Isso é quase quatro vezes o atual PIB do mundo inteiro.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
Nós temos feito cada vez mais empréstimos desde a crise financeira, mas temos investido isso em crescimento inclusivo? Não, ainda não. Apenas quando construirmos moradias suficientes e acessíveis, quando investirmos em redes mais robustas de transporte para permitir que pessoas se conectem tanto fisica quanto digitalmente, é aí que nossas cidades e sociedades divididas se sentirão inteiras novamente.
(Applause)
(Aplausos)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
E é por isso que a infraestrutura acabou de ser incluída nas Metas de Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas, pois ela possibilita todas as outras. Nossos líderes políticos e econômicos estão aprendendo que conectividade não é caridade, é oportunidade. É por isso que a comunidade financeira precisa entender que a conectividade é o recurso mais importante do século 21.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
Cidades podem tornar o mundo mais sustentável, podem tornar o mundo mais igualitário, e acredito também que a conectividade entre cidades pode tornar o mundo um lugar mais pacífico. Se olharmos para regiões do mundo que têm grandes relações através das fronteiras, veremos mais comércio, mais investimentos e mais estabilidade. Sabemos da história europeia após a Segunda Guerra Mundial, na qual a integração industrial causou o surgimento da atual e pacífica União Europeia. E podemos ver também que a Rússia é a potência mundial menos conectada ao sistema global. E isso explica muito das tensões atuais. Países com menos conexões com o sistema também têm menos a perder quando o perturbam. Na América do Norte, as linhas mais importantes do mapa não são a fronteira EUA-Canadá, nem a fronteira México-EUA, mas sim, a densa rede de conexões entre rodovias, ferrovias, gasodutos, redes de eletricidade e até canais de água que estão formando a integração da União Norte Americana. A América do Norte não precisa de mais muros, precisa de mais conexões.
(Applause)
(Aplausos)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
Mas a verdadeira promessa da conectividade está no mundo pós-colonial. Todas essas regiões em que as fronteiras historicamente têm sido desnecessárias, e nas quais várias gerações de líderes têm tido relações hostis entre si. Porém, uma nova geração de líderes está surgindo, e eles estão fazendo as pazes.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
Vejamos o Sudeste da Ásia, onde redes de ferrovias rápidas são planejadas para conectar Bancoque à Singapura e áreas de comércio do Vietnã ao Myanmar. Essa região de 600 milhões de pessoas, coordena seus recursos agrícolas e sua produção industrial. Ela está evoluindo para o que chamo de "Pax Asiana", a paz entre as nações do Sudeste da Ásia.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
Um fenômeno parecido está acontecendo no Leste da África, onde meia dúzia de países estão investindo em ferrovias e corredores multimodais, para que países isolados possam colocar seus bens no mercado. Agora esses países podem controlar seu serviço público e suas políticas de investimentos. Eles, também, estão evoluindo em uma "Pax Africana".
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
Uma região que poderia usar esta forma de pensamento é o Oriente Médio. Enquanto os países árabes tragicamente desmoronam, o que é deixado, senão cidades antigas, como Cairo, Beirute e Bagdá? Na verdade, os aproximadamente 400 milhões de habitantes do mundo árabe estão quase completamente urbanizados. Como sociedades, como cidades, elas são ou pobres ou ricas em água, ou pobres ou ricas em energia. E a maneira de resolver essas incompatibilidades não é através de mais guerras e mais fronteiras, mas sim através de mais conectividade de oleodutos e canais de água. Infelizmente, esse ainda não é o mapa do Oriente Médio. Mas deveria ser, uma "Pax Arábia" conectada, internamente integrada e produtivamente conectada aos vizinhos: Europa, Ásia e África.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
Conectividade pode não parecer o que queremos agora com a região mais turbulenta do mundo, mas sabemos que, historicamente, mais conectividade é a única maneira de trazer mais estabilidade a longo prazo, pois sabemos que região após região, conectividade é a nova realidade. Cidades e países estão aprendendo a formar uniões mais pacíficas e prósperas.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
Mas o verdadeiro teste será a Ásia. Será que a conectividade pode superar as históricas rivalidades entre as grandes potências asiáticas? Afinal de contas, é aqui que se espera acontecer a Terceira Guerra Mundial. Desde o fim da Guerra Fria, há 25 anos, pelo menos seis grandes guerras foram previstas para esta região. No entanto, nenhuma aconteceu.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
Vejamos China e Taiwan. Nos anos 1990, todos esperavam ali uma Terceira Guerra Mundial. Mas, desde então, o comércio e investimentos do estreito de Taiwan têm se tornado tão intenso, que em novembro, líderes dos dois lados participaram de uma reunião histórica para discutir uma eventual reunificação pacífica. E até mesmo a eleição do partido nacionalista de Taiwan, que é a favor da independência, e ocorreu no início do ano, não põe em risco essa dinâmica tão importante.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
China e Japão têm um histórico ainda maior de conflitos e têm colocado suas marinha e aeronáutica para demonstrar suas forças em disputas por ilhas. Porém, recentemente, os maiores investimentos internacionais japoneses têm sido na China. Carros japoneses têm alcançado recordes de vendas lá. E adivinhem de onde vem o maior número de estrangeiros vivendo no Japão? Isso mesmo: China.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
China e Índia travaram uma grande guerra e têm três grandes disputas territoriais, mas atualmente a Índia é a segunda maior acionista do Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura. Está sendo construído um corredor comercial que vai do nordeste da Índia, passa pelo Myanmar e Bangladesh, e vai até o Sul da China. O volume de comércio entre eles passou de US$ 20 bilhões na década passada para US$ 80 bilhões, atualmente.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
Paquistão e Índia, com armas nucleares, travaram três guerras e continuam a disputar a Caxemira, mas também negociam um acordo comercial mais vantajoso, e querem construir um gasoduto, que vai do Irã, passando pelo Paquistão até a Índia.
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
Falemos sobre o Irã. Não faz só dois anos que uma guerra com o Irã parecia inevitável? Então, por que todas as potências mundiais querem fazer negócios com ele agora?
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
Senhoras e senhores, não posso garantir que a Terceira Guerra Mundial não vá acontecer, mas podemos ver, com certeza, porque ela ainda não aconteceu. Apesar de a Ásia ser o lar das forças militares que mais crescem, esses mesmos países estão investindo bilhões de dólares nas infraestruturas e cadeias de fornecimento uns dos outros. Eles estão mais interessados na geografia funcional uns dos outros do que na geografia política. E é por isso que seus líderes pensam duas vezes, se afastam de conflitos, e decidem focar mais laços econômicos do que tensões territoriais.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
Muitas vezes parece que o mundo está desmoronando, no entanto, ampliando a conectividade, é como solucionaremos todos esses problemas, ainda melhor do que antes. E envolvendo o mundo em uma conectividade física e digital quase invisível, evoluímos para um mundo no qual as pessoas podem superar restrições geográficas. Somos as células e as veias que pulsam através da rede global de conectividade. Todo dia, centenas de milhões de pessoas ficam on-line
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
e trabalham com pessoas que nunca sequer viram. Mais de 1 bilhão de pessoas atravessam fronteiras todo ano, e a expectativa é que esse número suba para 3 bilhões na próxima década.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
Nós não apenas construímos conectividade, nós a incorporamos. Somos a civilização da rede globalizada, e este é o nosso mapa. Um mapa no qual geografia não é mais o destino. Em vez disso, o futuro tem um novo e esperançoso lema: "Conectividade é destino".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)