I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
地球上での人間の暮らしが どう組織されているか 捉え直してみましょう 地球は人体で そこに我々が 住んでいると考えるのです 骨格に当たるのが 道路や線路 橋やトンネル 空港や港といった 交通システムで そのおかげで 我々は大陸を隅々まで移動できます 人体に活力を与える 血管系に当たるのが 石油やガスのパイプラインと 送電網で これがエネルギーを供給します コミュニケーションを担う 神経系に当たるのは インターネットケーブル 衛星や携帯電話ネットワーク データセンターで これにより 情報の共有が可能になります
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
拡大し続ける このインフラ基盤は 現在 6400万kmの道路 400万kmの鉄道網 200万kmのパイプライン 100万kmのインターネットケーブルから なっています では 国境線はどうでしょうか? 国境は50万km足らずに過ぎません
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
もっと適切な世界地図を作りましょう その第一歩は 過去の神話を 乗り越えることです 歴史学者なら誰でも知っている 言葉があります 「地理が運命を決める」 重々しい言葉ですよね 運命論的な響きがあります この言葉から伝わるのは 内陸国は貧しくなる運命にあり 小国は より大きな隣国から 逃れられず 距離の隔たりは 克服できないということです でも世界中を旅していると いつも 至る所で急速に広まる はるかに強い力の存在に気づきます 「接続性」という力です
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
地球に広がる接続性という革命は 運輸、エネルギー、コミュニケーションなど あらゆる領域に及び 人、物、資源、知識の移動性を 飛躍的に高めており もはや地理と接続性を 分けて考えることはできません 私は この2つの力が融合したものを 「接続性の地政学」と名付けました
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
接続性の地政学は 人、資源、アイデアの移動における 飛躍的な進歩を描くものであると同時に それ自体が1つの「進化」— 世界の進化なのです つまり政治的な地理学という 世界を正統に分割する方法から 機能的な地理学という 実際に我々が 世界を利用する方法への進化であり 国家や国境から インフラや サプライチェーンへと向かう進化です
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
我々が生きる世界の構造は 19世紀における 垂直に統合された帝国から 20世紀における 水平の 相互依存関係にある国家を経て 21世紀における 地球規模の ネットワーク文明へと進化しつつあります 主権ではなく 接続性こそが 人類を組織する 原理になっているのです
(Applause)
(拍手)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
我々は この地球規模の ネットワーク文明を実現しつつあり 文字通り築き上げている最中です 全世界の防衛予算と 軍事支出を合わせると 年間総額で 2兆ドルを少し下回る程度ですが 世界全体のインフラ支出は 今後10年間で 年9兆ドルに達すると 予想されています しかも それは当然の成り行きです 我々は これまで 世界人口が30億人だった頃の インフラ資産に頼って 生活してきましたが 今や人口は70億人を超え 80億人に向かい いずれ90億人を超えるのですから つまり 大まかに言うと 基本インフラのニーズに応えるには 人口10億人当り 年間 約1兆ドルが必要になるのです
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
そして予想通り その先頭に立つのはアジアです 中国は2015年に アジアインフラ投資銀行の 発足を宣言しましたが これにより他の組織と共同で 上海からリスボンにまたがる 「鉄のシルクロード」のネットワークを 構築しようとしています
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
そして これらの「地理工学」技術が 進展するにつれて 今後40年間の インフラへの支出や インフラの建設は 過去4千年間のそれを上回るでしょう
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
ここで少し立ち止まって 考えてみましょう 社会を破壊する道具よりも グローバル社会の基盤整備に はるかに多くの資金を 投資することで 重大な結果が生じる可能性があります 接続性とは 世界中の人と資源の配分を 最適化する手立てであり 人類が個人の合計を超える力を 全体として発揮する手立てです 今 起きているのは そういうことだと思います
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
21世紀には 接続性と並ぶ もう1つの大きなトレンドがあります 地球全体の都市化です 都市は我々を規定するインフラです 2030年までに 世界人口の3分の2以上が 都市に住むことになるでしょう また 都市は単なる 地図上の小さな点ではなく 数百キロに渡って広がる 巨大な群島になっています
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
今 我々がいるバンクーバーは カスカディア人口密集地帯の 北に位置していますが アメリカ国境を超え 南はシアトルまで広がっています テクノロジーの原動力である シリコンバレーは サンフランシスコの北から 南はサンノゼ ― 湾をはさんで オークランドまで広がります ロサンゼルス大都市圏は 今ではサンディエゴを越え メキシコ国境を挟んで ティフアナにまで伸びています サンディエゴとティフアナは 空港ターミナルを共有していて どちらの国にも出国できます ゆくゆくは高速鉄道網が 太平洋沿岸一帯を結ぶかもしれません アメリカ北東部のメガロポリスは ボストンを起点とし ニューヨークと フィラデルフィアを通って ワシントンD.C.に至ります この一帯には5千万人以上が暮らし ここにも高速鉄道網の計画があります
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
一方 まさにメガシティが 出現しつつある場所がアジアです 東京、名古屋、大阪を通る この光の筋の中には 8千万人以上が住んでおり 日本経済の大部分を占める 世界最大のメガシティです ― 今のところは
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
一方 中国では 1億人近くの人口を抱える メガシティ群が 出現しつつあります 北京近郊の渤海沿岸の地域や 上海周辺の長江デルタ — 香港から 北は広州まで広がる 珠江デルタにも 内陸部には 重慶・成都メガシティ群があり その総面積は オーストリアに匹敵します
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
そして これらメガシティ群はいずれも GDPが2兆ドルに迫る勢いですが これは現在のインドのGDPと ほぼ同じ規模です 想像してみてください もしG20のような 国際的な外交会議の参加資格が 国家ではなく 経済規模に基づいていたら どうなるでしょう 中国のメガシティのいくつかが 参加するようになる一方で アルゼンチンやインドネシアといった 国家は席を失うでしょう
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
インドに目を向けると 人口は中国を追い抜く勢いで 多くのメガシティ群を抱えています たとえば デリーの首都圏や ムンバイです 中東では イランの3分の1の人口が テヘラン周辺に集まっています エジプトでは 8千万人いる国民のほとんどが カイロ・アレクサンドリア間の 地域に住んでいます ペルシャ湾岸では ネックレスのように並ぶ 都市国家群が出現しつつあり バーレーンとカタールにはじまり アラブ首長国連邦を経て オマーンの首都マスカットまで広がっています
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
それからアフリカ最大の都市で ナイジェリア経済の中心地 ラゴスがあります 大西洋岸回廊を結ぶ ― 鉄道網を整備する計画があり ラゴスを拠点として ベナン、トーゴ、ガーナを経由し コートジボワールの 首都アビジャンまでを結びます
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
今あげた国々は いわばラゴスの郊外です メガシティの世界では 国家が都市の郊外になりうるのです 2030年までに 世界中で50か所もの メガシティ群ができることになるでしょう では どちらの地図が多くを語るでしょう? どこの家の壁にも貼ってある 200の国々が載った これまでの地図でしょうか? それとも50のメガシティ群の 地図でしょうか?
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
ただ これでも完全ではありません 相互のつながりを理解しない限り 個々のメガシティを 理解したことにはならないからです 人々はつながりを求めて 都市に移住し 接続性が これら都市群の繁栄する要因です サンパウロやイスタンブール モスクワといった多くの都市のGDPは 国全体のGDPの 3分の1から半分にまで迫り さらに それを超えつつあります
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
また同じくらい重要なことがあります それぞれの都市の価値は 繁栄をもたらしている 人、資金、テクノロジーの流れが果たす ― 役割を理解しない限り 評価できないのです 南アフリカのハウテン州を 例にとりましょう ここにはヨハネスブルクや 州都プレトリアがあります ここでもGDPは南アフリカ全体の 3分の1を超えています もう1つ重要な点は 南アフリカやアフリカ大陸全土に 直接投資をしている 多国籍企業のほとんどが ここに拠点となるオフィスを 構えていることです
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
都市は地球規模の バリューチェーンの一部となり グローバルな分業の一端を 担いつつあります これが都市の意図なのです 自分の街を孤立させたい市長など 私は見たことがありません どの市長も自分の街が 国に属していると同時に 地球規模のネットワーク文明にも 属していることを理解しているのです
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
さて 多くの人々は 都市化に不安を抱いています 都市が地球を破壊していると 考えています 一方 現在 — 200以上の都市間の情報交換ネットが 盛り上がっています これは今 存在する 政府間組織の数と ほぼ同じです そして この都市間ネットワークは すべて1つの目的 — 21世紀における 人類の最優先事項である 「持続可能な都市化」に 力を注いでいます
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
これは成功しているでしょうか? 気候変動を取り上げてみましょう ニューヨークやパリで 次々に開かれたサミットでは 温室効果ガスの排出量は 削減できないのは明らかです 一方 都市が技術、知識、政策を 相互に交換することこそ 経済活動による二酸化炭素排出量を 減らす手立てになるのです
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
都市は互いに学び合っています どうやって排出量ゼロの建物を増やし 電気自動車のカーシェアリングを どう展開するか といったことです 中国の主要な都市では 自動車の走行台数を 制限しています また西側の都市の多くでは 若者の自動車離れがすすんでいます 都市は これまで 問題の一因でしたが 今では解決策の一部なのです
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
持続可能な都市化の もう一つの重要な課題は格差です 私がメガシティを 何時間も あるいは何日もかけて 端から端まで巡っていくと 同じ土地なのに 極度の格差があるという 悲劇的状況が見えてきます それにも関わらず グローバルな金融資産総額は 史上最高額となる 300兆ドルに迫る勢いです これは世界の実質GDPの ほぼ4倍に当たります
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
我々は世界金融危機以降 巨額の負債を抱えていますが 果たして それを包括的な経済成長に 投資してきたでしょうか? いいえ まだです 誰にでも手の届く公営住宅を 十分に建設し 人々がデジタルだけでなく 物理的にもつながれるような 強力な輸送ネットワークに 投資するようになってはじめて 分断された都市や社会が 一体感を得られるのです
(Applause)
(拍手)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
国連の「持続可能な開発目標」に インフラ構築が含まれたのも それが他のあらゆる項目の 基盤になるからです 政財界の指導者たちは 接続性が慈善活動ではなく チャンスだということを 理解しつつあります だからこそ財界は 接続性こそ21世紀の 最も重要な資産だということを 認識する必要があるのです
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
都市には 世界をより持続可能で より公正なものに 変えうる力があるだけでなく 都市間の接続性を通して 世界はさらに平和になると 私は考えています 国境を跨いで密接な関係を築いた地域に 目を向けると 貿易や投資が増えるだけでなく より安定することがわかります 誰もが知っている話ですが 第二次世界大戦後に ヨーロッパで 産業の統合がすすんだことが 現在の平和な欧州連合を生む きっかけとなりました ちなみにロシアが 国際システムの主要勢力の中で 最もつながりが薄い理由も明らかでしょう これは現在の緊張関係を説明する 手がかりになります つまり システムに あまり関与していない国は システムを乱しても あまり失うものがないのです 北米では地図上で最も重要な線とは アメリカとカナダの国境や アメリカとメキシコの国境ではなく 道路や鉄路、パイプライン — 電力網、運河からなる 緻密なネットワークであり これが北米連合を 一つにまとめています 北アメリカに必要なのは 壁ではなく つながりなのです
(Applause)
(拍手)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
一方 接続性の本当の将来性は 旧植民地世界にあります かつて実に作為的に国境が引かれた あらゆる地域で 歴代の指導者たちが 敵対し続けてきました ところが現在 新世代の指導者が権力を持ち 和解がすすんでいます
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
東南アジアを見てみましょう バンコクとシンガポールを結ぶ 高速鉄道網や ベトナムからミャンマーに至る 貿易回廊の計画があります 現在6億人が住むこの地域は 農業資源と工業生産の 協調を図っていて 私が「アジアの平和」と呼ぶ 安定した東南アジア諸国の関係を 実現しつつあります
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
同じような現象は 東アフリカでもすすみ 6か国が 鉄道など複数の輸送方法を連携させた 回廊形成に投資し 内陸国の物資を 市場に届けようとしています 現在こういった国々では 公益事業と投資政策の協調を図り 「アフリカの平和」を 実現しつつあるのです
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
このような発想が 特に役立つと思われる地域が 中東です アラブ諸国が悲劇的な形で 崩壊しつつある今 カイロやベイルート バグダッドのような古都以外に 何が残るでしょう? 実は アラブ世界に住む およそ4億人が ほぼすべて都市へと移住しています 社会あるいは都市には 水資源やエネルギー資源が 豊富な場所も 乏しい場所もありますが このような不均衡を解消する 唯一の方法は 戦争でも 国境を引くことでもなく パイプラインや運河で 接続性を高めることです 残念ながら これはまだ 中東の地図上では実現していませんが 相互につながった — 「アラブの平和」を実現するため 内部的な統合をすすめると共に 生産性を高めるつながりを ヨーロッパやアジア、アフリカといった 周辺地域との間に持つべきです
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
さて 政情が不安定な地域に 今すぐ接続性が必要とは 思えないかもしれません しかし長期的に見ると 接続性の向上が 安定をもたらす唯一の方法だと 歴史が示しています 接続性が新たな現実になっている地域が 次第に増え 都市や国家は一つにまとまって より平和で繁栄した — 共同体を形成しつつあります
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
一方 試金石となるのはアジアでしょう 果たして接続性は 極東の大国間の敵対関係を 乗り越えられるでしょうか? 何と言っても 第三次世界大戦が始まるのは 極東だと考えられていますから 25年前に冷戦が終結して以来 この地域では少なくとも6つの戦争が 起こると予想されてきましたが 実際には1つも起きていません
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
中国と台湾を見てみましょう 1990年代には誰もが第三次大戦が 始まるとしたらここだと考えていたのですが その頃から 海峡を挟んだ貿易取引額と投資額が あまりに巨額になったため 2015年11月には 双方の指導者が 歴史的な首脳会談を開き 「一つの中国」の原則を確認しました さらに2016年初頭に台湾では 独立を志向する [民主進歩党]が勝利しましたが 基本的な方向性は 変わりませんでした
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
一方 中国と日本の間には さらに長い対立の歴史があり 領土問題で互いの力を誇示するため 空と海上で軍事力を展開しています その一方で近年 日本の最大の対外投資先は 中国であり 中国における日本車の販売台数は 記録的な数に上ります また現在 日本に住む 外国人で一番多いのは どこの出身者でしょう? そう 中国です
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
中国とインドは紛争中で 3つの国境問題を抱えていますが アジアインフラ投資銀行への 出資額 第2位はインドです 両国が構築中の貿易回廊は 北東インドから ミャンマー、バングラデシュを経て 中国南部まで広がり 両国の貿易量は 10年前は200億ドルだったのが 現在800億ドルに膨らんでいます
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
核武装をしているインドとパキスタンは 3度の戦争を経て 今もカシミール地方を 巡って争っていますが 同時に両者は 最恵国待遇について交渉し イランからパキスタンを経由し インドに至るパイプラインの 完成を目指しています
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
次にイランについてです イランとの戦争は必至と思われたのは ほんの2年前のことなのに なぜ あらゆる大国が商機を求めて イランに殺到するのでしょう?
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
皆さん — 第三次大戦が起こらないと 断言はできません ただ まだ起きていない理由は はっきりしています 確かにアジア各国は 急速に軍事力を増強していますが 同時に国同士がインフラや サプライチェーンに 何十億ドルも投資し合っています こういった国々は互いの 政治的地理より 機能的地理に 関心があるのです だからこそ各国の指導者は 熟考を重ね ギリギリのところで踏みとどまり 領土問題の緊張よりも 経済連携に目を向けようとするのです
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
世界は分裂しつつあるように 見えることもありますが 接続性を高めることこそ バラバラになった世界を 以前より はるかに良い形で 元に戻す方法なのです 世界を 物理的あるいはデジタルの 接続性で隙間なく覆うことで 地理的制約を超えられる世界へと 進化していくのです 我々は グローバルな 接続性のネットワークに息づく 細胞であり 血管です
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
毎日 何億もの人々が インターネットを通して 顔を合わせたこともない人々と 協働しています 毎年10億人以上が国境を超え 10年後には30億人に達すると 予想されています
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
我々は単に接続性を作るだけでなく それに命を与えています 我々が生きるのは グローバル・ネットワーク文明であり これが我々の地図 ― 地理で運命が決められることのない 世界の地図です 未来に向けた 新しく希望の膨らむ 別の言葉があります 「接続性こそが運命を決める」
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)