I want you to reimagine how life is organized on earth. Think of the planet like a human body that we inhabit. The skeleton is the transportation system of roads and railways, bridges and tunnels, air and seaports that enable our mobility across the continents. The vascular system that powers the body are the oil and gas pipelines and electricity grids. that distribute energy. And the nervous system of communications is the Internet cables, satellites, cellular networks and data centers that allow us to share information.
Voglio che reimmaginiate il modo in cui la vita è organizzata sulla terra. Pensate al pianeta come al corpo umano che abitiamo. Lo scheletro è il sistema di trasporti, formato da strade e ferrovie, ponti e gallerie, porti e aeroporti che ci permettono di muoverci da un continente all'altro. Il sistema vascolare che da energia al corpo sono i condotti di olio e gas e le reti elettriche, che erogano energia. E il sistema nervoso delle comunicazioni sono i cavi internet, i satelliti, le reti cellulari e i database che ci permettono di condividere informazioni.
This ever-expanding infrastructural matrix already consists of 64 million kilometers of roads, four million kilometers of railways, two million kilometers of pipelines and one million kilometers of Internet cables. What about international borders? We have less than 500,000 kilometers of borders.
Questa matrice infrastrutturale in continua espansione consiste attualmente di 64 milioni di chilometri di strade, 4 milioni di chilometri di ferrovie, 2 milioni di chilometri di condotti e 1 milione di chilometri di cavi internet. E i confini internazionali? Abbiamo meno di 500,000 chilometri di confini.
Let's build a better map of the world. And we can start by overcoming some ancient mythology. There's a saying with which all students of history are familiar: "Geography is destiny." Sounds so grave, doesn't it? It's such a fatalistic adage. It tells us that landlocked countries are condemned to be poor, that small countries cannot escape their larger neighbors, that vast distances are insurmountable. But every journey I take around the world, I see an even greater force sweeping the planet: connectivity.
Costruiamo una migliore cartina del mondo. Possiamo cominciare superando certi miti antichi. C'è un detto che conoscono tutti gli studenti di storia: "La geografia è il destino." Molto solenne, vero? È una massima molto fatalistica. Ci dice che i paesi senza sbocco sul mare sono condannati alla povertà, che i paesi piccoli non possono sfuggire ai loro vicini più grandi, che le grandi distanze sono insormontabili. Ma in ogni viaggio che faccio in giro per il mondo, vedo a forza ancora più grande che attraversa il pianeta: la connettività.
The global connectivity revolution, in all of its forms -- transportation, energy and communications -- has enabled such a quantum leap in the mobility of people, of goods, of resources, of knowledge, such that we can no longer even think of geography as distinct from it. In fact, I view the two forces as fusing together into what I call "connectography."
La rivoluzione della connettività globale, in tutte le sue forme - trasporti, energia e comunicazione - ha reso possible un salto quantico nella mobilità delle persone, dei beni, delle risorse, della conoscenza, tale che non possiamo più immaginare la geografia separata da essa. Infatti, io credo che le due forze si fondano in ciò che chiamo "connettografia".
Connectography represents a quantum leap in the mobility of people, resources and ideas, but it is an evolution, an evolution of the world from political geography, which is how we legally divide the world, to functional geography, which is how we actually use the world, from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
La connettografia rappresenta un salto quantico nella mobilità di persone, risorse e idee, ma è un'evoluzione, un'evoluzione del mondo dalla geografia politica, che è il modo in cui dividiamo giuridicamente il mondo, alla geografia funzionale, che il mondo in cui in realtà usiamo il mondo, dalle nazioni e i confini, alle infrastrutture e catene di fornitura.
Our global system is evolving from the vertically integrated empires of the 19th century, through the horizontally interdependent nations of the 20th century, into a global network civilization in the 21st century. Connectivity, not sovereignty, has become the organizing principle of the human species.
Il nostro sistema globale si sta evolvendo dagli imperi verticalmente integrati del diciannovesimo secolo, attraverso le nazioni orizzontalmente interdipendenti del ventesimo secolo, in una rete globale di civiltà nel ventunesimo secolo. La connettività, non la sovranità, è diventata il principio organizzativo della specie umana.
(Applause)
(Applauso)
We are becoming this global network civilization because we are literally building it. All of the world's defense budgets and military spending taken together total just under two trillion dollars per year. Meanwhile, our global infrastructure spending is projected to rise to nine trillion dollars per year within the coming decade. And, well, it should. We have been living off an infrastructure stock meant for a world population of three billion, as our population has crossed seven billion to eight billion and eventually nine billion and more. As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
Stiamo diventando una rete globale di civiltà perché la stiamo letteralmente costruendo. Tutto il denaro speso per la difesa del mondo e per l'esercito ammonta a poco meno di 2 bilioni di dollari all'anno. Nel frattempo, quello per le infrastrutture aumenterà a 9 bilioni di dollari all'anno entro il prossimo decennio. E, beh, dovrebbe essere cosi. Stiamo vivendo su una riserva di infrastruture progettata per una popolazione mondiale di 3 miliardi, mentre noi abbiamo superato i 7/8 miliardi e arriveremo a 9 o più. Di norma, dovremmo spendere circa un bilione di dollari per le necessità infrastrutturali di base di ogni miliardi di abitanti al mondo.
Not surprisingly, Asia is in the lead. In 2015, China announced the creation of the Asian Infrastructure Investment Bank, which together with a network of other organizations aims to construct a network of iron and silk roads, stretching from Shanghai to Lisbon.
Va da sé che l'Asia è al primo posto. Nel 2015, la Cina ha annunciato la creazione della Banca Asiatica per gli Investimenti nelle Infrastrutture, che insieme a una rete di altre organizzazioni ha lo scopo di costruire una rete di vie della seta di ferro, che vanno da Shanghai a Lisbona.
And as all of this topographical engineering unfolds, we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years, we will build more infrastructure in the next 40 years, than we have in the past 4,000 years.
E mentre questo progetto topografico prende forma, nei prossimi 40 anni spenderemo probabilmente di più sulle infrastrutture, costruiremo più infrastrutture nei prossimi 40 anni, di quanto abbiamo fatto nei passati 4000.
Now let's stop and think about it for a minute. Spending so much more on building the foundations of global society rather than on the tools to destroy it can have profound consequences. Connectivity is how we optimize the distribution of people and resources around the world. It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts. I believe that is what is happening.
Ora fermiamoci a pensarci per un minuto. Spendere così tanto per costruire le fondamenta della società globale piuttosto che per i mezzi per distruggerla può avere importanti conseguenze. La connettività è il modo in cui ottimizziamo la distribuzione delle persone e delle risorse nel mondo. È il modo in cui l'umanità può essere più della somma delle sue parti. Credo che sia quello che succederà.
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century: planetary urbanization. Cities are the infrastructures that most define us. By 2030, more than two thirds of the world's population will live in cities. And these are not mere little dots on the map, but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
La connettività ha una grande controparte nel ventunesimo secolo: l'urbanizzazione planetaria. Le città sono le infrastrutture che più ci definiscono. Entro il 2030, più di due terzi della popolazione mondiale vivrà nelle città. E questi non sono semplici puntini sulla cartina, ma vasti arcipelaghi che si estendono per centinaia di chilometri.
Here we are in Vancouver, at the head of the Cascadia Corridor that stretches south across the US border to Seattle. The technology powerhouse of Silicon Valley begins north of San Francisco down to San Jose and across the bay to Oakland. The sprawl of Los Angeles now passes San Diego across the Mexican border to Tijuana. San Diego and Tijuana now share an airport terminal where you can exit into either country. Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine. America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York and Philadelphia to Washington. It contains more than 50 million people and also has plans for a high-speed rail network.
Qui siamo a Vancouver, all'inizio del Cascadia Corridor che si estende a sud oltre il confine fino a Seattle. La centrale tecnologica della Silicon Valley parte a Nord di San Francisco, scende fino a San Jose e attraversa la baia fino a Oakland. L'estensione di Las Angeles ora supera San Diego oltre il confine messicano fino a Tijuana. Oggi San Diego e Tijuana condividono un terminal aeroportuale dove si può uscire in ognuno dei due paesi. Infine, una rete di treni ad alta velocità può connettere l'intera dorsale pacifica. La megalopoli del nordest degli USA comincia a Boston, attraverso New York e Philadelphia fino a Washington. Contiene più di 50 milioni di persone e anch'essa ha progettato una rete di TAV.
But Asia is where we really see the megacities coming together. This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka contains more than 80 million people and most of Japan's economy. It is the world's largest megacity. For now.
Ma è in Asia che vediamo le megacittà fondersi davvero. Questa striscia continua di luce che da Tokyo a Nagoya a Osaka contiene più di 80 milioni di persone e quasi tutta l'economia giapponese. È la megacittà più grande al mondo. Per ora.
But in China, megacity clusters are coming together with populations reaching 100 million people. The Bohai Rim around Beijing, The Yangtze River Delta around Shanghai and the Pearl River Delta, stretching from Hong Kong north to Guangzhou. And in the middle, the Chongqing-Chengdu megacity cluster, whose geographic footprint is almost the same size as the country of Austria.
Ma in Cina, questi agglomerati si stanno unendo con un popolazione che arriva ai 100 milioni di persone. L'anello di Bohai intorno a Beijing, Il delta dello Yangtze intorno a Shanhai e il delta del Pearl, che si estende da Hong Kong a Guangzhou, a nord. E al centro, l'agglomerato di Chongqing-Chengdu, la cui impronta geografica è quasi pari all'estensione dell'Austria.
And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars -- that's almost the same as all of India today. So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20, were to base their membership on economic size rather than national representation. Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table, while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
E ognuno di questi agglomerati ha un PIL di quasi 3 bilioni di dollari, che è quasi lo stesso dell'attuale PIL dell'India. Perciò, pensate se le nostre istituzioni diplomatiche globali, come il G20, basassero la loro adesione sulla forza economica e non sulla rappresentanza nazionale. Alcune megacittà cinesi potrebbero farne parte, mentre interi paesi, come l'Argentina e l'Indonesia, sarebbero tagliati fuori.
Moving to India, whose population will soon exceed that of China, it too has a number of megacity clusters, such as the Delhi Capital Region and Mumbai. In the Middle East, Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population. Most of Egypt's 80 million people live in the corridor between Cairo and Alexandria. And in the gulf, a necklace of city-states is forming, from Bahrain and Qatar, through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
Passando all'india, la cui popolazione presto supererà quella cinese, anch'essa ha una serie di agglomerati, come la regione di Delhi e Mumbai. Nel Medio Oriente, Greater Tehran sta assorbendo un terzo della popolazione iraniana. Quasi tutti gli 80 milioni di egiziani vivono nel corridoio tra Il Cairo e Alessandria. E nel golfo, si sta formando una corona di città-stato, dal Bahrain e il Qatar, attraverso gli Emirati Arabi Uniti, a Muscat in Oman.
And then there's Lagos, Africa's largest city and Nigeria's commercial hub. It has plans for a rail network that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor, stretching across Benin, Togo and Ghana, to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
E poi c'è Lagos, la città più grande dell'Africa e cuore commerciale della Nigeria. Sta pianificando una rete ferroviaria che la renderà l'ancora di un ampio corridoio costiero atlantico, che si estende in Benin, Togo e Ghana, fino a Abidjan, la capitale della Costa d'Avorio.
But these countries are suburbs of Lagos. In a megacity world, countries can be suburbs of cities. By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world. So which map tells you more? Our traditional map of 200 discrete nations that hang on most of our walls, or this map of the 50 megacity clusters?
Ma questi paesi sono la periferia di Lagos. In un mondo con megacittà, i paesi possono essere le periferie delle città. Entro il 2030, avremo 50 agglomerati simili nel mondo. Dunque quale cartina di dice di più? La cartina tradizionale con 200 nazioni separate che sta appesa sulle nostre pareti, o questa cartina di 50 agglomerati?
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others. People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive. Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
E tuttavia, anche questa è incompleta perché non si può capire una megacittà senza capire la sua connessione con le altre. La gente si sposta in città per stare connessa, e la connettività è la ragione per cui queste città crescono. Ognuna di esse, come San Paolo o Istanbul o Mosca, ha un PIL che si avvicina a o supera un terzo di metà del loro PIL totale.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive. Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria. It too represents just over a third of South Africa's GDP. But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
Ma allo stesso modo, non si può calcolare il loro valore individuale senza capire il ruolo dei flussi di persone, di denaro, di tecnologia che le aiuta a crescere. Prendete la provincia di Guateng in Sud Africa, che contiene Johannesburg e la capitale Pretoria. Anch'essa rappresenta poco più di un terzo del PIL del Sud Africa. Ma comunque, è sede degli uffici di quasi ogni multinazionale che investe direttamente in Sud Africa e nell'intero continente africano.
Cities want to be part of global value chains. They want to be part of this global division of labor. That is how cities think. I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off." They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
Le città vogliono essere parte di catene del valore globali. Vogliono essere parte di questa divisione globale del lavoro. Ecco come pensano. Non c'è un sindaco che abbia detto: "Voglio isolare la mia città." Loro sanno che le loro città appartendono alla rete globale di civiltà tanto quanto ai loro paesi d'origine.
Now, for many people, urbanization causes great dismay. They think cities are wrecking the planet. But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving. That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have. And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
Ora, molta gente teme l'urbanizzazione. Crede che le città distruggano il pianeta. Ma oggi come oggi, stanno crescendo più di 200 reti di cultura tra città. Un numero pari a quello delle organizzazioni internazionali che abbiamo. E tutte queste reti hanno un solo scopo, la priorità numero uno dell'umanità nel ventunesimo secolo: l'urbanizzazione sostenibile.
Is it working? Let's take climate change. We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions. But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
Sta funzionando? Prendiamo il cambiamento climatico. Sappiamo che i continui summit a New York e Parigi non ridurranno le emissioni di gas serra. Ma possiamo vedere che trasferire la tecnologia e la conoscenza e le politiche tra le città ci ha permesso di ridurre davvero la nostra intensità di emissioni.
Cities are learning from each other. How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems. In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets. In many Western cities, young people don't even want to drive anymore. Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
Le città stanno imparando l'una dall'altra. Come costruire edifici a consumo energetico zero, come sviluppare sistemi di car-sharing elettrici. Nelle grandi città cinesi c'è un tetto massimo di auto che possono circolare. In molte occidentali, i giovani non vogliono nemmeno più guidare. Le città sono state parte del problema, ora sono parte della soluzione.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization. When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography. And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars. That's almost four times the actual GDP of the world.
L'ineguaglianza è un'altra grande sfida ai fini dell'urbanizzazioni sostenibile. Quando viaggio nelle megacittà da un capo all'altro - ci vogliono ore e giorni - sperimento la tragedia della disuguaglianza estrema all'interno della stessa area. E tuttavia, le nostre riserve globali di risorse finanziarie non sono mai state così ampie, pari quasi a 300 bilioni di dollari. È quasi quattro volte l'attuale PIL mondiale.
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth? No, not yet. Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
Abbiamo fatto debiti enormi dall'inizio della crisi finanziaria, ma abbiamo investito il denaro nella crescita inclusiva? No, non ancora. Solo quando costruiremo sufficienti alloggi pubblici a buon mercato, quando investiremo in reti di trasporto forti per permettere alla gente di connettersi, sia fisicamente sia virtualmente, allora le nostre città e società divise si sentiranno di nuovo intere.
(Applause)
(Applauso)
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others. Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity. And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
Questo spiega l'inserimento delle infrastrutture negli Obiettivi per lo Sviluppo Sostenibile dell'UN, perché è propedeutico agli altri. I nostri leader politici e economici hanno capito che la connettività non è carità, è un'opportunità. Per questo la nostra comunità finanziaria deve capire che la connettività è la risorsa più importante del ventunesimo secolo.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful. If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union. And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system. And that goes a long way towards explaining the tensions today. Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it. In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union. North America does not need more walls, it needs more connections.
Ora, le città possono rendere il mondo più sostenibile, possono renderlo più giusto, credo anche che la connettività tra città possa rendere il mondo più pacifico. Se diamo un'occhiata alle regioni con densi rapporti tra i confini, vediamo più commercio, più investimenti e più stabilità. È nota la storia europea dopo la II Guerra Mondiale, dove l'integrazione industriale ha avviato un processo che ha fatto sorgere l'Europa pacifica di oggi. E vedete che la Russia, d'altra parte, è la potenza meno connessa nel sistema internazionale. E questo ci dice molto sulle tensioni attuali. I paesi che partecipano di meno al sistema hanno anche meno da perdere nel disturbarlo. Nell'America del Nord, le linee che contano di più non sono il confine USA-Canada o il confine USA-Messico, ma la densa rete di strade e ferrovie e condotti e reti elettriche e persino i canali d'acqua che formano un'unione nordamericana integrata. Il Nord America non ha bisogno di muri, ha bisogno di connessioni.
(Applause)
(Applauso)
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world. All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other. But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
Ma la vera promesse della connettività è il mondo postcoloniale. Tutte quelle regioni i cui confini sono stati definiti arbitrariamente e dove generazioni di leader hanno combattuto tra loro. Ma ora è salito al potere un nuovo gruppo di leader che ha smesso di combattersi.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar. Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output. It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
Prendiamo il sudest asiatico, dove le reti ad altra velocità connetteranno Bangkok a Singapore e i corridoi commerciali dal Vietnam al Myanmar. Questa regione di 600 milioni di persone coordina le sue risorse agricole e il prodotto industriale. Si sta evolvendo in ciò che chiamo Pax Asiana, un pace tra le nazioni del sudest asiatico.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. Now these countries coordinate their utilities and their investment policies. They, too, are evolving into a Pax Africana.
Un fenomeno simile sta accadendo in Africa orientale, dove mezza dozzina di paesi stanno investendo in ferrovie e corridoi multimodali perché i paesi senza sbocchi possano commerciare. Ora questi paesi coordinano i loro utili e le loro politiche d'investimento. Anche loro si stanno evolvendo in una Pax Africana.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East. As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad? In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized. As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor. And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals. Sadly, this is not yet the map of the Middle East. But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
Se c'è una regione in cui questo può funzionare questa è il Medio Oriente. Mentre gli stati arabi collassano tragicamente, cosa rimane se non le città antiche, come Il Cairo, Beirut e Baghdad? Di fatto, le quasi 400 milioni di persone del mondo arabo vivono prevalentemente nelle città. Come società, come città, esse sono o ricche o povere d'acqua, o ricche o povere di energia. E l'unico modo per correggere queste discrepanze non è attraverso le guerre e più confini, ma attraverso una maggiore connettività di condotti e canali d'acqua. Purtroppo, questa non è ancora la cartina del Medio Oriente. Ma dovrebbe esserlo, una Pax Arabia connessa, internamente integrata e connessa produttivamente con l'Europa, l'Asia e l'Africa.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region. But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run. Because we know that in region after region, connectivity is the new reality. Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
Ora, la connettività non sembra essere ciò che vogliamo con la regione più turbolenta del mondo. Ma la storia ci dimostra che una maggiore connettività è l'unico modo per portare stabilità a lungo termine. Perché sappiamo che regione dopo regione, la connettività è la nuova realtà. Le città e i paesi stanno imparando ad aggregarsi in insiemi più pacifici e prosperi.
But the real test is going to be Asia. Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East? After all, this is where World War III is supposed to break out. Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region. But none have broken out.
Ma la prova del nove sarà l'Asia. La connettività può superare gli schemi di rivalità tra le grandi potenze dell'Estremo Oriente? Dopo tutto, è lì che dovrebbe scoppiare la terza Guerra Mondiale. Dalla fine della Guerra Fredda, venticinque anni fa, sono state previste almeno sei grandi guerre in questa regione. Ma nessuna si è verificata.
Take China and Taiwan. In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario. But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification. And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
Prendete Cina e Taiwan. Negli anni 90, tutti credevano che questo fosse il principale scenario di guerra. Ma da allora, il commercio e gli investimenti negli stretti sono tanto aumentati che lo scorso Novembre, i leader di ambo le parti hanno tenuto un summit storico per discutere un'eventuale riappacificazione. E persino l'elezione di un partito nazionalista in Taiwan, che è indipendentista, quest'anno non ha minato questa fondamentale dinamica.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes. But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China. Japanese cars are selling in record numbers there. And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from? You guessed it: China.
Cina e Giappone ha una storia di rivalità ancora più lunga e hanno schierato forze aeree e navali per dimostrare la loro forza nella loro lotta. Ma ultimamente, il Giappone sta facendo i suoi investimenti esteri maggiori in Cina. Le macchine giapponesi vanno per la maggiore lì. E indovinate da dove viene il più alto numero di stranieri residenti in Giappone oggi? Avete indovinato: Cina.
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank. They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China. Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
Cina e India si sono fatte una guerra e hanno tre importanti dispute sui confini, ma oggi l'India è il secondo più grande azionista della AIIB. Stanno costruendo un corridoio commerciale dal nordest dell'India attraverso il Myanmar e il Bangladesh fino al sud della Cina. Il loro volume commerciale è cresciuto da 20 miliardi di dollari dieci anni fa agli attuali 80 miliardi.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
India e Pakistan, dotati di testate nucleari, fecero 3 guerre e continuano a contendersi il Kashmir, ma hanno anche negoziato un ottimo accordo commerciale e vogliono completare un condotto che va dall'Iran al Pakistan all'India.
And let's talk about Iran. Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable? Then why is every single major power rushing to do business there today?
E parliamo dell'Iran. Non era solo due anni fa che la guerra sembrava inevitabile lì? Allora perché ogni potenza fa a gara per fare affare lì oggi?
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out. But we can definitely see why it hasn't happened yet. Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains. They are more interested in each other's functional geography than in their political geography. And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
Signore e signori, non posso assicurarvi che non ci sarà una terza Guerra Mondiale. Ma possiamo certamente capire perché non è ancora successo. Nonostante l'Asia sia la casa degli eserciti più in crescita del mondo, questi stessi paesi stanno investendo miliardi di dollari nelle rispettive infrastrutture e filiere. Sono più interessati alla loro geografia funzionale che alla loro geografia politica. E questo spiega perché i loro leader riflettono, si allontanano dal baratro e decidono di concentrarsi sui legami economici e non sulle tensioni.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints. We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
Spesso sembra che il mondo stia cadendo a pezzi, ma costruire più connettività è il modo per risolvere le cose, meglio di prima. E avvolgendo il mondo in questa connettività continua fisica e digitale, ci evolveremo verso un mondo nel quale le persone posso ergersi al di sopra dei limiti geografici. Noi siamo le cellule e i vasi che pulsano in queste reti di connettività globale.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met. More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
Ogni giorno, centinaia di milioni di persone si connette e lavora con gente che non ha mai incontrato. Più di un miliardo di persone attraversa i confini ogni anni, e questo numero salirà a 3 miliardi nel prossimo decennio.
We don't just build connectivity, we embody it. We are the global network civilization, and this is our map. A map of the world in which geography is no longer destiny. Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
Non costruiamo semplicemente la connettività, la incarniamo. Noi siamo la rete di civiltà globale, e questa è la nostra cartina. Una cartina del mondo in cui la geografia non è più il destino. Al contrario, il futuro ha motto nuovo e più ottimista: la connettività è il destino.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)